李白《金鄉(xiāng)送韋八之西京》翻譯賞析
金鄉(xiāng)送韋八之西京
李白
客從長安來, 還歸長安去。
狂風(fēng)吹我心, 西掛咸陽樹。
此情不可道, 此別何時(shí)遇?
望望不見君, 連山起煙霧。
注釋:
、 金鄉(xiāng):今屬山東。韋八:詩人朋友。西京,即長安。天寶八載春天,詩人從兗州出發(fā),東游齊魯,在金鄉(xiāng)遇友人韋八回長安,寫下了這首送別詩。②“狂風(fēng)”:此兩句是膾炙人口的名句。咸陽,地名,在長安附近,此處代指長安。
參考譯文:
友從長安來,就要回到長安去了。臨別之際,我心潮起伏就如狂飆吹心,似乎西掛在咸陽樹上。這種惜別之情又盡在不言中,此次分別不知何時(shí)才能相遇。朋友已遠(yuǎn)去,只見那山峰連綿煙霧迷蒙。
賞析:
這首詩寫于天寶八載(749)。這年春天,李白從兗州出發(fā),東游齊魯,在金鄉(xiāng)(今屬山東)遇友人韋八回長安,寫了這首送別詩。
從詩的首兩句來看,韋八似是暫來金鄉(xiāng)做客的,所以說“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩象說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費(fèi)力。三四兩句,平空起勢,想象奇特,形象鮮明,可謂神來莫測之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩人因送友人歸京,故思及長安,他把思念長安的心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時(shí)的心潮起伏。“狂風(fēng)吹我心”不一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把我們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來了。“咸陽”實(shí)指長安,因上兩句連用兩個(gè)長安,故此處用“咸陽”代之,避免了辭語的重復(fù)使用過多。這兩句詩雖因送別聯(lián)類而及,但也表達(dá)出詩人的.心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。“此情不可道”二句,話少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當(dāng)友人愈去愈遠(yuǎn),最后連影子也消失時(shí),詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩語言平易、通俗,沒有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩“平中見奇”(劉熙載《藝概》)。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩人杰出的藝術(shù)才能。
【李白《金鄉(xiāng)送韋八之西京》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《送孟浩然之廣陵》的賞析09-04
李白《送孟浩然之廣陵》古詩賞析07-13
魯郡堯祠送竇明府薄華還西京_李白的詩原文賞析及翻譯09-26
李白《送孟浩然之廣陵》原文、注釋、賞析10-19
李白《送孟浩然之廣陵》賞析2篇05-28
送孟浩然之廣陵李白詩詞譯文賞析12-28
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》李白賞析05-25
賞析:李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》03-19
李白黃鶴樓送孟浩然之廣陵賞析01-22