- 柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》英文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳永雨霖鈴英文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《雨霖鈴》是宋代詞人柳永的作品。本篇為作者離開(kāi)汴京南下時(shí)與戀人惜別之作。詞中以種種凄涼、冷落的秋天景象襯托和渲染離情別緒,活畫(huà)出一幅秋江別離圖。作者仕途失意,不得不離開(kāi)京都遠(yuǎn)行,不得不與心愛(ài)的人分手,這雙重的痛苦交織在一起,使他感到格外難受。他真實(shí)地描述了臨別時(shí)的情景。全詞由別時(shí)眼前景入題。
雨霖鈴
寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。
都門(mén)帳飲無(wú)緒,留戀處、蘭舟催發(fā)。
執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎。
念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)!
今宵酒醒何處?楊柳岸、 曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。
便縱有千種風(fēng)情, 更與何人說(shuō)?
中學(xué)語(yǔ)文課第一次讀這首詞。雖然體會(huì)不深,但文字流暢之感至今印象深刻。
當(dāng)下離別滋味尤新,再讀這首詞,感觸良多。特翻譯如下以釋吾懷:
Farewell in Autumn
The humming from shivering cicadas dies down,
behind the farewell pavilion goes the fading sun,
Intermittent showers go and come.
As the doleful drinking goes on,
the boat signals the departure sound,
not willing to part, we linger on.
Hand in hand we gaze into each other's teary eyes,
breaking the silence comes a smothered cry.
The waterway ahead meanders a thousand miles,
stretching into the clouds under the dimming sky.
With deep love it hurts to say goodbye,
especially in a cold and deserted autumn night.
Where will the boat carry me,
after I wake up from the tipsy sleep?
- a river bank lined with willow trees,
under the crescent moon comes the morning breeze.
Without you, I enjoy not splendid vistas like this,
to whom I confess, my feelings and emotions nevertheless?
【柳永雨霖鈴英文翻譯】相關(guān)文章:
《雨霖鈴》柳永06-27
柳永《雨霖鈴》10-13
柳永雨霖鈴04-17
柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》英文翻譯11-04
雨霖鈴柳永鑒賞09-07
雨霖鈴柳永拼音11-09
雨霖鈴柳永朗讀10-21
雨霖鈴柳永全文07-30
雨霖鈴柳永譯文09-03
柳永雨霖鈴繁體06-22