李白詩(shī)《怨情》原文翻譯賞析
《怨情》
李白
但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。
作品賞析:
這首詩(shī)語(yǔ)言平淺簡(jiǎn)易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊(yùn)藉,言短意長(zhǎng)。“含蓄有古意”、“直接國(guó)風(fēng)之遺”,在理解李白詩(shī)歌的時(shí)候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”就不是一個(gè)普通的詞,與現(xiàn)代口頭時(shí)髦的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩(shī)經(jīng)》中的'美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”.“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩(shī)歌的“含蓄蘊(yùn)藉”是指詩(shī)歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說(shuō)它“直接國(guó)風(fēng)之遺”.
“深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無(wú)重?cái)?shù)。”(歐陽(yáng)修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無(wú)重?cái)?shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠(yuǎn),那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨
【李白詩(shī)《怨情》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06
浣溪沙·閨情原文賞析及翻譯08-03
怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
李清照《怨王孫》原文、賞析10-21
浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析(4篇)09-13
浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析4篇09-13
王昌齡《長(zhǎng)信怨》原文及賞析12-29
《浣溪沙·閨情》原文、翻譯10-31