- 相關推薦
李白《長相思·其一》翻譯賞析
長相思·其一
李白
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端,上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。天長地遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。長相思,摧心肝。
【其二】
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,愿隨春風寄燕然⑵。
憶君迢迢隔青天。
昔時橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
【注解】:
1、絡緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。
2、金井闌:精美的井闌。
3、簟色寒:指竹席的涼意。
關山難:指道路險阻難度。
長相思:本漢代詩中語,六朝詩人多以名篇,并以“長相思”發(fā)端,屬樂府“雜曲歌辭”。
天長地遠魂飛苦 夢魂不到關山難
樂府詩《長相思》,大約是李白離開長安以后的作品。以男女相思為由,寄寓了追求理想不能實現(xiàn)的苦悶、悲哀。這兩句是說,與追求的美人相隔遙遠,關山重重難以逾越,夢魂不到,相見更難,此情此景,怎能不勾起人的相思之苦啊!辭清意婉,十分動人。
【韻譯】:
長相思呵長相思,我們相思在長安,
秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。
薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;
夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。
卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,
清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。
天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;
關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。
長相思呵長相思,每每相思摧心肝!
其一【評點】
《長相思》屬樂府《雜曲歌辭》舊題,題意取自《古詩》:“上言長相思,下言久別離。”“著以長相思,緣以結(jié)不解。”李白的《長相思》共兩首,內(nèi)容、形式、意境都各有不同,但這兩首詩都深刻表現(xiàn)了離人的相思之苦。蘅塘退士將這兩首詩先后收入《唐詩三百首》。
第一首,詩人通過描寫景色,渲染氣氛,突出表現(xiàn)因阻隔重重夢魂也難以到達的刻骨相思之苦。前人認為這首詩描寫了詩人懷念遠方之人的相思之苦,這個人可能是他的妻子,F(xiàn)代著名詞學家蘇仲翔則認為本詩是李白被讒言陷害,出長安后所作,意在抒寫失意的苦悶。
本詩由兩部分組成。第一部分從開頭到“美人如花隔云端”,描寫了主人公“在長安”的相思之苦。從“金井闌”中可以猜出主人公的住處頗為奢華,但身處華廈卻感到十分空虛寂寞:先是聽見紡織娘凄慘地鳴叫,又感到“霜送曉寒侵被”的凄涼,無法入眠。而“孤燈不明”更增添了愁緒。其中,“孤”字在寫燈的同時也表現(xiàn)了人物的心理。接下來寫從卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人遠在云端,使人只能“對空長嘆”。
以下到結(jié)尾是第二部分,描寫夢中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛圍中,主人公幻想著夢魂飛去尋找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有淥水之波瀾”,不僅天長地遠,而且還要渡過重重關山。這種沒有結(jié)果的追求使主人公不禁一聲長嘆:“長相思,摧心肝”。此句結(jié)尾不僅回應開頭,而且語出有力,令人蕩氣回腸。
其二【評點】
《長相思》的第二首白描了思婦彈琴寄意、借曲傳情、流淚斷腸、望眼欲穿的情景,表現(xiàn)了思婦對出征愛人的深情懷念。
全詩以春花起興。頭兩句只有十四個字,卻意境無窮:日色將盡,花朵中仿佛蒸騰著縷縷幽煙。黃昏過后,晚月升起,女主人公對月凝思,心緒不平,難以入睡。
三、四句對仗工整,用琴瑟的聲音表達相思之情。“趙瑟”與“蜀琴”相對,古代趙國婦女善于鼓瑟,故稱瑟為趙瑟;蜀中有桐木適宜做琴,故稱琴為蜀琴。據(jù)傳,司馬相如曾用蜀琴挑逗卓文君。“鳳凰柱”與“鴛鴦弦”相對,因為鳳凰和鴛鴦都是成雙成對的,是男女愛情的象征。這兩句暗示出女主人公對愛人的思念。
五、六句續(xù)寫上文,寫女主人公想將滿心的相思寄托在婉轉(zhuǎn)的曲子中,由春風帶給遠方的愛人。但她不知道春風能否帶去她的情意,于是發(fā)出“憶君迢迢隔青天”的感嘆。而她昔日那對顧盼生輝的“橫波目”也變成了今日的“流淚泉”,說明兩個人分開后女主人公經(jīng)常暗自哭泣。
結(jié)尾兩句中,女主人公嬌憨地說:“如果你不信我為你思斷肝腸,那等你回來看看我鏡子中的憔悴容顏就知道了。”其天真、頑皮的樣子被詩人刻畫得栩栩如生,令人倍加愛憐和心痛。
本詩弄琴托情,望月起思,纏綿動人,和“人比黃花瘦”的感嘆有異曲同工之妙。
李白 長相思其一
【評析】:
這兩首詩,都是訴述相思之苦。
其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關山阻遏,夢魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。
其二,以春花春風起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。
這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調(diào)也截然不同,實為風馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實不然。
李白五七言歌行往往逞足筆力,寫得豪邁奔放,但他也有一些詩篇能在豪放飄逸的同時兼有含蓄的思致。像組詩《長相思二首》,大約是他離開長安后于沉思中回憶過往情緒之作,就屬于這樣的作品。
“長相思”本漢代詩中語(如《古詩》:“客從遠方來,遺我一書札。上言長相思,下言久離別”),六朝詩人多以名篇(如陳后主、徐陵、江總等均有作),并以“長相思”發(fā)端,屬樂府《雜曲歌辭》,F(xiàn)存歌辭多寫思婦之怨。李白此二首詩即擬其格而別有寄寓,在內(nèi)容和形式上都有很大創(chuàng)新。
第一首詩大致可分兩段。第一段從篇首至“美人如花隔云端”,寫詩中人“在長安”的相思苦情。以下直到篇末便是第二段,緊承“美人如花隔云端”句,寫一場夢游式的追求。第二首寫婦女對從征戍邊的丈夫的思念。開頭兩句,描繪春夜的美景;接著寫女主人公鼓瑟彈琴以解悶,表達對丈夫的思念之情;然思念成空,淚如泉涌;結(jié)尾含蓄而雋永。全詩塑造了一個感情熱烈而又富有教養(yǎng)的思婦形象。
這兩首詩在形式上也有很多突破。第一首詩形式勻稱,“美人如花隔云端”這個獨立句把全詩分為篇幅均衡的兩部分。前面由兩個三言句發(fā)端,四個七言句拓展;后面由四個七言句敘寫,兩個三言句作結(jié)。全詩從“長相思”展開抒情,又于“長相思”一語收攏。在形式上頗具對稱整飭之美,韻律感極強,大有助于抒情。第二首詩在結(jié)構(gòu)上打破了以“長相思”一語發(fā)端的固定格式,而是從景物中引出人物來。
這兩首詩詩意隱然含蓄,具備一種蘊藉的風度。所以王夫之贊道:“題中偏不欲顯,象外偏令有余,一以為風度,一以為淋漓,烏乎,觀止矣。”
【李白《長相思·其一》翻譯賞析】相關文章:
夢李白·其一原文翻譯及賞析10-24
李白古詩《長相思(其一)》全詩賞析09-01
李白《長相思·其一》詩歌鑒賞08-05
長相思李白唐詩賞析11-30
李白《長干行》全詩翻譯賞析10-11
李白《行路難》(其一)賞析12-22
李白《行路難·其一》賞析09-14
李白《古風其一》唐詩詩意賞析09-21
相思-王維原文翻譯及賞析01-09