- 渡荊門送別李白的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李白《渡荊門送別》原文翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編收集整理的李白《渡荊門送別》原文翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《渡荊門送別》是唐代偉大詩人李白青年時期在出蜀漫游的途中寫下的一首五言律詩。此詩由寫遠(yuǎn)游點題始,繼寫沿途見聞和觀感,后以思念作結(jié),全詩意境高遠(yuǎn),風(fēng)格雄健,形象奇?zhèn),想象瑰麗,以其卓越的繪景取勝,景象雄渾壯闊,表現(xiàn)了作者少年遠(yuǎn)游、倜儻不群的個性及如今濃濃的思鄉(xiāng)之情。
渡荊門送別
李白
渡遠(yuǎn)荊門外,來從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結(jié)海樓。
仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟。
注解:
1、荊門:山名,在湖北省宜都縣西北。
2、海樓:海市蜃樓。
3、故鄉(xiāng)水:指長江,李白早年住在四川,故有此言。
⑴荊門:位于今湖北省宜都縣西北長江南岸,與北岸虎牙山對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱。山形上合下開,狀若門。
、七h(yuǎn):遠(yuǎn)自。
、浅䥽撼,今湖北、湖南一帶。其地春秋、戰(zhàn)國時屬楚國境域。
、绕揭埃浩教箯V闊的原野。
、山捍蠛。大荒:廣闊無垠的原野。
、试孪嘛w天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下,下來。
、撕牵汉J序讟,亦稱“蜃景”,是光線經(jīng)過不同密度的空氣層,發(fā)生顯著折射時,把遠(yuǎn)處景物顯示在空中或地面的奇異幻景。這里狀寫江上云霧的變幻多姿。這里形容江上云霞的美麗景象。
、倘裕阂廊。憐:憐愛。一本作“連”。故鄉(xiāng)水:指從四川流來的長江水。因詩人從小生活在四川,把四川稱作故鄉(xiāng)。
⑼萬里:喻行程之遠(yuǎn)。
韻譯:
自劍門之外的西蜀沿江東下,
來到了楚國境內(nèi)作一次旅游。
崇山隨著荒野出現(xiàn)漸漸逝盡,
長江進(jìn)入了莽原也緩緩而流。
月影倒映江中象是飛來天鏡,
云層締構(gòu)城郭幻出海市蜃樓。
我依然憐愛這來自故鄉(xiāng)之水,
行程萬里繼續(xù)漂送我的行舟。
二:
出蜀過三峽遠(yuǎn)渡到荊門山外,來到古時楚國故地縱情漫游。
山嶺隨著平原鋪展?jié)u漸消失,江水在遼闊的原野滔滔奔流。
水中月影像天上飛來的明鏡,云霞變幻奇景結(jié)成海市蜃樓。
我始終憐愛來自故鄉(xiāng)的江水,它不舍萬里地送我乘舟漂流。
李白 渡荊門送別
月下飛天鏡,云生結(jié)海樓
這兩句描寫從荊門一帶廣闊平原和平靜的江面上所觀賞到的美妙景色——晚上,江面平靜時,俯視月亮在水中的倒影,好像天上飛來一面明鏡似的;日間,仰望天空,云彩興起,變幻無窮,結(jié)成海市蜃樓般的奇景。雄偉壯觀,想象瑰麗,意境高遠(yuǎn),景象美妙。
評點:
本詩是詩人出蜀東下所寫的告別故鄉(xiāng)的抒懷詩。開元十四年(726年),詩人滿懷“仗劍去國,辭親遠(yuǎn)游”的情懷離開蜀地東下。本詩就是在旅途中寫的。從詩的內(nèi)容上看,本詩應(yīng)該是詩人在船里吟誦的,他與送行的人應(yīng)該是同舟共發(fā)。本詩描寫了詩人路過荊門時所見的兩岸的瑰麗景色,表現(xiàn)了詩人壯闊的胸襟和奮發(fā)進(jìn)取的精神。詩題中的荊門是山名,在今湖北宜都縣西北,在長江南岸,與北岸虎牙山相對。
首聯(lián)兩句說明了詩人遠(yuǎn)游的目的地——楚國。詩人從水路走,乘船過巴渝,經(jīng)三峽,一路奔向荊門之外。他主要是想去楚國故地的湖北、湖南游歷。當(dāng)時,詩人坐在船上,一路上興致勃勃地觀賞著大江兩岸高聳入云的崇山峻嶺。
頷聯(lián)寫隨著船的前行,詩人眼中景色的變化。當(dāng)船行駛到荊門一帶的時候,兩岸的崇山峻嶺突然不見了,取而代之的是一馬平川的曠野平原。詩人一眼望去,江水奔涌,天地遼闊,詩人的視域頓時由狹窄變得開闊起來,心情也隨之變得更加暢快!敖氪蠡牧鳌敝械摹叭搿弊钟玫眉荣N切又極有分量。隨著滾滾奔騰的江水,看著濺起的朵朵浪花,聽著“嘩嘩”的流水聲,詩人頓時煥發(fā)了青春的朝氣。這兩句的筆力可以和杜甫的“星垂平野闊,月涌大江流”相比,甚至可以看成是李白泛舟游歷,杜甫停船細(xì)觀。
接著,詩人采用移步換景的手法,不再寫山勢與流水了,而寫到了從不同角度觀察到的長江的近景和遠(yuǎn)景。夜晚,江面好像從天上飛下來的一面鏡子,可以從中看到月亮的影子。白天,云彩瑰麗、變幻無窮,生成海市蜃樓一樣的奇異景色。詩人用云彩結(jié)成的海市蜃樓反襯天空的遼遠(yuǎn)、江堤的廣闊,用水中的月亮襯托水面的平靜,對比效果突出。
尾聯(lián)寫鄉(xiāng)情。面對荊門附近的風(fēng)光和流過家鄉(xiāng)的江水,詩人突然開始思念家鄉(xiāng)。但詩人不說自己思鄉(xiāng),而是用“故鄉(xiāng)水流經(jīng)萬里為他送行”的別致寫法,表達(dá)了自己的思鄉(xiāng)之情。
全詩結(jié)構(gòu)層次分明,波瀾起伏;意象瑰麗,風(fēng)格宏偉,意境高遠(yuǎn)。尤其是第二聯(lián)兩句詩,更是寫得大氣非凡,體現(xiàn)了詩人開闊的胸襟,歷來為人稱頌。
賞析1:
唐開元十四年(726),詩人懷著“仗劍去國,辭親遠(yuǎn)游”之情,出蜀東下,此詩即在旅游途中所作。從詩意看,詩人與送行者同舟共發(fā),是在舟中吟送的。清朝沈德潛認(rèn)為,詩中無“送別”意,題中“送別”二字可刪,是不確的。這首詩雖意在描繪山水,然而仔細(xì)揣摩,“送別”之意猶在,足見椽筆功夫!吧诫S平野盡,江入大荒流”與杜甫的“星垂平野闊,月涌大江流”,可比功力;蛘J(rèn)為李是行舟流覽,杜則停舟細(xì)看。此說頗是在理。
“山隨平野盡,江入大荒流!
“山隨平野盡”,形象地描繪了船出三峽、渡過荊門山后長江兩岸的特有景色:山逐漸消失了,眼前是一望無際的低平的原野。著一“隨”字,化靜為動,將群山與平野的位置逐漸變換、推移,真切地表現(xiàn)出來。這句好比用電影鏡頭攝下的一組活動畫面,給人以流動感與空間感,將靜止的山嶺摹狀出活動的趨向來。
“江入大荒流”,寫出江水奔騰直瀉的氣勢,從荊門往遠(yuǎn)處望去,仿佛流入荒漠遼遠(yuǎn)的原野,顯得天空寥廓,境界高遠(yuǎn)。后句著一“入”字,寫出了氣勢的博大,充分表達(dá)了詩人的萬丈豪情,充滿了喜悅和昂揚(yáng)的激情,力透紙背,用語貼切。
頷聯(lián)這兩句不僅由于寫進(jìn)“平野”、“大荒”這些遼闊原野的意象,而氣勢開闊;而且還由于動態(tài)的描寫而十分生動。大江固然是流動的,而山脈卻本來是凝固的,“隨、盡”的動態(tài)感覺,完全是得自舟行的實際體驗。在陡峭奇險,山巒疊嶂的三峽地帶穿行多日后,突見壯闊之景,豁然開朗的心情可想而知。它用高度凝煉的語言。極其概括地寫出了詩人整個行程的地理變化。
寫完山勢與流水,詩人又以移步換景手法,從不同角度描繪長江的近景與遠(yuǎn)景:
“月下飛天鏡,云生結(jié)海樓。”
長江流過荊門以下,河道迂曲,流速減緩。晚上,江面平靜時,俯視月亮在水中的倒影,好象天上飛來一面明鏡似的;日間,仰望天空,云彩興起,變幻無窮,結(jié)成了海市蜃樓般的奇景。這正是從荊門一帶廣闊平原的高空中和平靜的江面上所觀賞到的奇妙美景。如在崇山峻嶺的三峽中,自非亭午夜分,不見曦月,夏水襄陵,江面水流湍急洶涌,那就很難有機(jī)會看到“月下飛天鏡”的水中影像;在隱天蔽日的三峽空間,也無從望見“云生結(jié)海樓”的奇景。這一聯(lián)以水中月明如圓鏡反襯江水的平靜,以天上云彩構(gòu)成海市蜃樓襯托江岸的遼闊,天空的高遠(yuǎn),藝術(shù)效果十分強(qiáng)烈。頷頸兩聯(lián),把生活在蜀中的人,初次出峽,見到廣大平原時的新鮮感受極其真切地寫了出來。
頸聯(lián)兩句反襯江水平靜,展現(xiàn)江岸遼闊,天空高遠(yuǎn),充滿了浪漫主義色彩。
李白在欣賞荊門一帶風(fēng)光的時候,面對那流經(jīng)故鄉(xiāng)的滔滔江水,不禁起了思鄉(xiāng)之情:
“仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟!
詩人從“五歲誦六甲”起,直至二十五歲遠(yuǎn)渡荊門,一向在四川生活,讀書于戴天山上,游覽峨眉,隱居青城,對蜀中的山山水水懷有深摯的感情,江水流過的蜀地也就是曾經(jīng)養(yǎng)育過他的故鄉(xiāng),初次離別,他怎能不無限留戀,依依難舍呢?但詩人不說自己思念故鄉(xiāng),而說故鄉(xiāng)之水戀戀不舍地一路送我遠(yuǎn)行,懷著深情厚意,萬里送行舟,從對面寫來,越發(fā)顯出自己思鄉(xiāng)深情。詩以濃重的懷念惜別之情結(jié)尾,言有盡而情無窮。詩題中的“送別”應(yīng)是告別故鄉(xiāng)而不是送別朋友,詩中并無送別朋友的離情別緒。清沈德潛認(rèn)為“詩中無送別意,題中二字可刪”(《唐詩別裁》),這并不是沒有道理的。
這首詩首尾行結(jié),渾然一體,意境高遠(yuǎn),風(fēng)格雄健。“山隨平野盡,江入大荒流”,寫得逼真如畫,有如一幅長江出峽渡荊門長軸山水圖,成為膾炙人口的佳句。如果說優(yōu)秀的山水畫“咫尺應(yīng)須論萬里”,那么,這首形象壯美瑰瑋的五律也可以說能以小見大,以一當(dāng)十,容量豐富,包涵長江中游數(shù)萬里山勢與水流的景色,具有高度集中的藝術(shù)概括。
賞析2:
自荊門之外的西蜀沿江東下,來到楚國境內(nèi)旅游。在旅途中,沿江兩岸的崇山隨著荒野的出現(xiàn)漸漸消失,奔騰的長江也就在無邊的野上浩浩蕩蕩地蔓延開去,變得開闊、舒緩了。皎潔的明月在空中流轉(zhuǎn),如同凌空飛下的明鏡,云氣蒸騰繚繞,在大江面上變幻莫測,如同海市蜃樓一般。我依然憐愛這來自故鄉(xiāng)流水,不遠(yuǎn)萬里,送我的遠(yuǎn)行。
李白(701—762年)字太白,祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅天水附近),其先世于隋末流徙中亞,他就誕生在中亞的碎葉(今俄羅斯托克馬克)。五歲時隨父親遷居綿州的彰明縣(今四川江油縣)清廉鄉(xiāng)。從李白自敘青年時代的闊綽生活來看,他的家庭原來可能是一個富商。幼年時,他的父親對他進(jìn)行過傳統(tǒng)的文化教育,青年時曾接近過戴天山的道士和縱橫家趙蕤,也受過儒家的影響,思想比較復(fù)雜。總的說來,手縱橫家和道家的思想影響較深。這些思想支配著她的生活,使他沿著一條傳奇式的生活道路,度過了自己光彩而有坎坷的一生。
李白的詩歌以豪邁的氣魄歌唱自己的進(jìn)步理想,抨擊權(quán)貴,藐視禮教,揭露封建社會的黑暗,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛國主義情懷。但也時時流露出懷才不遇、人生如夢等消極情緒。在藝術(shù)上,他的詩歌具有豐富的想象力,運用大膽的夸張和深入淺出的語言,形成了豪爽的風(fēng)格,是繼屈原之后我國古代雞雞浪漫主義詩歌的杰出代表。傳世作品有清王琦注《李太白全集》較為詳盡。
詩的標(biāo)題是《渡荊門送別》,但是實際上并沒有寫詩人送別什么人,看起來似乎令人費解。但是從作品的最后兩句我們不難看出,這里的“送別”指的是“故鄉(xiāng)水”送別故鄉(xiāng)人,即載舟送別遠(yuǎn)游之詩人。李白的童年和少年時代都是在蜀地度過的,他對家鄉(xiāng)的山山水早就產(chǎn)生了深厚的感情。他二十五歲時才開始遠(yuǎn)游長江、黃河中下游各地,這首詩就是他出蜀遠(yuǎn)游時寫的。在這里,詩人運用了擬人的手法,表達(dá)了對故鄉(xiāng)的一山一水、一草一木的深切留戀之情。
“渡遠(yuǎn)荊門外,來從楚國游”這兩句是在說詩人這次遠(yuǎn)離養(yǎng)育自己多年的故鄉(xiāng),乘船渡過千里之外的荊門,來到戰(zhàn)國時期的楚國屬地漫游。這兩句詩沒有驚人之處,但它是總寫,起著統(tǒng)領(lǐng)全篇的作用,是作品的總起。
“山隨平野盡,江入大荒流。月下飛天鏡,云生結(jié)海樓”四句是回過頭來寫的,作品采用了倒敘的寫法,寫詩人乘船去楚國屬地荊門時一路上的所見所感。
“山隨平野盡,江入大荒流”兩句寫的是詩人坐在船上延長江順流東下時一路上眼前景色的變化。這兩句詩容量特別大,詩人乘船從峰巒疊嶂的故鄉(xiāng)蜀地出發(fā),穿過崇山峻嶺,一直來到遼闊的湖北平原,隨著船的前行,高山峻嶺逐漸消失了,奔騰咆哮的長江也漸漸地平靜下來,在無邊的曠野上蔓延開去,平緩東流。這兩句詩時間持續(xù)長,立體空間大,在讀者的頭腦中構(gòu)建了一種具有行進(jìn)感的動感畫面。有時間的變化,也有行進(jìn)過程中地理位置的變化。
“月下飛天鏡,云生結(jié)海樓”兩句寫的是夜空景觀。詩人坐在船上,遙看長空皓月,猶如天上飛旋而下的一團(tuán)明鏡,那升騰飄蕩著的繚繞的云霧,仿佛即刻幻化成了綺麗壯觀的海市蜃樓。比喻的形象既虛幻,又鮮明,這兩句都是用鮮明的形象作比,描繪太空的迷人景致,表現(xiàn)了詩人超凡的想象力。
僅僅四句,詩人從高山寫到平川,從地下寫到天上,從白晝寫到黑夜,跨越了時間,也跨越了空間,容量大,內(nèi)涵豐富。
最后兩句“仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟”緊扣“送別”的作品主題,與開頭兩句寫詩人離蜀遠(yuǎn)游的詩意遙相呼應(yīng)。前面說過,李白自記事起至二十五歲之前,都是在蜀度過的,他對故鄉(xiāng)的山山水水有著濃厚的感情,此時突然別離家鄉(xiāng)到異地遠(yuǎn)游,自然會產(chǎn)生惜別之情,這可能就是人們常說的“離情別緒”吧。這兩句詩的妙處就在于,明明是詩人有離鄉(xiāng)惜別的情思,卻反而采用擬人化的手法,說“故鄉(xiāng)水”對自己懷有深情,不辭勞苦,從遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)四川一直送他到荊門外,即“萬里送行舟”,含蓄蘊(yùn)藉,別有一番情趣。
這首詩在藝術(shù)上曲折含蓄,構(gòu)思巧妙,層次清晰,脈絡(luò)井然,結(jié)構(gòu)波瀾起伏。特別是“山隨平野盡,江入大荒流”兩句,寫得大氣,寫得出人意料,令人嘆奇。
【李白《渡荊門送別》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
渡荊門送別李白的詩原文賞析及翻譯09-06
李白渡荊門送別原文及翻譯06-21
李白《渡荊門送別》原文及翻譯02-15
李白《渡荊門送別》原文及賞析02-23
李白《渡荊門送別》原文及翻譯7篇02-16
李白《渡荊門送別》原文及翻譯(7篇)02-16
李白詩《渡荊門送別》原文賞析10-28
李白《渡荊門送別》詩詞賞析09-12
李白《渡荊門送別》文學(xué)賞析09-20