- 雨霖鈴·寒蟬凄切_柳永的詞原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳永詞雨霖鈴翻譯
中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,古詩詞更是多不勝數(shù)。下面小編帶來的是柳永詞雨霖鈴翻譯,希望對你有幫助。
寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節(jié)!今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)。此去?jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?
譯文
秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時(shí)分,一陣急雨剛停住。在京都城外設(shè)帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時(shí)候,船上的人已催著出發(fā)。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。
自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經(jīng)受得了!誰知我今夜酒醒時(shí)身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲的晨風(fēng)和黎明的殘?jiān)铝。這一去長年相別,相愛的人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風(fēng)景,也如同虛設(shè)。即使有滿腹的情意,又能和誰一同欣賞呢?
【簡析】
這首詞一看上去就是久在汴京與消夏思?xì)w的情思,但卻以描繪荷花的風(fēng)神而著稱于世。
雖然上片寫醒后之所感、所聞、所見。但是首四句寫時(shí)間與季節(jié)的特點(diǎn),看似平常,實(shí)則頗具匠心,用筆不茍!傲浅料恪本,雖可構(gòu)成煙霧繚繞的畫面,但這句并非動(dòng)作的刻畫,而是就嗅覺這方面來描述的。作者剛剛醒來,便嗅到昨夜點(diǎn)燃的沉香仍彌漫室內(nèi),那使人感到悶熱的暑氣,已經(jīng)消失!跋崾睢本,包括觸覺上的反應(yīng),這是作者醒后的第一個(gè)感受。“鳥雀呼晴”是醒后的第二個(gè)感受,這是從聽覺方面來寫的。溽暑消失,天氣放晴,故鳥雀也十分活躍,從爭噪的鳴聲之中透露出雨后新晴帶來的喜悅。這首詞與“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”的意境大體相同,不同的是這首詞寫的是盛夏的清晨,而孟浩然寫的是“春曉”!扒謺愿Q檐語”,是醒后的第三個(gè)感受,是從視覺方面來寫的,對“呼晴”作進(jìn)一步的補(bǔ)充。作者聽到鳥雀的歡叫之聲以后,由于關(guān)心天氣的陰晴,他立即睜開眼簾朝窗外望去,富先看到的便是雀兒們映著晚色,立在屋檐上往下窺視,一邊彼此叫個(gè)不停!罢Z”,在這里不光是鳴聲,而是側(cè)重于刻畫鳥鳴時(shí)搖頭張口與尾部翕張抖顫的動(dòng)作,這是視覺的形象。
一開始上四句是第一層。“葉上初陽干宿雨”三句是第二層。這兩句是詞中的重點(diǎn),是詞人來至戶外之所見。“初陽,接“晴”“宿雨”承“溽暑”。隨后荷葉上反映出旭日的光彩,進(jìn)一步把“晴”字形象化、具體化了!八抻辍钡谋徽舭l(fā)、被曬干,不僅在點(diǎn)染“晴”字,同時(shí)還扣緊“溽暑”這一季節(jié)特點(diǎn)。這句很象特寫鏡頭,連荷葉上的雨滴以及雨滴被“干”掉的過程也都被攝進(jìn)畫面。形象如此逼真!“水面清圓”是“葉上”一句的擴(kuò)大。作者把鏡頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)拉開、推高,然后居高臨下,俯視整個(gè)荷塘,終于攝下那鋪滿水面的圓圓荷葉。繼之,又把鏡頭拉下,轉(zhuǎn)移角度,進(jìn)行水平攝影,鏡頭在水面上緩緩?fù)七M(jìn):那一株株亭亭玉立的荷葉,仿佛由什么人高高擎起,在晨風(fēng)中搖曳生姿,在鏡頭面前紛紛后退。這三句,從不同的角度,不同的側(cè)面,運(yùn)用不同的鏡頭攝下了荷花豐富多彩、栩栩如生的形象。王國維在《人間詞話》贊美這幾句說:“真能得荷花之神理者!
下片,寫對故鄉(xiāng)的懷念。前四句是思?xì)w。換頭兩句故作推宕。詞筆由實(shí)轉(zhuǎn)虛,從面前的荷花想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),引出深沉的鄉(xiāng)愁!凹易情T,久作長安旅”兩句承前,把空間的想象落實(shí)在兩個(gè)點(diǎn)上:一是“吳門”,一是“長安”。但仍以荷花把兩地牽連!拔逶隆比鋵憠粲。這三句把孤立的兩點(diǎn)進(jìn)一步縮小并使之具體化。“吳門”化作“漁郎”,“長安”化作作者自己。“五月”二字是串接時(shí)間的長線,它一頭挽住過去,一頭接通現(xiàn)今(“溽暑”),甚至牽連到作者的夢境!皦羧胲饺仄帧苯K于把時(shí)間與空間的距離縮短,使作者思?xì)w之心得到片刻的滿足。下片抒情,敘寫夢境,情中見景,并以逆挽手法呼應(yīng)起句,補(bǔ)足“水面清圓”的畫面。
這首詞的內(nèi)容很簡單,全篇六十二字,寫的不外是荷花以及與荷花有關(guān)的情事。但是,作者善于把荷花的形象以及與之有關(guān)的情事集中起來,從不同的側(cè)面、不同的角度來加以烘托,于是,作者的美感便層次清晰地展現(xiàn)在讀者面前,使讀者有身臨其境的感受。這一點(diǎn)集中體現(xiàn)于詞的上片。上片七句,雖然構(gòu)成的側(cè)面有所不同,但,可貴的是,其中每一句都帶有動(dòng)作性或視覺性,幾乎句句都可構(gòu)成一個(gè)或幾個(gè)畫面,構(gòu)成角度不同的鏡頭。鏡頭與鏡頭之間的連結(jié)媒介幾乎被作者壓縮到絕無僅有的微小程度。作者的情思,作者的美感是靠畫面、靠鏡頭的組接,靠蒙太奇表現(xiàn)出來的。
本詞以荷花為焦點(diǎn),并從這一點(diǎn)上散射開來,最后又集中在這一點(diǎn)上加以收束。全詞可分四層,上片前四句是一層,烘托五月雨后清晨的氣氛。后三句多側(cè)面刻畫荷花的風(fēng)神。下片前四句是一層,分別疊印出“吳門”與“長安”兩個(gè)不同的地點(diǎn)。后三句又以“夢入芙蓉浦”把前幾層散射出的側(cè)面加以歸結(jié)、收束。
周邦彥是善于使用藝術(shù)語言的大師,他往往運(yùn)用優(yōu)美的語詞來創(chuàng)造生動(dòng)的形象,有時(shí)精雕細(xì)刻,富艷精工;有時(shí)用典,融化古人的詩句人詞。但這首詞卻既未用典,也未融化前人的詩句,而主要是用從生活中提煉出的詞語,準(zhǔn)確而又生動(dòng)地表現(xiàn)出荷花的風(fēng)神,抒寫了自己的鄉(xiāng)愁,有一種從容雅淡、自然清新的風(fēng)韻。
【柳永詞雨霖鈴翻譯】相關(guān)文章:
雨霖鈴柳永翻譯10-01
柳永《雨霖鈴》翻譯08-29
《雨霖鈴》柳永翻譯09-27
雨霖鈴柳永翻譯原文09-19
雨霖鈴柳永翻譯賞析07-22
雨霖鈴柳永翻譯賞析01-06
柳永《雨霖鈴》 翻譯賞析07-25
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析11-13
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析09-24
柳永雨霖鈴全文翻譯04-24