孟浩然《留別王維》古詩賞析及翻譯注釋
留別王維
孟浩然
寂寂竟何待?朝朝空自歸。
欲尋芳草去,惜與故人違。
當(dāng)路誰相假?知音世所稀。
只應(yīng)守寂寞,還掩故園扉。
詞語解釋:
違:分離。
當(dāng)路:當(dāng)權(quán)者。
扉:門。
⑴寂寂:落寞。竟何待:要等什么。
、瓶兆裕邯(dú)自。
⑶欲尋芳草去:意思是想歸隱。芳草:香草,常用來比喻有美德的人。
、冗`:分離。
、僧(dāng)路:當(dāng)權(quán)者。假:提攜。
、熟椋洪T扇。
當(dāng)路誰相假?知音世所稀。
兩句是說他要從長(zhǎng)安歸去的原因,充滿了憤怨之情,辛酸之淚——當(dāng)權(quán)者是不能依靠的,他們不會(huì)給我一條做官的路;能了解我的心事,賞識(shí)我才能的人,只有你王維,這實(shí)在是太稀少了。語氣沉痛,感情真摯。一個(gè)“誰”字,反詰得頗為有力,表明他深刻體驗(yàn)到世態(tài)炎涼、人情如水的滋味。一個(gè)“稀”字,準(zhǔn)確地表達(dá)出知音難遇的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。言淺意深,余味悠長(zhǎng),耐人咀嚼,感人至深。
詩文解釋:
靜靜地生活還等待什么呢?每天都空手而歸。想要尋找幽靜的山林歸隱,可惜要與老朋友分離。當(dāng)權(quán)者有誰能容納我?世上知音畢竟是稀少的。只應(yīng)該守住寂寞的日子,回鄉(xiāng)關(guān)上故園的門。
作品譯文:
這樣寂寞還等待著什么?天天都是懷著失望而歸。
我想尋找幽靜山林隱去,又可惜要與老朋友分離。
當(dāng)權(quán)者有誰肯能援引我,知音人在世間實(shí)在稀微。
只應(yīng)該守寂寞了此一生,關(guān)閉上柴門與人世隔離。
詩文賞析:
《留別王維》是唐代詩人孟浩然將離長(zhǎng)安時(shí)贈(zèng)別王維之詩作。此詩先述說自己在京沒有什么希望,天天在寂寞失望中度日,想離京卻又可惜與好友分別,表達(dá)了心中的悵惘和矛盾。接著慨嘆自己無人援引,只好甘守寂寞,回鄉(xiāng)隱居。全詩語調(diào)低沉,有對(duì)朝廷壓抑人才的怨憤,有不忍遠(yuǎn)別知心朋友的留戀,還有懷才不遇的嗟嘆。語言淺顯,表達(dá)直率,對(duì)偶不求工整,但卻自然流暢,顯示出一種不事雕琢的自然之美。
孟浩然因?yàn)椤稓q暮歸南山》這首詩得罪了皇帝唐玄宗,因此不想在長(zhǎng)安多呆一天。王維非常生氣地對(duì)他說:“你是怎么想的,你千里迢迢來應(yīng)試,皇上又非常賞識(shí)你的才能,你就不能吟誦一首別的詩,偏偏念這首詩,惹得皇帝不高興,不賜你一死就算萬幸了。”晚上,孟浩然想起白天的事情,思緒萬千,仕途失意,惆悵與怨恨溢于言表。他決定歸隱山林,但不忍心與朋友分別,就寫下了《留別王維》這首詩。詩人抒發(fā)出由于沒人引薦,缺少知音而失意的'哀怨情懷。這首詩表達(dá)直率,語言淺顯,但意味深長(zhǎng),耐人尋味。
據(jù)《舊唐書·文苑傳》載,孟浩然“年四十,來游京師,應(yīng)進(jìn)士不第,還襄陽”。這首詩便是臨行前留給王維的,怨懟之中,又帶有辛酸意味,感情真摯動(dòng)人。
第一聯(lián)寫落第后的景象:門前冷落,車馬稀疏。“寂寂”兩字,既是寫實(shí),又是寫虛,既表現(xiàn)了門庭的景象,又表現(xiàn)了作者的心情。一個(gè)落第士子,又有誰來理睬,又有誰來陪伴?只有孤單單地“空自歸”了。在這種情形下,長(zhǎng)安雖好,也沒有什么可留戀的。他考慮到返回故鄉(xiāng)了,“竟何待”正是他考試不中必然的想法。
第二聯(lián)寫惜別之情。“芳草”一詞,來自《離騷》,王逸認(rèn)為用以比喻忠貞,而孟浩然則用以代表自己歸隱的理想。“欲尋芳草去”,表明他又考慮歸隱了。“惜與故人違”,表明了他同王維友情的深厚。一個(gè)“欲”字,一個(gè)“惜”字,充分地顯示出作者思想上的矛盾與斗爭(zhēng),從這個(gè)思想活動(dòng)里,卻深刻地反映出作者的惜別之情。
“當(dāng)路誰相假,知音世所稀”兩句,說明歸去的原因。語氣沉痛,充滿了怨懟之情,辛酸之淚。一個(gè)“誰”字,反詰得頗為有力,表明他切身體會(huì)到世態(tài)炎涼、人情如水的滋味。能了解自己心事,賞識(shí)自己才能的人,只有王維,這的確是太少了!一個(gè)“稀”字,準(zhǔn)確地表達(dá)出知音難遇的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這在封建社會(huì)里是具有典型意義的。
這一聯(lián)是全詩的重點(diǎn),就是由于這兩句,使得全詩才具有一種強(qiáng)烈的怨懟、憤懣的氣氛。真摯的感情,深刻的體驗(yàn),是頗能感動(dòng)讀者的,特別是對(duì)于那些有類似遭遇的人,更容易引起共鳴。如果再從結(jié)構(gòu)上考慮,這一聯(lián)正是全詩的樞紐。由落第而思?xì)w,由思?xì)w而惜別,從而在感情上產(chǎn)生了矛盾,這都是順理成章的。只是由于體驗(yàn)到“當(dāng)路誰相假,知音世所稀”這一冷酷的現(xiàn)實(shí),自知功名無望,才下定決心再回襄陽隱居。這一聯(lián)正是第四聯(lián)的依據(jù)。
“只應(yīng)守寂寞,還掩故園扉”,表明了歸隱的堅(jiān)決。“只應(yīng)”二字,是耐人尋味的,它表明了在作者看來歸隱是唯一應(yīng)該走的道路。也就是說,赴都應(yīng)舉是人生道路上的一場(chǎng)誤會(huì),所以決然地“還掩故園扉”了。
綜觀全詩,既沒有優(yōu)美的畫面,又沒有華麗辭藻,語句平淡,平淡得近乎口語。對(duì)偶也不求工整,卻極其自然,毫無斧鑿痕跡。然而卻把落第后的心境,表現(xiàn)得頗為深刻。言淺意深,頗有余味,耐人咀嚼。
【孟浩然《留別王維》古詩賞析及翻譯注釋】相關(guān)文章:
留別王維原文翻譯及賞析08-24
《留別王維》翻譯賞析09-02
古詩留別王維孟浩然鑒賞12-06
留別王維原文、翻譯、賞析10-19
留別王維翻譯和賞析09-01
留別丘為王維唐詩及注釋10-31
留別王侍御維 / 留別王維原文翻譯及賞析07-16
贈(zèng)孟浩然原文、翻譯注釋及賞析08-16
留別王維原文、翻譯、賞析3篇10-19
孟浩然《留別王維》分享12-06