- 蝶戀花翻譯柳永 推薦度:
- 柳永蝶戀花的翻譯 推薦度:
- 柳永蝶戀花和鳳棲梧翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蝶戀花柳永的翻譯
柳永是北宋著名詞人,婉約派創(chuàng)始人物。景祐元年(1034)進士,官屯田員外郎;排行第七,世稱柳七,或柳屯田。
蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細細
佇倚危樓①風(fēng)細細,望極⑩春愁,黯黯⑥生天際。草色煙光⑦殘照里,無言誰會⑧憑闌意。
擬把②疏狂③圖一醉,對酒當歌,強④樂還無味。衣帶漸寬⑨終不悔,為伊消得⑤人憔悴。
注釋
、賮幸形牵洪L時間依靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
②擬把:打算。
③疏狂:狂放不羈。
、軓(qiǎng)樂:勉強尋歡作樂。強,勉強。
、菹茫褐档茫苋淌艿昧。
、搠鲼觯盒那榫趩蕬n愁的樣子。
、邿煿猓猴h忽繚繞的.云靄霧氣。
、鄷豪斫。
⑨衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。
、馔麡O:極目遠望。
11憑:靠
12伊:你(指女子)
13憔悴:指人日漸消瘦
14選入語文初一年級下冊,第二十三課。(上海)
譯文
久久地倚靠著高樓的欄桿,在微風(fēng)習(xí)習(xí)中極目遠望,一縷春愁在天邊黯然升起。殘陽中蒼茫的大地云靄繚繞,有誰能理解我憑欄遠望的意思呢? 想要放縱身心一醉方休,以酒當歌,排遣心中的愁苦,怎奈強作的`歡顏終究索然無味。那么就讓我無怨無悔地在相思中消瘦下去吧,為了你而憔悴老去也心甘情愿。
蝶戀花最簡潔的概括:
無限相思倚危樓,
登高望遠為春愁。
借酒消愁何時休,
無怨無悔人消瘦。
賞析
“佇倚危樓風(fēng)細細”。說登樓引起了“春愁”。全詞只此一句敘事,便把主人公的外形像一幅剪紙那樣突現(xiàn)出來了。“風(fēng)細細”,帶寫一筆景物,為這幅剪影添加了一點背景,使畫面立刻活躍起來了。
“望極春愁,黯黯生天際”,極目天涯,一種黯然魂銷的“春愁”油然而生。“春愁”,又點明了時令。對這“愁”的具體內(nèi)容,詞人只說“生天際”,可見是天際的什么景物觸動了他的愁懷。從下一句“草色煙光”來看,是春草。芳草萋萋,刬盡還生,很容易使人聯(lián)想到愁恨的連綿無盡。柳永借用春草,表示自己已經(jīng)倦游思歸,也表示自己懷念親愛的人。那天際的春草,所牽動的詞人的“春愁”究竟是哪一種呢?詞人卻到此為止,不再多說了。
“草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意”寫主人公的孤單凄涼之感。前一句用景物描寫點明時間,可以知道,他久久地站立樓頭眺望,時已黃昏還不忍離去。“草色煙光”寫春天景色極為生動逼真。春草,鋪地如茵,登高下望,夕陽的`余輝下,閃爍著一層迷蒙的如煙似霧的光色。一種極為凄美的景色,再加上“殘照”二字,便又多了一層感傷的色彩,為下一句抒情定下基調(diào)。“無言誰會憑欄意”,因為沒有人理解他登高遠望的心情,所以他默默無言。有“春愁”又無可訴說,這雖然不是“春愁”本身的內(nèi)容,卻加重了“春愁”的愁苦滋味。作者并沒有說出他的“春愁”是什么,卻又掉轉(zhuǎn)筆墨,埋怨起別人不理解他的心情來了。作者把筆宕開,寫他如何苦中求樂。“愁”,自然是痛苦的,那還是把它忘卻,自尋開心吧!“擬把疏狂圖一醉”,寫他的打算。他已經(jīng)深深體會到了“春愁”的深沉,單靠自身的力量是難以排遣的,所以他要借酒澆愁。詞人說得很清楚,目的是“圖一醉”。為了追求這“一醉”,他“疏狂”,不拘形跡,只要醉了就行。不僅要痛飲,還要“對酒當歌”,借放聲高歌來抒發(fā)他的愁懷。但結(jié)果卻是“強樂還無味”,他并沒有抑制住“春愁”。故作歡樂而“無味”,更說明“春愁”的纏綿執(zhí)著。
至此,作者才透露這種“春愁”是一種堅貞不渝的感情。他的滿懷愁緒之所以揮之不去,正是因為他不僅不想擺脫這“春愁”的糾纏,甚至心甘情愿為“春愁”所折磨,即使?jié)u漸形容憔悴、瘦骨伶仃,也決不后悔。“為伊消得人憔悴”才一語破的:詞人的所謂“春愁”,不外是“相思”二字。
【蝶戀花柳永的翻譯】相關(guān)文章:
蝶戀花翻譯柳永07-03
《蝶戀花》柳永 翻譯11-18
柳永《蝶戀花》翻譯08-09
《蝶戀花》柳永翻譯07-31
蝶戀花翻譯柳永11-23
柳永的蝶戀花翻譯09-21
柳永蝶戀花的翻譯11-06
柳永蝶戀花翻譯07-12
柳永蝶戀花全文及翻譯07-15
柳永的蝶戀花原文翻譯及賞析06-25