- 竹枝詞劉禹錫原文賞析及翻譯 推薦度:
- 竹枝詞·其一_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析
《竹枝詞二首》是唐代文學(xué)家劉禹錫的組詩作品。劉禹錫傳世作品中,有竹枝詞十一首,分兩組,這兩首詩是其中一組。第一首詩寫的是一位沉浸在初戀中的少女的心情。下面是小編收集整理的劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析,希望大家喜歡。
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析 篇1
竹枝詞
作者:劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎岸上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
注釋
晴:與情字諧音,雙關(guān)妙用。
譯文
江邊楊柳,樹葉青青,江水平緩地流動,一葉輕舟在江上行駛。岸上少女忽然聽到舟中青年男子在對她唱歌。她從歌聲獲得的印象是,對方雖沒有更明確的表示,卻似乎有些情意。這真好象黃梅季節(jié)晴雨不定的天氣,說是晴天吧,西邊還下著雨;說是雨天吧,東邊還出著太陽,令人捉摸不定,是無“情“(晴)還是有“情”(晴)呢?
《竹枝詞》賞析:
《竹枝詞》是巴渝一帶的民間歌謠,劉禹錫在任夔州刺史時,依照這種歌謠的曲調(diào)寫了十來首歌詞,以本篇最為著名。
自古以來,人們就喜歡用歌聲來傳情,這或者是單方面的,或者是雙方之間的。細(xì)想起來,這一種歌聲真是很微妙的。它不像普通的語言表述,需要合適的氣氛,恰當(dāng)?shù)奶幚,并且要考慮一定的后果;它可以憑空而來,輕妙地游動著,閃爍著,忽遠(yuǎn)忽近,似是而非;它猶如心情的觸須,彼此試探,相互打量,或一觸而退,或糾纏不休。你不能夠簡單的把歌詞視為明確的約定,卻也不能說它只是虛情假意的游戲——歌不過是一個開頭,后面的.故事還有待雙方來編寫。
這是一首用民歌體寫的戀歌。
愛情是難以言說也難以持久的東西,當(dāng)它正處在朦朧狀態(tài),正處在有情無情之間時,也許是最令人心動的吧?曾經(jīng)相戀的人,最終反目成仇的自不必說,就是結(jié)成了夫妻的,日子亦大抵是趨向了平淡;“東邊日出西邊雨,道是無晴(情)卻有晴(情)”,回想起來,真是縹緲如夢。
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析 篇2
唐朝詩人劉禹錫《竹枝詞》
楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
參考譯文
江邊的楊柳青青,垂著綠色枝條,水面平靜,忽然聽到江面上情郎唱歌的聲音。東邊出著太陽,西邊還下著雨,說是沒有晴天吧,卻還有晴的地方。
賞析
《竹枝詞二首》是唐代文學(xué)家劉禹錫的組詩作品。劉禹錫傳世作品中,有竹枝詞十一首,分兩組,這兩首詩是其中一組。這首詩寫的是一位沉浸在初戀中的少女的心情。她愛著一個人,可還沒有確實(shí)知道對方的態(tài)度,因此既抱有希望,又含有疑慮;既歡喜,又擔(dān)憂。詩人用她自己的口吻,將這種微妙復(fù)雜的心理成功地與以表達(dá)。
描寫青年男女愛情的詩歌。它描寫了一個初戀的少女在楊柳青青、江平如鏡的清麗的春日里,聽到情郎的歌聲所產(chǎn)生的內(nèi)心活動。
首句“楊柳青青江水平”,描寫少女眼前所見景物,用的是起興手法。所謂“興”,就是觸物起情,它與后文要表達(dá)的情事。并無直接關(guān)系,但在詩中卻是不可少的。這一句描寫的春江楊柳,最容易引起人的.情思,于是很自然地引出了第二句:“聞郎江上唱歌聲”。這一句是敘事,寫這位少女在聽到情郎的歌聲時起伏難平的心潮。最后兩句“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,是兩個巧妙的隱喻,用的是語意雙關(guān)的手法!皷|邊日出”是“有晴”,“西邊雨”是“無晴”!扒纭焙汀扒椤敝C音,“有晴”、“無晴”是“有情”、“無情”的隱語!皷|邊日出西邊雨”,表面是“有晴”、“無晴”的說明,實(shí)際上卻是“有情”、“無情”的比喻。這使這個少女聽了,真是感到難以捉摸,心情忐忑不安。但她是一個聰明的女子,她從最后一句辨清了情郎對她是有情的,因?yàn)榫渲械摹坝小、“無”兩字中,著重的是“有”。因此,她內(nèi)心又不禁喜悅起來。這句用語意雙關(guān)的手法,既寫了江上陣雨天氣,又把這個少女的迷惑、眷戀和希望一系列的心理活動巧妙地描繪出來。
此詩以多變的春日天氣來造成雙關(guān),以“晴”寓“情”,具有含蓄的美,對于表現(xiàn)女子那種含羞不露的內(nèi)在感情,十分貼切自然。最后兩句一直成為后世人們所喜愛和引用的佳句。
這種根據(jù)漢語語音的特點(diǎn)而形成的表現(xiàn)方式,是歷代民間情歌中所習(xí)見的。它們是諧聲的雙關(guān)語,同時是基于活躍聯(lián)想的生動比喻。它們往往取材于眼前習(xí)見的景物,明確地但又含蓄地表達(dá)了微妙的感情。如南朝的吳聲歌曲中就有一些使用了這種諧聲雙關(guān)語來表達(dá)戀情。如《子夜歌》云:“憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子!保g是當(dāng)時女子對情人的愛稱。梧子雙關(guān)吾子,即我的人。)又:“我念歡的的,子行由豫情。霧露隱芙蓉,見蓮不分明。”(的的,明朗貌。由豫,遲疑貌。芙蓉也就是蓮花。見蓮,雙關(guān)見憐。)《七日夜女歌》:“婉孌不終夕,一別周年期,桑蠶不作繭,晝夜長懸絲!保ㄒ?yàn)闀匐x多,所以朝思暮想。懸絲是懸思的雙關(guān)。)
這類用諧聲雙關(guān)語來表情達(dá)意的民間情歌,是源遠(yuǎn)流長的,自來為人民群眾所喜愛。作家偶爾加以摹仿,便顯得新穎可喜,引人注意。劉禹錫這首詩為廣大讀者所愛好,這也是原因之一。
【劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
竹枝詞九首劉禹錫原文賞析及翻譯08-05
劉禹錫《竹枝詞》全詩翻譯及賞析03-16
竹枝詞 劉禹錫翻譯10-17
竹枝詞劉禹錫賞析10-23
《竹枝詞》劉禹錫賞析12-07
劉禹錫的竹枝詞賞析10-16
劉禹錫竹枝詞賞析11-29
竹枝詞九首·其九_劉禹錫的詩原文賞析08-03