- 相關(guān)推薦
減字木蘭花·賣花擔(dān)上_李清照的詞原文賞析及翻譯
減字木蘭花·賣花擔(dān)上
宋代李清照
賣花擔(dān)上。買得一枝春欲放。淚染輕勻。猶帶彤霞曉露痕。
怕郎猜道。奴面不如花面好。云鬢斜簪。徒要教郎比并看。
譯文
在賣花人的擔(dān)子上,買得一枝含苞待放的花。那晨曦的露珠也在那花色之中留下痕跡,讓花顯得更楚楚動(dòng)人。我怕丈夫看了花之后犯猜疑,認(rèn)為我的容顏不如花的漂亮。我這就將梅花插在云鬢間,讓花與我的臉龐并列,教他看一看,到底哪個(gè)比較漂亮。
注釋
減字木蘭花:詞牌名。
一枝春欲放:此指買得一支將要開(kāi)放的梅花。
淚:指形似眼淚的晶瑩露珠。
奴:作者自稱。
云鬢:形容鬢發(fā)多而美。
“徒要”一句:意謂自己比花更好看。徒:只、但。郎:在古代既是婦女對(duì)丈夫的稱呼,也是對(duì)她所愛(ài)男子的稱呼。這里當(dāng)指前者。比并:對(duì)比。
賞析
這首詞作于建中靖國(guó)年間,其時(shí)詞人與夫君趙明誠(chéng)新婚燕爾,心中充滿對(duì)愛(ài)情的熱情摯著。全篇截取了作者新婚生活的一個(gè)側(cè)面,顯示她放縱恣肆的獨(dú)特個(gè)性。
上片主旨是買花。宋朝都市常有賣花擔(dān)子,一肩春色,串街走巷,把盎然生趣送進(jìn)千家萬(wàn)戶。似乎小丫環(huán)入報(bào)以后,女主人李清照隨即作了吩咐,買下一枝最滿意的鮮花。整個(gè)上片便是截取了買花過(guò)程中最后一個(gè)畫(huà)面,所寫(xiě)的便是女主人公手執(zhí)鮮花,滿懷深情地進(jìn)行欣賞!按河拧比,表達(dá)了她對(duì)花兒的由衷喜愛(ài),其中“春”字用得特別好,既可以指春色、春光、春意和春天,也可以借指花兒本身!按骸弊志炒螅芙o人以無(wú)窮的美感和聯(lián)想。下面“淚染輕勻”二句,寫(xiě)花的容態(tài)。這花兒被人折下,似乎為自己命運(yùn)的不幸而哭泣,直到此時(shí)還淚痕點(diǎn)點(diǎn),愁容滿面。著一“淚”字,就把花擬人化了,再綴以“輕勻”二字,便顯得哀而不傷,嬌而不艷,其中似乎滲透著女主人對(duì)它的同情與愛(ài)撫。前一句為虛,出自詞人的想象;后一句屬實(shí),摹寫(xiě)了花上的露珠。“猶帶彤霞曉露痕”,花朵上披著彤紅的朝霞,帶著晶瑩的露珠,不僅顯出了花之色彩新鮮,而且點(diǎn)明時(shí)間是清晨,整個(gè)背景寫(xiě)得清新絢麗,恰到好處地烘托了新婚的歡樂(lè)與甜蜜。
下片主旨寫(xiě)戴花。首先,作者從自己一方說(shuō)起,側(cè)重于內(nèi)心刻畫(huà)萋!芭吕刹碌溃娌蝗缁婧谩,活活畫(huà)出一位新嫁娘自矜、好勝甚至帶有幾分嫉忌的心理。她青年婦女中,本已感到美貌超群,但同“猶帶彤霞曉露痕”的鮮花相比,似乎還不夠嬌美,因此懷疑新郎是否愛(ài)她。這里表面上是說(shuō)郎猜疑,實(shí)際上是她揣度郎心,曲筆表達(dá),輕靈有致。同上片相比,前面是以花擬人,這里是以人比花,角度雖不同,但所描寫(xiě)的焦點(diǎn)都是新娘自己。接著二句,是從人物的思想寫(xiě)到人物的行動(dòng)。為了爭(zhēng)取新郎的歡愛(ài),她就把花兒簪鬢發(fā)上,讓新郎看看哪一個(gè)更美。然卻終未說(shuō)出誰(shuí)強(qiáng),含蓄蘊(yùn)藉,留有余味!霸器傩濒ⅰ,豐神如畫(huà)。這里李清照,寫(xiě)出了一點(diǎn)閨房的樂(lè)趣。
全篇通過(guò)買花、賞花、戴花、比花,生動(dòng)地表現(xiàn)了年輕詞人天真、愛(ài)美情和好勝的脾性?芍^達(dá)到了“樂(lè)而不淫”的藝術(shù)境界,全詞語(yǔ)言生動(dòng)活潑,富有濃郁的生活氣息,是一首獨(dú)特的閨情詞。
創(chuàng)作背景
此詞作于公元1101年(建中靖國(guó)元年),其時(shí)詞人與夫君趙明誠(chéng)新婚燕爾,心中充滿對(duì)愛(ài)情的熱情執(zhí)著。陳祖美《李清照簡(jiǎn)明年表》:“公元1101年,(李清照)18歲,適趙明誠(chéng)。趙李兩家均居汴京!稖p字木蘭花》《慶清朝》諸闋當(dāng)作于是年前后!
【減字木蘭花·賣花擔(dān)上_李清照的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
李清照《減字木蘭花·賣花擔(dān)上》譯文及賞析03-26
李清照的詞原文賞析及翻譯06-30
李清照《武陵春》原文翻譯及賞析10-09
李清照《夏日絕句》原文翻譯及賞析07-25
減字木蘭花·去年今夜原文及賞析05-14
《夏日絕句》李清照原文注釋翻譯賞析08-28
李清照武陵春·春晚原文翻譯賞析07-26
李清照《漁家傲》原文翻譯賞析08-08
李清照《浣溪沙·閨情》原文、翻譯及賞析07-25
如夢(mèng)令李清照原文翻譯及賞析07-05