1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 柳宗元《蝜蝂傳》譯文

        時(shí)間:2024-10-22 14:20:40 柳宗元 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        柳宗元《蝜蝂傳》譯文

          《傳》

          朝代:唐代

          作者:柳宗元

          原文:

          者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

          今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而也,棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

          譯文

          是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過(guò)來(lái),仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來(lái)越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會(huì)散落,最終被壓倒爬不起來(lái)。有時(shí)人們可憐它,替它除去背上的物體?墒侨绻能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

          如今世上那些貪得無(wú)厭的人,見(jiàn)到錢財(cái)就不放過(guò),用來(lái)增加他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨會(huì)成為自己的累贅,還只擔(dān)心財(cái)富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟模商煜胫岣咦约旱墓傥,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財(cái),因而面臨著從高處摔下來(lái)的危險(xiǎn),看到前人由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來(lái)龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和小蟲一樣。這也太可悲了!

        【柳宗元《蝜蝂傳》譯文】相關(guān)文章:

        蝜蝂傳原文翻譯+賞析09-19

        柳宗元《梓人傳》譯文09-22

        《柳宗元傳》閱讀答案及譯文06-24

        柳宗元《種樹郭橐駝傳》譯文11-03

        柳宗元石渠記譯文08-23

        柳宗元傳翻譯09-27

        柳宗元 《溪居》譯文及賞析07-02

        柳宗元傳原文及翻譯09-27

        柳宗元梓人傳08-07

        柳宗元《漁翁》原文譯文及詩(shī)詞鑒賞05-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>