- 相關(guān)推薦
《離騷》第五段原文及翻譯
《離騷》是中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期詩(shī)人屈原創(chuàng)作的詩(shī)篇,是中國(guó)古代最長(zhǎng)的抒情詩(shī)。下面是小編精心整理的《離騷》第五段原文及翻譯,希望對(duì)你有幫助!
原文:
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反; 回朕車(chē)以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn); 步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息; 進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服; 制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳; 不吾知其亦已兮,茍余情其信芳; 高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離; 芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧; 忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒; 佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章; 民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常; 雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
翻譯:
后悔當(dāng)初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。
調(diào)轉(zhuǎn)我的車(chē)走回原路啊,趁著迷途未遠(yuǎn)趕快罷休。
我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。
既然進(jìn)取不成反而獲罪,那就回來(lái)把我舊服重修。
我要把菱葉裁剪成上衣,我并用荷花把下裳織就。
沒(méi)有人了解我也就罷了,只要內(nèi)心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長(zhǎng)悠悠。
雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質(zhì)不會(huì)腐朽。
我忽然回頭啊縱目遠(yuǎn)望,我將游觀四面遙遠(yuǎn)地方。
佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發(fā)出一陣陣濃郁清香。
人們各有自己的愛(ài)好啊,我獨(dú)愛(ài)好修飾習(xí)以為常。
即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨!
注釋:
1、相道:觀看。
2、延:長(zhǎng)。
3、回:調(diào)轉(zhuǎn)。
4、行迷:指迷途。
5、步:徐行。
6、皋(gāo):水邊高地。
7、止息:休息一下。
8、尤:罪過(guò)。
9、修吾初服:指修身潔行。
10、制:裁制。
11、芙蓉:蓮花。
12、不吾知:賓語(yǔ)前置,即“不知吾”,不了解我。
13、茍:如果。
14、高:指帽高。
15、陸離:修長(zhǎng)而美好的樣子。
16、芳:指芬芳之物。
17、惟:通“唯”,只有。
18、游目:縱目瞭望。
19、往觀:前去觀望。
20、繽紛:極言多。
21、章:明顯。
22、民生:人生。
23、常:恒常之法。
24、猶:尚且。
25、懲:懼怕。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《離騷》的創(chuàng)作年代,司馬遷在《史記·太史公自序》里說(shuō):“屈原放逐,著《離騷》。”據(jù)此則當(dāng)作于屈原放逐后。今人對(duì)此說(shuō)法不一,有說(shuō)作于楚懷王時(shí)屈原被疏遠(yuǎn)后,還是作于楚頃襄王時(shí)屈原被流放后,有說(shuō)作于懷王末頃襄王初,有說(shuō)始作于懷王時(shí)而成于頃襄王初,迄無(wú)定論。寫(xiě)作時(shí)間當(dāng)在秋天。
關(guān)于《離騷》的創(chuàng)作緣由,司馬遷在《史記·屈原列傳》中引劉安《離騷傳》說(shuō):“屈平疾王聽(tīng)之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》。”又說(shuō):“屈原正道直行,竭忠盡智以事其君,讒人間之,可謂窮矣。信而見(jiàn)疑,忠而被謗,能無(wú)怨乎?屈平之作《離騷》,蓋自怨生也!鼻摹皯n愁幽思”和怨憤,是和楚國(guó)的政治現(xiàn)實(shí)緊密聯(lián)系在一起的!峨x騷》就是他根據(jù)楚國(guó)的政治現(xiàn)實(shí)和自己的不平遭遇,“發(fā)憤以抒情”而創(chuàng)作的一首政治抒情詩(shī)。由于其中曲折盡情地抒寫(xiě)了詩(shī)人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活歷程的形象記錄,稱它為詩(shī)人的自敘傳。
后世影響
《離騷》是中國(guó)愛(ài)國(guó)主義詩(shī)篇的開(kāi)山之作,開(kāi)辟了中國(guó)文學(xué)浪漫主義的源頭,對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展以及對(duì)后世文人的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。后世文人無(wú)不對(duì)這首長(zhǎng)詩(shī)推崇備至。唐代大詩(shī)人李白宣稱:“屈平辭賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘。”李白的許多作品同《離騷》一樣,往往大量編織神話傳說(shuō)、日月風(fēng)云和歷史人物,構(gòu)成具有象征意義的雄奇圖畫(huà)。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)奠基人魯迅在1926年出版《彷徨》時(shí)引《離騷》詩(shī)句作為書(shū)前的題詞,顯示出《離騷》所體現(xiàn)的屈原孜孜不倦地追求真理的精神對(duì)魯迅的巨大影響。
《離騷》在文學(xué)史上開(kāi)創(chuàng)“楚辭”(即騷體詩(shī))體裁。漢魏以后甚至以“騷”概稱楚辭。晉郭璞《山海經(jīng)注》引用《天問(wèn)》《遠(yuǎn)游》,都稱《離騷》;梁劉勰《文心雕龍》有《辨騷》一篇,所論包括全部《楚辭》作品;梁蕭統(tǒng)《昭明文選》列“騷”類,包含《離騷》《九歌》《九辯》等篇;宋朱熹《楚辭集注》卷一到卷五總稱《離騷》,之后稱《續(xù)離騷》。其他像明吳仁杰《離騷草木疏》、明黃省曾《騷苑》、明張之象《楚騷綺語(yǔ)》、清賀寬《飲騷》等書(shū),都是就全部楚辭而言的!峨x騷》已經(jīng)成為楚辭的代名詞,“騷人”也成為詩(shī)人的代名詞。
《離騷》對(duì)后世的影響主要表現(xiàn)在殉身無(wú)悔的態(tài)度、上下求索的精神、香草美人的喻托和悲秋傷逝的傳統(tǒng)等方面!峨x騷》詩(shī)中包含的殉身無(wú)悔的執(zhí)著和堅(jiān)韌,激勵(lì)著后世詩(shī)人在詩(shī)歌中以這種頑強(qiáng)執(zhí)著的態(tài)度去追求理想的政治和社會(huì),追求理想的人格和愛(ài)情。后世詩(shī)人還從詩(shī)中繼承了對(duì)美好事物、美好情感、美好理想的追求精神,繼承發(fā)展了詩(shī)中以香草美人喻美好品質(zhì)的比興手法。此外,中國(guó)古代詩(shī)歌的“悲秋”傳統(tǒng),當(dāng)亦源于《離騷》。
《離騷》不僅在中國(guó)備受推崇,在世界上也享有崇高聲譽(yù)。隨著《昭明文選》的傳播,《離騷》在日本奈良時(shí)代即傳入日本。它傳入朝鮮、越南的時(shí)間也很早。在歐洲,自從1852年德國(guó)費(fèi)茲曼在維也納皇家科學(xué)院報(bào)告上的德譯本《〈離騷〉和〈九歌〉——公元前三世紀(jì)的兩篇中國(guó)詩(shī)歌》問(wèn)世以后,法、英、意、俄、匈等譯本相繼產(chǎn)生,有的還不止一種譯本。
作者簡(jiǎn)介
屈原畫(huà)像屈原,戰(zhàn)國(guó)末期楚國(guó)詩(shī)人。名平,字原。出身楚國(guó)貴族。初輔佐懷王,曾任左徒、三閭大夫。后遭讒害而去職。頃襄王時(shí)被逐,長(zhǎng)期流浪沅湘流域。后因郢都為秦兵攻破,遂投汨羅江而亡。劉向輯《楚辭》收錄其作品二十余篇。
【《離騷》第五段原文及翻譯】相關(guān)文章:
離騷第一段翻譯原文07-14
離騷原文及翻譯09-03
《離騷》原文及翻譯09-11
離騷原文及翻譯10-15
《離騷》的原文及翻譯05-14
《離騷》原文翻譯09-20
離騷的原文及翻譯08-18
《離騷》的原文及翻譯10-18
屈原《離騷》原文及翻譯04-13
《楚辭·離騷》原文及翻譯06-13