1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

        時間:2024-10-27 16:18:33 夢游天姥吟留別 我要投稿

        (經(jīng)典)《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

          《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

          海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

          越人語天姥,云霓明滅或可睹。

          天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。

          天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

          我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。

          湖月照我影,送我至剡溪。

          謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼。

          腳著謝公屐,身登青云梯。

          半壁見海日,空中聞天雞。

          千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。

          熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

          云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

          列缺霹靂,丘巒崩摧。

          洞天石扉,訇然中開。

          青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

          霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下。

          虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

          忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

          惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

          世間行樂亦如此,古來萬世東流水。

          別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏。

          【詩文解釋】

          來往于海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在云霧霞光中時隱時現(xiàn)有時還能看見。天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外。山勢高峻超過五岳,蓋過赤誠山。天臺山高四萬八千丈,對著天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢游吳越,一天夜里,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水蕩漾,猿猴清蹄。腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登像青云梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經(jīng)昏暗。熊咆龍吟震動了山巖清泉,茂密的森林為之戰(zhàn)栗,層層山峰為之驚顫。云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀臺。用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中的綺麗仙境已經(jīng)消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不復(fù)返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到游覽時就騎上它訪名山。怎么能夠,彎腰低頭去侍奉權(quán)貴,使我自己不能快樂開顏。

          【詞語解釋】

          海客:航海者。

          瀛洲:傳說海中三神山之一。

          微茫:隱約不清。

          信:確實。

          越:指今浙江一帶。

          天姥:山名,在浙江新昌東。

          明滅:時亮?xí)r暗。

          拔:超越。

          赤城:山名,在浙江天臺縣北。

          天臺:山名,在浙江天臺北,與天姥相對。

          此:指天姥山。

          之:指上述越人的話。

          鏡湖:在今浙江省紹興。

          剡溪:在浙江嵊縣南。

          謝公:南朝謝靈運。他往游天姥曾投宿剡溪。

          綠水:清澄的水。

          謝公屐:謝靈運為登山特制的木屐。

          青云梯:比喻高峻的上山石級。

          天雞:傳說桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟隨啼鳴。

          路不定:指山路變化多端。

          暝:黑暗。

          殷:震動。

          栗:戰(zhàn)栗。

          云巔:層疊的山峰。

          青青:此指深沉。

          澹澹:波光閃動。

          列缺:閃電。

          霹靂:雷聲。

          崩摧:塌毀。

          洞天:傳說中神仙居住的洞府。

          訇然:巨大的響聲。

          青冥:天空。

          金銀臺:傳說中神仙所居,以金銀裝飾的樓臺。

          霓:彩虹。

          云之君:云神。此泛指神仙。

          鼓:演奏。

          回:運轉(zhuǎn),駕馭。

          如麻:形容多。

          悸:心動,驚懼。

          恍:恍惚,心神不定的樣子。

          向來:剛才。

          煙霞:指夢中美好的景象。

          此:指夢的幻與滅。

          君:李白作此詩時準(zhǔn)備由東魯下吳越,此君指東魯友人。

          白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。

          摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顏婢膝。

          事:侍奉。

          【詩文賞析】

          本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發(fā)了詩人對名山,仙境的熱情向往。而在最后則一吐胸中郁悶,表現(xiàn)了詩人對權(quán)貴的蔑視及對生活現(xiàn)實的不滿。

          全詩描寫內(nèi)容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與夸張,盡情抒發(fā)自己浪漫主義的情懷,格調(diào)高昂,瀟灑出塵。

        【《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《夢游天姥吟留別》原文翻譯及賞析04-20

        《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析10-10

        夢游天姥吟留別原文及翻譯加賞析08-10

        夢游天姥吟留別翻譯及原文07-28

        夢游天姥吟留別原文賞析07-06

        夢游天姥吟留別原文及賞析02-04

        《夢游天姥吟留別》的原文及賞析02-22

        李白《夢游天姥吟留別》原文及翻譯09-27

        《夢游天姥吟留別》原文和翻譯04-17

        《夢游天姥吟留別》原文翻譯及注釋11-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 婷婷精品五月天在线观看 | 久久婷婷色综合2020 | 亚洲欧美日韩中文字幕无线码 | 视频一区网友自拍第二页 | 亚洲天堂欧美精品 | 五月天久久综合一区 |