- 相關(guān)推薦
讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示
中國(guó)典籍蘊(yùn)含了中華文化的精華,典籍外譯也就成為中華文化傳播的重要一環(huán)。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛躍發(fā)展的今天,典籍英譯越來(lái)越重要。
自馬禮遜的《三字經(jīng)》譯本以來(lái),目前英譯本林林總總,與以往英譯本相比,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》形神兼?zhèn)洌瑸榇祟?lèi)經(jīng)典的翻譯提供了極大的啟示。《三字經(jīng)》作為中國(guó)古代著名啟蒙讀物有三大突出特征:每行三字;韻體;經(jīng)典。所以譯文“不僅要具備原作三字、韻體的形式特征,而且要再現(xiàn)原作所表現(xiàn)的內(nèi)容及其文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵”。
品讀《英韻三字經(jīng)》,筆者獲得以下四點(diǎn)啟示:
(一)Form is important,form是區(qū)別語(yǔ)言最顯而易見(jiàn)的標(biāo)志,是語(yǔ)言神奇之處最直接的體現(xiàn)。以《三字經(jīng)》、《千字文》為例,兩部國(guó)學(xué)啟蒙讀物短小精悍、朗朗上口,卻包羅萬(wàn)象,涵蓋歷史,天文、地理、道德以及民間傳說(shuō)、典故。內(nèi)容的豐厚與形式的簡(jiǎn)潔正是其“過(guò)人之處”,其中的韻式,節(jié)拍也是漢語(yǔ)魅力的體現(xiàn),只是傳遞原文的內(nèi)容而忽略形式,魅力就會(huì)大大削減。沒(méi)有了三字格和韻體,《三字經(jīng)》就只是說(shuō)教和介紹歷史的枯燥文字。
(二)“成也形式,敗也形式”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)天壤之別,用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的精妙之處,達(dá)到形神兼?zhèn)涫菢O大的挑戰(zhàn)。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是這種挑戰(zhàn)讓翻譯challenging and fascinating,讓優(yōu)秀的譯者在脫穎而出。
Form-focused text是Reiss劃分的text types中的一類(lèi),Reiss認(rèn)為,翻譯這類(lèi)文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original!度纸(jīng)》屬于此類(lèi),它最重要的aesthetic effect是老少婦孺皆能朗朗上口的三字格、韻體和作為啟蒙讀物的特殊功能,所以譯文必須catchy and easy to understand。某種程度上說(shuō)這種形式比內(nèi)容更重要,因?yàn)椤度纸?jīng)》的內(nèi)容并不獨(dú)特,甚至在其他文獻(xiàn)中介紹得更為詳盡,特殊之處就在于形式的獨(dú)一無(wú)二。相比其他譯本,趙譯《三字經(jīng)》最明顯的優(yōu)勢(shì)就是用“三字經(jīng)”譯《三字經(jīng)》。
(三)形式是重要的≠只有形式是重要的。形式負(fù)載內(nèi)容,語(yǔ)言表達(dá)思想,形神兼?zhèn)涔倘?ldquo;可喜可賀”但因形害意也萬(wàn)萬(wàn)不可。form is important是一種全面中有重點(diǎn)的看法,而非簡(jiǎn)單的“一念執(zhí)著”。
首先,形式重要與否與文本類(lèi)型緊密相關(guān),不同的文本對(duì)是否保留形式以及在何種程度上保留形式有著不同的要求,form is important when it is of dominant concern!度纸(jīng)》之類(lèi)的韻文、詩(shī)歌之類(lèi)的文體是典型的形式of dominant concern,相反,新聞報(bào)道、外宣材料等的翻譯原文形式的重要程度就大大降低了。翻譯的難處在于形式與內(nèi)容難剝離的情況下如何做到形神兼?zhèn)洹?/p>
其次,only in proper form is the content properly expressed并不意味著proper form在原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中能identical,這是不可能的。原文形式重要的情況下,在譯文中保留原文的形式要保證兩個(gè)基本“底線”:不“因形害意”,這是對(duì)原作者負(fù)責(zé);proper form符合譯入語(yǔ)的conventions,這是對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。趙彥春對(duì)譯作接受的驗(yàn)證得到了“like proverbs”的反饋,可見(jiàn)趙譯本并沒(méi)有因?yàn)樽非笮问矫烙庠接⒄Z(yǔ)的conventions。
當(dāng)然,在某些形式上的東西無(wú)法保留的情況下(如,wordplay),可以用一些翻譯中的補(bǔ)償,利用譯入語(yǔ)本身的優(yōu)勢(shì)保留原文中的aesthetic effect也未必不能達(dá)到好的效果。
(四)when form is of REAL importance, keep it in the target text or leave it to others。要么譯好,要么不譯這種近乎“翻譯潔癖”的想法并不是主張“不可譯”,而是說(shuō)要翻譯《三字經(jīng)》這樣的經(jīng)典譯者必須具備相應(yīng)的修養(yǎng),否則只能是褻瀆經(jīng)典。趙彥春根據(jù)自己翻譯《三字經(jīng)》的經(jīng)驗(yàn)和譯詩(shī)觀對(duì)譯者修養(yǎng)提出了一系列的要求,包括據(jù)句法知識(shí)(譯入語(yǔ)非母語(yǔ))、語(yǔ)義知識(shí)、語(yǔ)篇知識(shí)、邏輯知識(shí)、語(yǔ)言本體論知識(shí)和對(duì)翻譯學(xué)本體論的感悟。
趙譯《三字經(jīng)》出版后獲得了“樸實(shí)而不平淡,流暢自然,深入淺出,情真意切”以及“字字推敲,環(huán)環(huán)相扣,形神兼顧”的評(píng)價(jià),內(nèi)容的準(zhǔn)確得體自不必說(shuō),譯本在保留原作形式特征方面的努力最值得稱(chēng)道,啟示譯者重視此類(lèi)文學(xué)經(jīng)典形式上的突出特征,譯出“自主、自足、與原作經(jīng)典相等值的譯作”。
【讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示】相關(guān)文章:
《三字經(jīng)》譯文與啟示04-20
三字經(jīng)解釋和啟示08-17
趙佶的詩(shī)詞02-28
三字經(jīng)懸梁刺股帶給我們的啟示04-21
琵琶行原文及段譯10-14
武侯祠對(duì)聯(lián)賞析趙藩02-25
英漢雙譯的外國(guó)經(jīng)典名言語(yǔ)句07-05
《登鸛雀樓》原文及韻譯07-02
《光陰》閱讀答案趙麗宏03-18
讀《圓明園的毀滅》的啟示(精選13篇)10-14