詩經(jīng)·氓原文賞析
《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。匪來貿(mào)絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。既見復(fù)關(guān),載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮?偨侵,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
注釋:
1、氓之蚩蚩:氓,(méng),蚩蚩:老實(shí)的樣子。
2、布:貨幣。一說布匹。
3、即:靠近。
4、謀:商量。
5、頓丘:地名。
6、愆(qiān):過,誤。
7、將:愿,請(qǐng)。
9、復(fù)關(guān):詩中男子的住地。一說返回關(guān)來。
10、卜:用龜甲卜吉兇。
12、體:卜卦之體。
13、咎言:兇,不吉之言。
14、賄:財(cái)物,嫁妝。
15、沃若:潤(rùn)澤貌。
16、鳩:斑鳩。傳說斑鳩吃桑葚過多會(huì)醉。
17、耽(chén):沉湎于愛情。
18、說:脫。
19、隕:墜落。
20、徂爾:往你家,嫁與你。
21、食貧:過貧苦生活。
22、漸:沾濕。
23、爽:差錯(cuò)。貳:差錯(cuò)。
24、罔極:沒有準(zhǔn)則,行為不端。
25、二三其德:三心二意。
26、遂:久。
27、知:智。
28、咥(xī):大笑貌。
29、躬:自己,自身。
30、淇:淇水。
32、泮(pàn):通畔,岸,水邊。
33、總角:古時(shí)兒童兩邊梳辮。
翻譯:
無知農(nóng)家小伙子,懷抱布匹來換絲。其實(shí)不是真換絲,找此借口談婚事。
送你渡過淇水西,到了頓丘情依依。不是我要誤佳期,你無媒人失禮儀。
希望你不要生氣,我們以秋天為期。
登上那堵破土墻,面朝復(fù)關(guān)凝神望。復(fù)關(guān)遙遠(yuǎn)不得見,心里憂傷淚千行。
情郎忽從復(fù)關(guān)來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦問吉祥,卦象吉祥心歡暢。
趕著你的`車子來,把我財(cái)禮往上裝。
桑樹葉子未落時(shí),掛滿枝頭綠萋萋。唉呀那些斑鳩呀,別把桑葉急著吃。
唉呀年輕姑娘們,別對(duì)男人情太癡。男人要是迷戀你,要說放棄也容易。
女子若是戀男子,要想解脫不好離。
桑樹葉子落下了,又枯又黃任飄零。自從嫁到你家來,三年挨餓受清貧。
淇水滔滔送我歸,車帷濺濕水淋淋。我做妻子沒差錯(cuò),是你奸刁缺德行。
做人標(biāo)準(zhǔn)你全無,三心二意耍花招。
婚后三年為你婦,繁重家務(wù)不辭勞。早起晚睡不嫌苦,忙里忙外非一朝。
你的目的一達(dá)到,逐漸對(duì)我施兇暴。兄弟不知我處境,個(gè)個(gè)見我都譏笑。
靜下心來想一想,獨(dú)自黯然把淚拋。
白頭偕老當(dāng)年誓,如今未老生怨愁。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。
回想少時(shí)多歡聚,說笑之間情悠悠。當(dāng)年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。
不要再想背盟事,既已恩絕就算了。
簡(jiǎn)析:
《氓》是一首敘事詩。敘事詩有故事情節(jié),在敘事中有抒情、議論。作者用第一人稱“我”來敘事,采用回憶追述和對(duì)比手法。
第一、二章追述戀愛生活。女主人公“送子涉淇”,又勸氓“無怒”;“既見復(fù)關(guān),載笑載言”,是一個(gè)熱情、溫柔的姑娘。
第三、四、五章追述婚后生活。第三章,以興起,總述自己得出的生活經(jīng)驗(yàn):“于嗟女兮,無與士耽!”第四章,以興起,概說“三歲食貧”,“士也罔極,二三其德”。
第六章表示“躬自悼矣”后的感受和決心:“反是不思,亦已焉哉!”
作者順著“戀愛——婚變——決絕”的情節(jié)線索敘事。作者通過寫女主人公被遺棄的遭遇,塑造了一個(gè)勤勞、溫柔、堅(jiān)強(qiáng)的婦女形象,表現(xiàn)了古代婦女追求自主婚姻和幸福生活的強(qiáng)烈愿望。
【詩經(jīng)·氓原文賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文賞析09-15
《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》的原文09-16
《氓》詩經(jīng)鑒賞11-28
詩經(jīng)札記解氓11-26
詩經(jīng)氓的鑒賞11-21
詩經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18
詩經(jīng)·羔裘原文翻譯賞析08-18
詩經(jīng)·羔裘原文及賞析08-16
詩經(jīng)木瓜原文及賞析11-11