《醉落魄·離京口作》詩詞翻譯及賞析
《醉落魄·離京口作》
輕云微月,二更酒醒船初發(fā)。孤城回望蒼煙合。記得歌時,不記歸時節(jié)。
巾偏扇墜藤床滑,覺來幽夢無人說。此生飄蕩何時歇?家在西南,常作東南別。
【前言】
《醉落魄·離京口作》這首詞作于公元1073年(熙寧六年)冬蘇軾任杭州通判時。詞中情景交融,描述了舟中酒醒后的心境,表達(dá)了對仕宦奔波的倦意和對家鄉(xiāng)的思念,詞之上片寫酒醒,下片寫夢回。
【注釋】
、俟鲁恰妇┛。
②蒼煙合——灰蒙蒙的煙霧聚攏在一起。
③家在西南,常作東南別——蘇軾的家鄉(xiāng)在四川眉山,所以說“西南”。他這時正任杭州通判,經(jīng)常來往于鎮(zhèn)江、丹陽、常州一帶,所以說“東南別”。此句寫作者仕宦漂零。
【翻譯】
云朵輕輕飄,月色微微亮,二更天時從酒醉中醒來,船剛開始出發(fā);仡^遙望京口,孤城已經(jīng)隱沒在灰蒙蒙的霧氣當(dāng)中。記得喝酒時歡歌笑語的場面,不記得上船時的情景。
酒醒后頭巾偏斜,扇子墜落,藤床格外細(xì)膩,連身子都快掛不住了。一覺醒來,夢中的幽靜無人可傾述,此生的飄蕩什么時候才能休止呢?家住西南眉山,卻經(jīng)常向東南道別。
【鑒賞】
上片寫月色微微,云彩輕輕,二更時分詞人從沉醉中醒來,聽著咿咿呀呀的搖櫓聲,船家告訴他,船剛開。從船艙中往回望,只見孤城籠罩一片煙霧迷蒙之中。這一切仿佛做夢一樣。景和情的'和諧,巧妙地烘托出了醉醒后的心理狀態(tài)。
下片承上,描寫醉后的形態(tài)。他頭巾歪一邊,扇子墜落艙板上,藤床分外滑膩,仿佛連身子也掛不住似的。“巾偏扇墜藤床滑”,短短七個字,就將醉態(tài)刻畫得惟妙惟肖。詞人終于記起來了,他剛才還真做了個夢。但天地之間,一葉小舟托著他的軀體迷蒙的江面上飄蕩,朋友親人們都已天各一方,向何人訴說呢?詞人不禁有些憤慨了,這樣飄蕩不定的生活幾時才能結(jié)束呢?最后兩句,點(diǎn)明了詞人心靈深處埋藏的思鄉(xiāng)之情。但他究竟做了個什么樣的夢,詞中依然未明說。
這首詞,語言平易質(zhì)樸而又清新自然,筆調(diào)含蓄蘊(yùn)藉而又飛揚(yáng)靈動,感傷之情寓于敘事之中,將醉酒醒后思鄉(xiāng)的心境表現(xiàn)得委婉動人,使人領(lǐng)略到作者高超的藝術(shù)表現(xiàn)形式。詞中情景交融,描述了舟中酒醒后的心境,表達(dá)了對仕宦奔波的倦意和對家鄉(xiāng)的思念。
【《醉落魄·離京口作》詩詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《醉落魄·蒼頭華發(fā)》翻譯賞析01-21
醉落魄(黃庭堅(jiān))詩詞07-17
黃庭堅(jiān)《醉蓬萊》翻譯及賞析08-28
離思元稹原文翻譯及賞析12-17
蝶戀花·京口得鄉(xiāng)書_原文、翻譯及賞析02-20
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06
《行宮》元稹詩詞翻譯及賞析08-02