采桑子歐陽(yáng)修原文及翻譯
采桑子·群芳過(guò)后西湖好
宋代:歐陽(yáng)修
群芳過(guò)后西湖好,狼籍殘紅,飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風(fēng)。
笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空。垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細(xì)雨中。
譯文
雖說(shuō)是百花凋落,暮春時(shí)節(jié)西湖依然是美,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜枝葉間分外醒目;柳絮時(shí)而飄浮,時(shí)而飛旋,舞弄得迷迷蒙蒙;楊柳向下垂落,縱橫交錯(cuò),在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿,在和煦春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著湖水。
游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開(kāi)始覺(jué)得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐。回到居室,拉起窗簾,等待著燕子來(lái)臨,只見(jiàn)雙燕從蒙蒙細(xì)雨中歸來(lái),這才拉起了簾子。
注釋
⑴群芳過(guò)后:百花凋零之后。群芳,百花。西湖:指潁州西湖,在今安徽阜陽(yáng)西北,穎水和諸水匯流處,風(fēng)景佳勝。
⑵狼籍殘紅:殘花縱橫散亂樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂樣子。
、菨鳚鳎航駥(xiě)作“蒙蒙”。細(xì)雨迷蒙樣子,以此形容飛揚(yáng)柳絮。
、汝@干:橫斜,縱橫交錯(cuò)。
、审细瑁后瞎馨樽喔梵。散:消失,此指曲樂(lè)聲停止。去:離開(kāi),離去。
、屎煓桑捍昂熀痛皺,泛指門(mén)窗簾子。
賞析
這是歐陽(yáng)修晚年退居潁州時(shí)寫(xiě)十首《采桑子》中第四首,抒寫(xiě)了作者寄情湖山情懷。雖寫(xiě)殘春景色,卻無(wú)傷春之感,而是以疏淡輕快筆墨描繪了潁州西湖暮春景,創(chuàng)造出一種清幽靜謐藝術(shù)境界。而詞人安閑自適,也就在這種境界中自然地表現(xiàn)出來(lái)。情景交融,真切動(dòng)人。詞中很少修飾,特別是上下兩片,純用白描,卻頗耐尋味。
上片描寫(xiě)群芳凋謝后西湖恬靜清幽之美。首句是全詞綱領(lǐng),由此引出“群芳過(guò)后”西湖景象,及詞人從中領(lǐng)悟到“好”意味!袄墙濉、“飛絮”二句寫(xiě)落紅零亂滿地、翠柳柔條斜拂于春風(fēng)中姿態(tài)。以上數(shù)句,通過(guò)落花、飛絮、垂柳等意象,描摹出一幅清疏淡遠(yuǎn)暮春圖景!叭悍歼^(guò)后”本有衰殘之味,常人對(duì)此或惋惜,或傷感,或留戀,而作者卻贊美說(shuō)“好”,并以這一感情線索貫穿全篇。人心情舒暢則觀景物莫不美麗,心情憂傷則反之。這就是所謂移情。一片風(fēng)景就是一種心情,道理也正在于此。
過(guò)片表現(xiàn)出環(huán)境之清幽,虛寫(xiě)出過(guò)去湖上游樂(lè)盛況!绑细枭⒈M游人去,”乃指“綠水逶迤,芳草長(zhǎng)堤,隱隱笙歌處處隨”游春盛況已過(guò)去,花謝柳老,“笙歌處處隨”游人也意興闌珊,無(wú)人欣賞殘紅飛絮之景;“始覺(jué)春空”,點(diǎn)明從上面三句景象所產(chǎn)生感覺(jué),道出了作者惜春戀春復(fù)雜微妙心境。“始覺(jué)”是頓悟之辭,這兩句是從繁華喧鬧消失后清醒過(guò)來(lái)感覺(jué),繁華喧鬧消失,既覺(jué)有所失空虛,又覺(jué)獲得寧?kù)o暢適。首句說(shuō)“好”即是從這后一種感覺(jué)產(chǎn)生,只有基于這種心理感覺(jué),才可解釋認(rèn)為“狼藉殘紅”三句所寫(xiě)景象“好”之所在。
最后二句,“垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細(xì)雨中!睂(xiě)室內(nèi)景,以人物動(dòng)態(tài)描寫(xiě)與自然景物映襯相結(jié)合,表達(dá)出作者恬適淡泊胸襟。末兩句是倒裝,本是開(kāi)簾待燕,“雙燕歸來(lái)”才“垂下簾攏”。結(jié)句“雙燕歸來(lái)細(xì)雨中”,意蘊(yùn)含蓄委婉,以細(xì)雨襯托春空之后清寂氣氛,又以雙燕飛歸制造出輕靈、歡娛意境。
這首詞通篇寫(xiě)景,不帶明顯主觀感情色彩,卻從字里行間婉曲地顯露出作者曠達(dá)胸懷和恬淡心境。此詞表現(xiàn)出詞人別具慧眼審美特點(diǎn),尤其最后兩句營(yíng)造出耐人尋味意境。作者寫(xiě)西湖美景,動(dòng)靜交錯(cuò),以動(dòng)顯靜,意脈貫串,層次井然,顯示出不凡藝術(shù)功力。
西湖花時(shí)過(guò)后,群芳凋零,殘紅狼藉。常人對(duì)此,當(dāng)覺(jué)索然無(wú)味,而作者卻面對(duì)這種“匆匆春又去”衰殘景象,不但不感傷,反而在孤寂清冷中體味出安寧?kù)o謐美趣。這種春空之后閑淡胸懷,這種別具一格審美感受,正是此詞有異于一般詠春詞獨(dú)到之處。
全詞取境典型,敘事抒情結(jié)合。章法縝密,構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn),意象鮮明。
【采桑子歐陽(yáng)修原文及翻譯】相關(guān)文章:
《采桑子》歐陽(yáng)修原文及翻譯10-12
采桑子歐陽(yáng)修原文10-02
采桑子·群芳過(guò)后西湖好歐陽(yáng)修原文翻譯及賞析07-27
歐陽(yáng)修采桑子翻譯賞析10-10
《采桑子》宋歐陽(yáng)修翻譯10-02
《采桑子》的原文翻譯及賞析07-09
浣溪沙歐陽(yáng)修翻譯原文06-09
歐陽(yáng)修苦讀原文翻譯10-02