- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·君子偕老
原文
委委佗佗,如山如河,象服是宜。
子之不淑,云如之何?
胡然而天也?胡然而帝也?
子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也。
展如之人兮,邦之媛也!
英文翻譯
The husband's to their old age,
In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;
Easy and elegant in her movements;
[Stately] as a mountain, [majestic]as a river,
Well beseeming her pictured robes: –
[But] with your want of virtue, O lady,
What have you to do with these things?
How rich and splendid
Is her pleasant-figured robe!
Her black hair in masses like clouds,
No false locks does she descend to.
There are her ear-plugs of jade,
Her comb-pin of ivory,
And her high forehead, so white.
She appears like a visitant from heaven!
She appears like a goddess!
How rich and splendid
Is her robe of state!
It is worn over the finest muslin of dolichos,
The more cumbrous and warm garment being removed.
Clear are her eyes; fine is her forehead;
Full are her temples.
Ah ! such a woman as this!
The beauty of the country!
注釋
偕老:共同生活到老。
副:王后的首飾。
委委:步行很美的樣子。
佗佗:身材長大美麗。
如山如河:形容疑重、深沉的樣子。
象服:華麗的禮服
不淑:不善。
如之何:奈之何
玼:音此,花紋絢爛,形容玉的色彩很鮮明。
其之翟也:繡著山雞圖案的象服
鬒:音診,美發(fā),形容頭發(fā)又黑又密。
揥:音替,剃發(fā)針
揚(yáng):廣場,指前額寬廣方正。
皙:白色。
胡:何,為什么。
瑳:音搓,形容玉色潔白。
展:展衣,用白紗制作。
絺:音吃,細(xì)葛布;
清揚(yáng):形容眉清目秀,容貌漂亮。
媛:美女。
譯文
她是丈夫終生伴,頭戴發(fā)髻金玉簪。舉止端莊儀態(tài)美,莊重深沉似河山,穿起禮服身份顯。她的品行好端端,還有何話可以說!
華麗鮮明真高貴,繡雉禮服穿身上。頭發(fā)如同烏云黑,假髻無需帶頭間。美玉充耳垂耳邊,象牙搔頭真漂亮。眉宇寬闊白膚現(xiàn)。何似美麗天仙般?何似天神將人寰?
華麗鮮亮顯貴,白紗禮服身上穿。上罩薄薄細(xì)紗衣,貼身內(nèi)衣在里邊。清秀美麗有氣質(zhì),眉宇寬闊美容顏。確實(shí)就像這個(gè)人,傾城美人多嬌艷!
簡介
《君子偕老》諷刺衛(wèi)國宣夫人宣姜外貌的美麗,華貴而行為丑陋無恥,但詩人寫得很含蓄、委婉,構(gòu)思奇特,描寫細(xì)致,寫宣姜的服飾儀態(tài)華貴雍容,寫美如天神的容顏氣質(zhì),末章特別寫她夏日淡裝,繁復(fù)不惜筆墨。其實(shí)這正是詩人獨(dú)俱匠心之處,以美寫丑,從反面諷刺,主要一句“子之不淑”,畫龍點(diǎn)睛。美的外貌與丑的靈魂形成強(qiáng)烈的反差,也就造成了更為深長的諷刺意味。
鑒賞
《君子偕老》一詩的主旨,除清魏源《詩古微》以為是哀夷姜之詩外,古今各家多從《詩序》之說,以為是刺宣姜之作。不過,《毛詩序》云:“《君子偕老》,刺衛(wèi)夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。”孔疏云:“毛以為由夫人失事君子之道,故陳別有小君內(nèi)有貞順之德,外有服飾之盛,德稱其服宜與君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能與君子偕老。”他們顯然認(rèn)為此詩所寫的服飾儀容之美屬于理想的“小君” (國君之妻)。而朱熹《詩集傳》則說:“言夫人當(dāng)與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。”他以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之丑。在這點(diǎn)上今之學(xué)者又多從朱熹之說。
全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯(cuò)落有致。首章揭出通篇綱領(lǐng),章法巧妙。宣姜本是衛(wèi)宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后來又與庶子頑私通,劣跡斑斑。“君子偕老”一句基此而來,起調(diào)突兀如當(dāng)頭棒喝,寓意深婉,褒貶自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造語奇特,敘服飾與敘儀容相交叉,詞藻工美,極力渲染宣姜來嫁時(shí)服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露譏刺,全詩惟此二句是刺意,其他均是贊嘆稱美之辭,但此二句與“君子偕老”一句遙相呼應(yīng),暗自綴合,含蓄蘊(yùn)藉,藏而不露。
次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句與末章起始“瑳兮瑳兮”四句復(fù)說服飾之盛,次章“揚(yáng)且之皙也”三句與末章“子之清揚(yáng)”四句是復(fù)說容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光離合,仿佛天仙帝女降臨塵寰,無怪乎姚際恒《詩經(jīng)通論》稱此詩為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴,并謂“‘山河’、‘天帝’,廣攬遐觀,驚心動(dòng)魄,有非言辭可釋之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辭,深意愈出,余音裊裊,意味無窮。這兩章造句齊整,意象迷離,所以陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》說:“后兩章逸艷絕倫,若除去 ‘也’字,都作七字讀,即為七言之祖。”
全詩反覆鋪陳詠嘆宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內(nèi)心世界的丑惡與行為的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對比鮮明,辛辣幽默,具有強(qiáng)烈的諷刺效果。
【詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·君子偕老】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·柏舟04-17
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·桑中04-18
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·蝃蝀03-23
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·干旄04-18
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·定之方中04-18
詩經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役04-18
《詩經(jīng) 國風(fēng) 唐風(fēng)》03-23