- 相關(guān)推薦
《思君恩》詩詞翻譯賞析
思君恩 令狐楚
小苑鶯歌歇,長(zhǎng)門蝶舞多。
眼看春又去,翠輦不曾過。
作者簡(jiǎn)介:
令狐楚(766或768~837)唐代文學(xué)家。字殼士,宜州華原(今陜西耀縣)人。
注釋:
。1)小苑:皇宮的林苑。
(2)長(zhǎng)門:長(zhǎng)門宮,西漢時(shí),陳皇后失寵貶居之地,后指失寵妃子所居的內(nèi)宮。
。3)翠輦:皇帝的車駕。
譯文一:
皇宮林苑中的黃鶯歌唱之聲停息了,長(zhǎng)門宮前到處是蝴蝶飛舞。眼看著大好的春光就要逝去,而皇帝的車駕卻從不曾來過。
譯文二:
小花園里沒有了黃鸝動(dòng)聽的叫聲,只有蝴蝶飛來飛去。這里是被貶的妃子們住得地方,今年的春天轉(zhuǎn)眼即逝,可是在這春光爛漫的日子里,皇帝卻一次也沒有來過呢。
賞析:
這是一首宮怨作品,詩中描寫一個(gè)深帷中寂寞的宮人的心理。
雖然對(duì)于怨婦,史上多有微詞,但婦女們溫柔婉約的風(fēng)姿,在任何時(shí)候都是使人憐惜的;ǘ湔蟹湟,本是常理,可像花兒一樣美麗的妃嬪們被貶入冷宮,降臨在她們頭上的是長(zhǎng)年失去丈夫的日子?沼谢ㄈ菰旅,但沒人欣賞。原本憑借容貌受到寵愛的妃子尤其凄涼吧,看到蝴蝶飛舞在花叢中,心底自然更加苦悶。但那時(shí)的宮廷就是一個(gè)大籠子,有鑰匙的不過是皇帝一人罷了。
封建社會(huì)里娶姬妾的多是有錢的人,或者是有地位的人。婦女嫁入這樣的家庭除去丈夫的威嚴(yán),她們同時(shí)還要受正室的壓迫。處得好的也許不是沒有,但地位的低下卻是約定俗成的。就算進(jìn)入了最富貴的人家——皇帝家,皇后之外的妃子也要忍受這種折磨。因此宮中婦女間的爭(zhēng)斗似乎從來沒有停止過,結(jié)果慘烈的不計(jì)其數(shù)。長(zhǎng)門宮這種專門關(guān)押皇帝棄婦的所在,里面住的便是“思君恩”的失寵妃嬪,甚至風(fēng)光一時(shí)的廢后。關(guān)于長(zhǎng)門,這里用的是典故。相傳,漢武帝時(shí)陳皇后失寵,被貶長(zhǎng)門宮居住,于是之后就用以代指失寵宮妃居住的內(nèi)宮。
令狐楚的詩風(fēng)講究“明麗宛暢,中節(jié)合律”,“充分體現(xiàn)了中唐雅正詩派的審美追求和主導(dǎo)風(fēng)格”(《千家詩》對(duì)令狐楚的評(píng)價(jià))。這首詩,就充分體現(xiàn)他的這種風(fēng)格。
【《思君恩》詩詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
感恩的古詩《思君恩》11-22
我思君時(shí)君思誰詩詞10-05
李白《春思》翻譯及賞析03-15
邊城思原文、翻譯及賞析08-18
《蝶戀花》詩詞翻譯賞析09-18
李白《君道曲》全詩翻譯賞析11-12
君難托_王安石的詩原文賞析及翻譯11-14
《思遠(yuǎn)人》詩詞的賞析10-29
李白《春思》詩詞賞析08-12
李白的《靜夜思》詩詞賞析09-27