- 相關(guān)推薦
內(nèi)經(jīng)素問:調(diào)經(jīng)論
《內(nèi)經(jīng)》以“不治已病治未病”的預(yù)防思想為主旨,不僅確立了中醫(yī)養(yǎng)生的基本原則,如天人合一、恬淡虛無、形神共養(yǎng)、動靜得宜等,而且也有具體的養(yǎng)生方法,凝結(jié)了古人在養(yǎng)生方面的智慧,值得珍視。
調(diào)經(jīng)論篇原文和白話文翻譯:
【原文】黃帝問曰:余聞刺法言,有余瀉之,不足補(bǔ)之,何謂有余?何謂不足?
【翻譯】黃帝問道:我聽《刺法》上說,病屬有余的用瀉法,不足的用補(bǔ)法。但怎樣是有余,怎樣是不足呢?
【原文】岐伯對曰:有余有五,不足亦有五,帝欲何問?
【翻譯】岐伯回答說:病屬有余的有五種,不足的也有五種,你要問的是哪一種呢?
【原文】帝曰:愿盡聞之。
【翻譯】黃帝說:我希望你能全部講給我聽。
【原文】岐伯曰:神有余有不足,氣有余有不足,血有余有不足,形有余有不足,志有余有不足,凡此十者,其氣不等也。
【翻譯】岐伯說:神有有余,有不足;氣有有余,有不足;血有有余,有不足;形有有余,有不足;志有有余,有不足。這些共計十種,它們的氣各不相同。
【原文】帝曰:人有精氣津液,四支、九竅、五藏十六部、三百六十五節(jié),乃生百病,百病之生,皆有虛實。今夫子乃言有余有五,不足亦有五,何以生之乎?
【翻譯】黃帝說:人有精、氣、津液、四肢、九竅、五臟、十六部、三百六十五節(jié),而發(fā)生百病。但百病的發(fā)生,都有虛實的不同,F(xiàn)在先生說病屬有余的有五種,病屬不足的也有五種,是怎樣發(fā)生的呢?
【原文】岐伯曰:皆生于五藏也。夫心藏神,肺藏氣,肝藏血,脾藏肉,腎藏志,而此成形。志意通,內(nèi)連骨髓,而成身形五藏。五藏之道,皆出于經(jīng)隧,以行血?dú),血(dú)獠缓,百病乃變化而生,是故守?jīng)隧焉。
【翻譯】岐伯說:五種有余不足,都是生于五臟。心藏神,肺藏氣,肝藏血,脾藏肉,腎藏志,由五臟所藏之神、氣、血、肉、志,組成了人的形體。但必須保持志意通達(dá),內(nèi)與骨髓聯(lián)系,始能使身形與五臟成為一個整體。五臟相互聯(lián)系的道路都是經(jīng)脈,通過經(jīng)脈以運(yùn)行血?dú),人若血(dú)獠缓,就會變化而發(fā)生各種疾病。所以診斷和治療均以經(jīng)脈為依據(jù)。
【原文】帝曰:神有余不足何如?
【翻譯】黃帝說:神有余和神不足會是什么癥狀呢?
【原文】岐伯曰:神有余則笑不休,神不足則悲。血?dú)馕床ⅲ宀匕捕,邪客于形,灑淅起于毫毛,未入于?jīng)絡(luò)也,故命曰神之微。
【翻譯】岐伯說:神有余的則喜笑不止,神不足的則悲哀。若病邪尚未與氣血相并,五臟安定之時,還未見或笑或悲的現(xiàn)象,此時邪氣僅客于形體之膚表,病人覺得寒栗起于毫毛,尚未侵入經(jīng)絡(luò),乃屬神病微邪,所以叫做“神之微”。
【原文】帝曰:補(bǔ)瀉奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢?
【原文】岐伯曰:神有余,則瀉其小絡(luò)之血,出血勿之深斥,無中其大經(jīng),神氣乃平。神不足者,視其虛絡(luò),按而致之,刺而利之,無出其血,無泄其氣,以通其經(jīng),神氣乃平。
【翻譯】岐伯說:神有余的應(yīng)刺其小絡(luò)使之出血,但不要向里深推其針,不要刺中大經(jīng),神氣自會平復(fù)。神不足的其絡(luò)必虛,應(yīng)在其虛絡(luò)處,先用手按摩,使氣血實于虛絡(luò),再以針刺之,以疏利其氣血,但不要使之出血,也不要使氣外泄,只疏通其經(jīng),神氣就可以平復(fù)。
【原文】帝曰:刺微奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣刺微邪呢?
【原文】岐伯曰:按摩勿釋,著針勿斥,移氣于不足,神氣乃得復(fù)。
【翻譯】岐伯說:按摩的時間要久一些,針刺時不要向里深推,使氣移于不足之處,神氣就可以平復(fù)。
【原文】帝曰:善。有余不足奈何?
【翻譯】黃帝說:好。氣有余和氣不足會出現(xiàn)什么癥狀呢?
【原文】岐伯曰:氣有余則喘咳上氣,不足則息利少氣。血?dú)馕床ⅲ宀匕捕,皮膚微病,命曰白氣微泄。
【翻譯】岐伯說:氣有余的則喘咳氣上逆,氣不足則呼吸雖然通利,但氣息短少。若邪氣尚未與氣血相并,五臟安定之時,有邪氣侵襲,則邪氣僅客于皮膚,而發(fā)生皮膚微病,使肺氣微泄,病情尚輕,所以叫做“白氣微泄”。
【原文】帝曰:補(bǔ)瀉奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢?
【原文】岐伯曰:氣有余,則瀉其經(jīng)隧,無傷其經(jīng),無出其血,無泄其氣。不足,則補(bǔ)其經(jīng)隧,無出其氣。
【翻譯】岐伯說:氣有余的應(yīng)當(dāng)瀉其經(jīng)髓,但不要傷其經(jīng)脈,不要使之出血,不要使其氣泄。氣不足的則應(yīng)補(bǔ)其經(jīng)隧,不要使其出氣。
【原文】帝曰:刺微奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣刺其微邪呢?
【原文】岐伯曰:按摩勿釋,出針視之,曰我將深之,適人必革,精氣自伏,邪氣散亂,無所休息,氣泄腠理,真氣乃相得。
【翻譯】岐伯說:先用按摩,時間要久一些,然后拿出針來給病人看,并說:“我要深刺”,但在刺時還是適中病處即止,這樣可使其精氣深注于內(nèi),邪氣散亂于外,而無所留,邪氣從腠理外泄,則真氣通達(dá),恢復(fù)正常。
【原文】帝曰:善。血有余不足奈何?
【翻譯】黃帝說:好。血有余和不足會出現(xiàn)什么癥狀呢?
【原文】岐伯曰:血有余則怒,不足則恐。血?dú)馕床,五藏安定,孫絡(luò)水溢,則經(jīng)有留血。
【翻譯】岐伯說:自有余的則發(fā)怒,血不足的則恐懼。若邪氣尚未與氣血相并,五臟安定之時,有邪氣侵襲,則邪氣僅客于孫絡(luò),孫絡(luò)盛滿外溢,則流于經(jīng)脈,經(jīng)脈就會有血液留滯。
【原文】帝曰:補(bǔ)瀉奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢?
【原文】岐伯曰:血有余,則瀉其盛經(jīng)出其血。不足,則視其虛經(jīng)內(nèi)針其脈中,久留而視;脈大,疾出其針,無令血泄。
【翻譯】岐伯說:血有余的應(yīng)泄其充盛的經(jīng)脈,以出其血。血不足的應(yīng)察其經(jīng)脈之虛者補(bǔ)之,刺中其經(jīng)脈后,久留其針而觀察之,待氣至而脈轉(zhuǎn)大時,即迅速出針,但不要使其出血。
【原文】帝曰:刺留血,奈何?
【翻譯】黃帝說:刺流血時應(yīng)當(dāng)怎樣呢?
【原文】岐伯曰:視其血絡(luò),刺出其血,無令惡血得入于經(jīng),以成其疾。
【翻譯】岐伯說:診察血絡(luò)有流血的,刺出其血,使惡血不得入于經(jīng)脈而形成其他疾病。
【原文】帝曰:善。形有余不足奈何?
【翻譯】黃帝說:好。形有余和形不足會出現(xiàn)什么癥狀呢?
【原文】岐伯曰:形有余則腹脹、涇溲不利,不足則四支不用。血?dú)馕床,五藏安定,肌肉蠕動,命曰微風(fēng)。
【翻譯】岐伯說:形有余的則腹脹滿,大小便不利,形不足的則四肢不能運(yùn)動。若邪氣尚未與氣血相并,五臟安定之時,有邪氣侵襲,則邪氣僅客于肌肉,使肌肉有蠕動的感覺,這叫做“微風(fēng)”。
【原文】帝曰:補(bǔ)瀉奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢?
【原文】岐伯曰:形有余則瀉其陽經(jīng),不足則補(bǔ)其陽絡(luò)。
【翻譯】岐伯說:形有余應(yīng)當(dāng)瀉足陽明的經(jīng)脈,使邪氣從內(nèi)外瀉,形不足的應(yīng)當(dāng)補(bǔ)足陽明的絡(luò)脈,使氣血得以內(nèi)聚。
【原文】帝曰:刺微奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣刺微風(fēng)呢?
【原文】岐伯曰:取分肉間,無中其經(jīng),無傷其絡(luò),衛(wèi)氣得復(fù),邪氣乃索。
【翻譯】岐伯說:應(yīng)當(dāng)刺其分肉之間,不要刺中經(jīng)脈,也不要傷其絡(luò)脈,使衛(wèi)氣得以恢復(fù),則邪氣就可以消散。
【原文】帝曰:善。志有余不足奈何?
【翻譯】黃帝說:好。志有余和志不足會出現(xiàn)什么癥狀呢?
【原文】岐伯曰:志有余則腹脹飧泄,不足則厥。血?dú)馕床,五藏安定,骨?jié)有動。
【翻譯】岐伯說:志有余的則腹脹飧泄,志不足的則手足厥冷。若邪氣尚未與氣血相并,五臟安定之時,有邪氣侵襲,則邪氣僅客于骨,使骨節(jié)間如有物震動的感覺。
【原文】帝曰:補(bǔ)瀉奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢?
【原文】岐伯曰:志有余則瀉然筋血者,不足則補(bǔ)其復(fù)溜。
【翻譯】岐伯說:志有余的應(yīng)瀉然谷以出其血,志不足的則應(yīng)補(bǔ)復(fù)溜穴。
【原文】帝曰:刺未并奈何?
【翻譯】黃帝說:當(dāng)邪氣尚未與氣血相并,邪氣僅客于骨時,應(yīng)當(dāng)怎樣刺呢?
【原文】岐伯曰:即取之,無中其經(jīng),邪所乃能立虛。
【翻譯】岐伯說:應(yīng)當(dāng)在骨節(jié)有鼓動處立即刺治,但不要中其經(jīng)脈,邪氣便會自然去了。
【原文】帝曰:善。余已聞虛之形,不知其何以生!
【翻譯】黃帝說:好。關(guān)于虛實的癥狀我已經(jīng)知道了,但還不了解它是怎樣發(fā)生的。
【原文】岐伯曰:氣血以并,陰陽相頃,氣亂于衛(wèi),血逆于經(jīng),血?dú)怆x居,一實一虛。血并于陰,氣并于陽,故為驚狂;血并于陽,氣并于陰,乃為炅中;血并于上,氣并于下,心煩惋善怒;血并于下,氣并于上,亂而喜忘。
【翻譯】岐伯說:虛實的發(fā)生,是由于邪氣與氣血相并,陰陽間失去協(xié)調(diào)而有所偏傾,致氣亂于衛(wèi),血逆于經(jīng),血?dú)飧麟x其所,便形成一虛一實的現(xiàn)象。如血并于陰,氣并于陽,則發(fā)生驚狂。血并于陽,氣并于陰,則發(fā)生熱中。血并于上,氣并于下,則發(fā)生心中煩悶而易怒。血并于下,氣并于上,則發(fā)生精神散亂而善忘。
【原文】帝曰:血并于陰,氣并于陽,如是血?dú)怆x居,何者為實?何者為虛?
【翻譯】黃帝說:血并于陰,氣并于陽,象這樣血?dú)飧麟x其所的病證,怎樣是實,怎樣是虛呢?
【原文】岐伯曰:血?dú)庹,喜溫而惡寒,寒則泣不能流,溫則消而去之,是故氣之所并為血虛,血之所并為氣虛。
【翻譯】岐伯說:血和氣都是喜溫暖而惡寒冷的,因為寒冷則氣血滯澀而流行不暢,溫暖則可使滯澀的氣血消散流行。所以氣所并之處則血少而為血虛,血所并之處則氣少而氣虛。
【原文】帝曰:人之所有者,血與氣耳。今夫子乃言血并為虛,氣并為虛,是無實乎?
【翻譯】黃帝說:人身的重要物質(zhì)是血和氣,F(xiàn)在先生說血并的是虛,氣并的也是虛,難道沒有實嗎?
【原文】岐伯曰:有者為實,無者為虛,故氣并則無血,血并則無氣,今血與氣相失,故為虛焉。絡(luò)之與孫脈俱輸于經(jīng),血與氣并,則為實焉。血之與氣并走于上,則為大厥,厥則暴死,氣復(fù)反則生,不反則死。
【翻譯】岐伯說:多余的就是實,缺乏的就是虛。所以氣并之處則血少,為氣實血虛,血并之處則氣少,血和氣各離其所不能相濟(jì)而為虛。人身絡(luò)脈和孫脈的氣血均輸注于經(jīng)脈,如果血與氣相并,就成為實了。譬如血與氣并,循經(jīng)上逆,就會發(fā)生“大厥”病,使人突然昏厥如同暴死,這種病如果氣血能得以及時下行,則可以生,如果氣血壅于上而不能下行,就要死亡。
【原文】帝曰:實者何道從來?虛者何道從去?虛實之要,愿聞其故。
【翻譯】黃帝說:實是通過什么渠道來的?虛又是通過什么渠道去的?形成虛和實的道理,希望能聽你講一講。
【原文】岐伯曰:夫陰與陽,皆有俞會,陽注于陰,陰滿之外,陰陽勻平,以充其形,九候若一,命曰平人。夫邪之生也,或生于陰,或生于陽。其生于陽者,得之風(fēng)雨寒暑;其生于陰者,得之飲食居處,陰陽喜怒。
【翻譯】岐伯說:陰經(jīng)和陽經(jīng)都有俞有會,以互相溝通。如陽經(jīng)的氣血灌注于陰經(jīng),陰經(jīng)的氣血盛滿則充溢于外,能這樣運(yùn)行不已,保持陰陽平調(diào),形體得到充足的氣血滋養(yǎng),九候的脈象也表現(xiàn)一直,這就是正常的人。凡邪氣傷人而發(fā)生病變,有發(fā)生于陰的內(nèi)臟,或發(fā)生于陽的體表。病生于陽經(jīng)在表的,都是感受了風(fēng)雨寒暑邪氣的侵襲;病生于陰經(jīng)在里的,都是由于飲食不節(jié)、起居失常、房事過度、喜怒無常所致。
【原文】帝曰:風(fēng)雨之傷人奈何?
【翻譯】黃帝說:風(fēng)雨之邪傷人是怎樣的呢?
【原文】岐伯曰:風(fēng)雨之傷人也,先客于皮膚,傳入于孫脈,孫脈滿則傳入于絡(luò)脈,絡(luò)脈滿則輸于大經(jīng)脈,血?dú)馀c邪并客于分腠之間,其脈堅大,故曰實。實者外堅充滿,不可按之,按之則痛。
【翻譯】岐伯說:風(fēng)雨之邪傷人,是先侵入皮膚,有皮膚而傳入于孫脈,孫脈滿則傳入于絡(luò)脈,絡(luò)脈滿則輸注于大經(jīng)脈。血?dú)馀c邪氣并聚于分肉腠理之間,其脈必堅實而大,所以叫做實證。實證受邪部的表面多堅實充滿,不可觸按,按之則痛。
【原文】帝曰:寒濕之傷人奈何?
【翻譯】黃帝說:寒濕之邪傷人是怎樣的呢?
【原文】岐伯曰:寒濕之中人也,皮膚不收,肌肉堅緊,榮血泣,衛(wèi)氣去,故曰虛。虛者聶辟,氣不足,按之則氣足以溫之,故快然而不痛。
【翻譯】岐伯說:寒濕之邪氣傷人,使人皮膚失卻收縮功能,肌肉堅緊,營血滯澀,衛(wèi)氣離去,所以叫做虛證。虛證多見皮膚松弛而有皺折,衛(wèi)氣不足,營血滯澀等,按摩可以致氣,使氣足能溫煦營血,故按摩則衛(wèi)氣充實,營血暢行,便覺得爽快而不疼痛了。
【原文】帝曰:善。陰之生實奈何?
【翻譯】黃帝說:好。陰分所發(fā)生的實證是怎樣的呢?
【原文】岐伯曰:喜怒不節(jié),則陰氣上逆,上逆則下虛,下虛則陽氣走之,故曰實矣。
【翻譯】岐伯說:人若喜怒不加節(jié)制,則使陰氣上逆,陰氣上逆則必虛于下,陰虛者陽必湊之,所以叫做實證。
【原文】帝曰:陰之生虛奈何?
【翻譯】黃帝說;陰分所發(fā)生的虛證是怎樣的呢?
【原文】岐伯曰:喜則氣下,悲則氣消,消則脈虛空,因寒飲食,寒氣熏滿,則血泣氣去,故曰虛矣。
【翻譯】岐伯說:人若過度喜樂則氣易下陷,過度悲哀則氣易消散,氣消散則血行遲緩,脈道空虛;若再寒涼飲食,寒氣充滿于內(nèi),血?dú)鉁䴘鴼夂,所以叫做虛證。
【原文】帝曰:經(jīng)言陽虛則外寒,陰虛則內(nèi)熱,陽盛則外熱,陰盛則內(nèi)寒,余已聞之矣,不知其所由然也。
【翻譯】黃帝說:醫(yī)經(jīng)上所說的陽虛則生外寒,陰虛則生內(nèi)熱,陽盛則生外熱,陰盛則生內(nèi)寒。我已聽說過了,但不知是什么原因產(chǎn)生的。
【原文】岐伯曰:陽受氣于上焦,以溫皮膚分肉之間。令寒氣在外,則上焦不通,上焦不通,則寒氣獨(dú)留于外,故寒慄。
【翻譯】岐伯說:諸陽之氣,均承受于上焦,以溫煦皮膚分肉之間,現(xiàn)寒氣侵襲于外,使上焦不能宣通,陽氣不能充分外達(dá)以溫煦皮膚分肉,如此則寒氣獨(dú)留于肌表,因而發(fā)生惡寒戰(zhàn)栗。
【原文】帝曰:陰虛生內(nèi)熱奈何?
【翻譯】黃帝說:陰虛則生內(nèi)熱是怎樣的呢?
【原文】岐伯曰:有所勞倦,形氣衰少,谷氣不盛,上焦不行,下脘不通,胃氣熱,熱氣熏胸中,故內(nèi)熱。
【翻譯】岐伯說:過度勞倦則傷脾,脾虛不能運(yùn)化,必形氣衰少,也不能轉(zhuǎn)輸水谷的精微,這樣上焦即不能宣發(fā)五谷氣味,下脘也不能化水谷之精,胃氣郁而生熱,熱氣上熏于胸中,因而發(fā)生內(nèi)熱。
【原文】帝曰:陽盛生外熱奈何?
【翻譯】黃帝說:陽盛則生外熱是怎樣的呢?
【原文】岐伯曰:上焦不通利,則皮膚致密,腠理閉塞,玄府不通,衛(wèi)氣不得泄越,故外熱。
【翻譯】岐伯說;若上焦不通利,可使皮膚致密,腠理閉塞,汗孔不通,如此則衛(wèi)氣不得發(fā)泄散越,郁而發(fā)熱,所以發(fā)生外熱。
【原文】帝曰:陰盛生內(nèi)寒奈何?
【翻譯】黃帝說:陰盛則生內(nèi)寒是怎樣的呢?
【原文】岐伯曰:厥氣上逆,寒氣積于胸中而不瀉,不瀉則溫氣去,寒獨(dú)留,則血凝泣,凝則脈不通,其脈盛大以濇,故中寒。
【翻譯】岐伯說:若寒厥之氣上逆,寒氣積于胸中而不下泄,寒氣不瀉,則陽氣必受耗傷,陽氣耗傷,則寒氣獨(dú)留,寒性凝斂,營血滯澀,脈行不暢,其脈搏必見盛大而澀,所以成為內(nèi)寒。
【原文】帝曰:陰與陽并,血?dú)庖圆ⅲ⌒我猿,刺之奈?
【翻譯】黃帝說:陰與陽相并,氣與血相并,疾病已經(jīng)形成時,怎樣進(jìn)行刺治呢?
【原文】岐伯曰:刺此者,取之經(jīng)隧,取血于營,取氣于衛(wèi),用形哉,因四時多少高下。
【翻譯】岐伯說:刺治這種疾病,應(yīng)取其經(jīng)脈,病在營分的,刺治其血,病在衛(wèi)分的,刺治其氣,同時還要根據(jù)病人形體的肥瘦高矮,四時氣候的寒熱溫涼,決定針刺次數(shù)的多少,取穴部位的高下。
【原文】帝曰:血?dú)庖圆,病形以成,陰陽相頃,補(bǔ)瀉奈何?
【翻譯】黃帝說:血?dú)夂托皻庖巡ⅲ∫研纬,陰陽失去平衡的,刺治?yīng)怎樣用補(bǔ)法和瀉法呢?
【原文】岐伯曰:瀉實者氣盛乃內(nèi)針,針與氣俱內(nèi),以開其門,如利其戶;針與氣俱出,精氣不傷,邪氣乃下,外門不閉,以出其疾;搖大其道,如利其路,是謂大瀉,必切而出,大氣乃屈。
【翻譯】岐伯說:瀉實證時,應(yīng)在氣盛的時候進(jìn)針,即在病人吸氣時進(jìn)針,使針與氣同時入內(nèi),刺其俞穴以開邪出之門戶,并在病人呼氣時出針,使針與氣同時外出,這樣可使精氣不傷,邪氣得以外泄;在針刺時還要使針孔不要閉塞,以排泄邪氣,應(yīng)搖大其針孔,而通利邪出之道路,這叫做“大瀉”,出針時先以左手輕輕切按針孔周圍,然后迅速出針,這樣亢盛的邪氣就可窮盡。
【原文】帝曰:補(bǔ)虛奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣補(bǔ)虛呢?
【原文】岐伯曰:持針勿置,以定其意,候呼內(nèi)針,氣出針入,針空四塞,精無從去,方實而疾出針,氣入針出,熱不得還,閉塞其門,邪氣布散,精氣乃得存,動氣候時,近氣不失,遠(yuǎn)氣乃來,是謂追之。
【翻譯】岐伯說;以手持針,不要立即刺入,先安定其神氣,待病人呼氣時進(jìn)針,即氣出針入,針刺入后不要搖動,使針孔周圍緊密與針體連接,使精氣無隙外泄,當(dāng)氣至而針下時,迅速出針,但要在病人吸氣時出針,氣入針出,使針下所至的熱氣不能內(nèi)還,出針后立即按閉針孔使精氣得以保存。針刺侯氣時,要耐心等待,必俟其氣至而充實,始可出針,這樣可使以至之氣不致散失,遠(yuǎn)處未至之氣可以導(dǎo)來,這叫做補(bǔ)法。
【原文】帝曰:夫子言虛實者有十,生于五藏,五藏五脈耳。夫十二經(jīng)脈皆生其病,今夫子獨(dú)言五藏,夫十二經(jīng)脈者,皆絡(luò)三百六十五節(jié),節(jié)有病必被經(jīng)脈,經(jīng)脈之病,皆有虛實,何以合之?
【翻譯】黃帝說:先生說虛證和實證共有十種,都是發(fā)生于五臟,但五臟只有五條經(jīng)脈,而十二經(jīng)脈,每經(jīng)都能發(fā)生疾病,先生為什么只單獨(dú)談了五臟?況且十二經(jīng)脈又都聯(lián)絡(luò)三百六十五節(jié),節(jié)有病也必然波及到經(jīng)脈,經(jīng)脈所發(fā)生的疾病,又都有虛有實,這些虛證和實證,又怎樣和五臟的虛證和實證岐相結(jié)合呢?
【原文】岐伯曰:五藏者,故得六府與為表里,經(jīng)絡(luò)支節(jié),各生虛實,其病所居,隨而調(diào)之。病在脈,調(diào)之血;病在血,調(diào)之絡(luò);病在氣,調(diào)之衛(wèi);病在肉,調(diào)之分肉;病在筋,調(diào)之筋;病在骨,調(diào)之骨;燔針劫刺其下及與急者;病在骨,(火卒)針?biāo)庫?病不知所痛,兩蹻為上;身形有痛,九候莫病,則繆刺之;痛在于左而右脈病者,巨刺之。必謹(jǐn)察其九候,針道備矣。
【翻譯】岐伯說:五臟和六腑,本有其表里關(guān)系,經(jīng)絡(luò)和肢節(jié),各有其所發(fā)生的虛證和實證,應(yīng)根據(jù)其病變所在,隨其病情的虛實變化,給予適當(dāng)?shù)恼{(diào)治。如病在脈,可以調(diào)治其血;病在血,可以調(diào)治其絡(luò)脈;病在氣分,可以調(diào)治其衛(wèi)氣;病在肌肉,可以調(diào)治其分肉間;病在筋,可以調(diào)治其筋;病在骨,可以調(diào)治其骨。病在筋,亦可用焠針劫刺其病處,與其筋脈攣急之處;病在骨,亦可用焠針和藥燙病處;病不知疼痛,可以刺陽蹻陰蹻二脈;身有疼痛,而九侯之脈沒有病象,則用繆刺法治之。如果疼痛在左側(cè),而右脈有病象,則用巨刺法辭之。總之,必須祥審地診察酒侯的脈象,根據(jù)病情,運(yùn)用針刺進(jìn)行調(diào)治。只有這樣,針刺的技術(shù)才算完備。
【內(nèi)經(jīng)素問:調(diào)經(jīng)論】相關(guān)文章:
內(nèi)經(jīng)素問序08-07
內(nèi)經(jīng)素問:刺腰痛08-01
內(nèi)經(jīng)素問刺瘧07-12
內(nèi)經(jīng)素問經(jīng)脈別論10-07
內(nèi)經(jīng)素問:奇病論11-14
內(nèi)經(jīng)素問:刺要論04-23
內(nèi)經(jīng)素問:標(biāo)本病傳論08-17
內(nèi)經(jīng)素問:水熱穴論10-21