1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 木蘭詩(shī)原文及翻譯品讀

        時(shí)間:2022-02-09 15:54:18 木蘭詩(shī) 我要投稿

        木蘭詩(shī)原文及翻譯品讀

          《木蘭詩(shī)》是我國(guó)古典詩(shī)歌中一首膾炙人口的優(yōu)秀詩(shī)篇。它以濃摯的感情和鋪敘、對(duì)照、渲染的表現(xiàn)手法,集中地描繪了一個(gè)平凡的女子──木蘭代父從軍和她解甲還鄉(xiāng)的不平凡的經(jīng)歷。下面我們?yōu)槟銕砟咎m詩(shī)原文及翻譯品讀,僅供參考,希望能夠幫到大家。

          木蘭詩(shī)

          原文

          唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。

          問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長(zhǎng)兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

          東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

          萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

          歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)?珊箚査,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。

          爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳。當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。

          雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

          《木蘭詩(shī)》注釋

          唧唧(jī jī):紡織機(jī)的聲音

          當(dāng)戶(dāng hù):對(duì)著門。

          機(jī)杼(zhù)聲:織布機(jī)發(fā)出的聲音。機(jī):指織布機(jī)。杼:織布梭(suō)子。

          惟:只。

          何:什么。

          憶:思念,惦記

          軍帖(tiě):征兵的文書。

          可汗(kè hán):古代西北地區(qū)民族對(duì)君主的稱呼

          軍書十二卷:征兵的名冊(cè)很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉(zhuǎn)”、“十二年”,用法與此相同。

          爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。

          愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。

          韉(jiān):馬鞍下的墊子。

          轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。

          辭:離開,辭行。

          濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。

          旦:早晨。

          但聞:只聽見

          胡騎(jì):胡人的戰(zhàn)馬。胡,古代對(duì)北方少數(shù)民族的稱呼。

          啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。

          天子:即前面所說的“可汗”。

          萬里赴戎機(jī):不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。戎機(jī):指戰(zhàn)爭(zhēng)。

          關(guān)山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。度,越過。

          朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報(bào)更。

          寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。

          明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿

          策勛十二轉(zhuǎn)(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉(zhuǎn),勛級(jí)每升一級(jí)叫一轉(zhuǎn),十二轉(zhuǎn)為最高的勛級(jí)。十二轉(zhuǎn):不是確數(shù),形容功勞極高。

          賞賜百千強(qiáng)(qiáng):賞賜很多的財(cái)物。百千:形容數(shù)量多。強(qiáng),有余。

          問所欲:?jiǎn)?木蘭)想要什么。

          不用:不愿意做。

          尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國(guó)家政事的機(jī)關(guān)。

          愿馳千里足:希望騎上千里馬。

          郭:外城。

          扶:扶持。將:助詞,不譯。

          姊(zǐ):姐姐。

          理:梳理。

          紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。

          霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。

          著(zhuó):通假字 通“著”,穿。

          云鬢(bìn):像云那樣的鬢發(fā),形容好看的頭發(fā)。

          帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”;S,古代婦女的一種面部裝飾物。

          雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據(jù)說,提著兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著,所以容易辨認(rèn)。撲朔,爬搔。迷離,瞇著眼。

          雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著地面跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古時(shí)一起打仗的人用同一個(gè)鍋吃飯,后意譯為同行的人。

          行:讀háng。

          傍(bàng)地走:貼著地面并排跑。

          《木蘭詩(shī)》翻譯

          織布機(jī)聲一聲接著一聲,木蘭姑娘當(dāng)門在織布?棛C(jī)停下來不再作響,只聽見姑娘在嘆息。

          問姑娘在思念什么,問姑娘在惦記什么。姑娘并沒有思念什么,姑娘并沒有回憶什么。昨夜看見征兵的文書,知道君王在大規(guī)模征募兵士,那么多卷征兵文書,每卷上都有父親的名字。父親沒有長(zhǎng)大成人的兒子,木蘭沒有兄長(zhǎng),木蘭愿意去買來馬鞍和馬匹,從此替父親去出征。

          到東邊的集市上買來駿馬,西邊的集市買來馬鞍和鞍下的墊子,南邊的集市買來嚼子和韁繩,北邊的集市買來長(zhǎng)鞭(馬鞭)。早上辭別父母上路,晚上宿營(yíng)在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到黃河洶涌奔流的聲音。早上辭別黃河上路,晚上到達(dá)黑山(燕山)腳下,聽不見父母呼喚女兒的.聲音,但能聽到燕山胡兵戰(zhàn)馬啾啾的鳴叫聲。

          行軍萬里奔赴戰(zhàn)場(chǎng)作戰(zhàn),翻越關(guān)隘和山嶺就像飛過去一樣快。北方的寒風(fēng)中傳來打更聲,清冷的月光映照著戰(zhàn)士們的鎧甲。將士們經(jīng)過無數(shù)次出生入死的戰(zhàn)斗,有些犧牲了,有的十年之后得勝而歸。

          歸來朝見天子,天子坐上殿堂(論功行賞)。記功木蘭最高一等,得到的賞賜千百金以上。天子問木蘭有什么要求,木蘭不愿做尚書省的官,希望騎上一匹千里馬,送我回故鄉(xiāng)。

          父母聽說女兒回來了,互相攙扶著出城(迎接木蘭)。姐姐聽說妹妹回來了,對(duì)門梳妝打扮起來。小弟弟聽說姐姐回來了,霍霍地磨刀殺豬宰羊。打開我閨房東面的門,坐在我閨房西面的床上,脫去我打仗時(shí)穿的戰(zhàn)袍,穿上我姑娘的衣裳,當(dāng)著窗子整理像云一樣柔美的鬢發(fā),對(duì)著鏡子在額上貼好花黃。出門去見同營(yíng)的伙伴,伙伴們都非常驚訝:我們同行十二年之久,竟然不知道木蘭是女孩子。

          提著兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只腳時(shí)常動(dòng)彈,雌兔兩只眼時(shí)常瞇著(所以容易辨別)。雄雌兩只兔子一起并排著跑時(shí),怎能辨別出哪只是雄兔,哪只是雌兔。

          拓展閱讀:《木蘭詩(shī)》品讀

          北朝長(zhǎng)篇敘事民歌。它的產(chǎn)生年代及作者,從宋代起,就有不同記載和爭(zhēng)議。始見于《文苑英華》,題為《木蘭歌》,以為唐代韋元甫所作!豆盼脑贰奉}為《木蘭詩(shī)》,以為“唐人詩(shī)”。宋代程大昌《演繁露》據(jù)詩(shī)中“可汗大點(diǎn)兵”語,認(rèn)為木蘭“生世非隋即唐”;而南宋嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》則認(rèn)為“朔氣傳金柝,寒光照鐵衣”之類,“已似太白,必非漢魏人詩(shī)”。此后,歷代都有人持“隋、唐人作”之說,但宋代黃庭堅(jiān)已指出此詩(shī)并非韋元甫所作,而是韋“得于民間”(《題樂府〈木蘭詩(shī)〉后》)。《樂府詩(shī)集》列入《梁鼓角橫吹曲》,亦題《木蘭詩(shī)》,云是“古辭”,并引陳釋智匠《古今樂錄》說:“木蘭,不知名。”按《舊唐書·韋元甫傳》載,韋曾任浙西觀察使、淮南節(jié)度使等職(黃庭堅(jiān)謂韋任朔方節(jié)度使,誤)。又據(jù)《舊唐書·音樂志》所載,可知梁代和北朝樂府歌曲中都存有“燕、魏之際鮮卑歌”,且多“可汗之辭”。因此,《木蘭詩(shī)》原先也可能是一首鮮卑歌。流傳江南,譯為漢語,曾入梁代樂府,后又散落民間,而到唐代為韋元甫重新發(fā)現(xiàn),并擬作《木蘭歌》一首(《文苑英華》)。至于“朔氣”二句這樣的對(duì)偶詩(shī)句,齊、梁詩(shī)中已經(jīng)習(xí)見,自是文人加工痕跡。所以現(xiàn)代學(xué)者大多認(rèn)為《木蘭詩(shī)》產(chǎn)生于北魏,創(chuàng)作于民間。

          《木蘭詩(shī)》記述了木蘭女扮男裝,代父從軍,在戰(zhàn)場(chǎng)上建立功勛,回朝后不愿做官,但求回家團(tuán)聚的故事。詩(shī)中熱情贊揚(yáng)了這位奇女子勤勞善良的品質(zhì),保家衛(wèi)國(guó)的熱情,英勇戰(zhàn)斗的精神,以及端莊從容的風(fēng)姿。它不僅反映出北方游牧民族普遍的尚武風(fēng)氣,更主要的是表現(xiàn)了北方人民憎惡長(zhǎng)期割據(jù)戰(zhàn)亂,渴望過和平、安定生活的意愿。它對(duì)木蘭的謳歌,顯然也沖擊了封建社會(huì)重男輕女的偏見。它“事奇詩(shī)奇”(沈德潛《古詩(shī)源》),富有浪漫色彩,風(fēng)格也比較剛健古樸,基本上保持了民歌特色。詩(shī)中用擬問作答來刻畫心理活動(dòng),細(xì)致深刻;用鋪張排比來描述行為情態(tài),神氣躍然;而運(yùn)用精練的口語,不僅道出一個(gè)女子口吻,也增強(qiáng)了敘事的氣氛,更顯民歌的本色。它代表了北朝樂府民歌杰出的成就。

          《木蘭詩(shī)》的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,對(duì)后世都有深遠(yuǎn)影響。宋代樂史《太平寰宇記》載,黃州黃岡縣(今湖北黃岡)有木蘭山、木蘭鄉(xiāng)、木蘭廟,并引杜牧《木蘭廟》為證。其后,據(jù)地方志所載,在今安徽亳州、河南商丘、河北完縣等地,都曾立廟奉祀木蘭,反映出《木蘭詩(shī)》的深刻影響。直到今天,舞臺(tái)銀幕上的木蘭形象仍然激勵(lì)人們的愛國(guó)情操。同時(shí),早在韋元甫擬作之前,杜甫《草堂》詩(shī)抒寫遷居草堂的歡欣情景,已明顯汲取了《木蘭詩(shī)》描述全家歡迎木蘭歸來的表現(xiàn)手法。至于元稹《估客樂》“出門求火伴,入戶辭父兄”,以及白居易《戲題木蘭花》“怪得獨(dú)饒脂粉態(tài),木蘭曾作女郎來”,都可見出《木蘭詩(shī)》在中唐已膾炙人口。

        【木蘭詩(shī)原文及翻譯品讀】相關(guān)文章:

        木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20

        木蘭詩(shī)全文翻譯及原文01-17

        詩(shī)經(jīng)《木蘭詩(shī)》原文及翻譯10-30

        《木蘭詩(shī)》注音原文及翻譯05-15

        木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21

        木蘭詩(shī)/木蘭辭原文翻譯及賞析10-20

        木蘭詩(shī)木蘭辭原文翻譯及賞析09-23

        木蘭辭木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析08-20

        木蘭詩(shī)/木蘭辭原文、翻譯及賞析01-18

        《木蘭詩(shī)》原文及翻譯(15篇)08-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>