- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧
原文
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
有匪君子,終不可諼兮!
瞻彼淇奧,綠竹青青。
有匪君子,終不可諼兮!
有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
寬兮綽兮,猗重較兮,
善戲謔兮,不為虐兮!
注釋
、配浚轰克,源出河南林縣,東經(jīng)淇縣流入衛(wèi)河。奧(yù玉):水邊彎曲的地方。
、凭G竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗猗(ē婀):通“阿”,長而美貌。
、欠耍和“斐”,有文采貌。
⑷切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養(yǎng)。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學(xué)問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學(xué)問道德上鉆研深究。
⑸瑟:儀容莊重。僩(xiàn縣):神態(tài)威嚴。
⑹赫:顯赫。咺(xuān宣):有威儀貌。
⑺諼(xuān宣):忘記。
、坛涠簰煸诠诿醿膳缘娘椢铮麓怪炼,一般用玉石制成。琇(xìu秀)瑩:似玉的美石,寶石。
、蜁弁(guì biàn貴變):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。
、.簀(zé責):積的假借,堆積。
、辖稹㈠a:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風(fēng)詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。”
⑿圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧制作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。
⒀綽:曠達。一說柔和貌。
、猗(yǐ以):通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重(chóng蟲)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。
、討蛑o:開玩笑。
⒃虐:粗暴。
譯文
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。
高雅先生是君子,學(xué)問切磋更精湛,品德琢磨更良善。
神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。
高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。
高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。
神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。
高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。
高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。
寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。
談吐幽默真風(fēng)趣,開個玩笑人不怨。
詩經(jīng)故事
衛(wèi)國人對衛(wèi)武公是很崇敬的,崇敬的原因很多,但衛(wèi)武公會說話,會辦事,可能是最主要的了吧?!
衛(wèi)武公會說話,這從他九十五歲了的一首詩中可以看出來,‘人人都會發(fā)出他自已的看法和意見啊,多思就不會愚笨;你送我鮮美的桃子,我回報甜甜的李子,大家溫文爾雅,互相尊敬,這是人人相處的道德基礎(chǔ)啊!’。
和衛(wèi)武公相處的人會感到很輕松、很快樂的,他說的話語總能深入淺出,詼諧幽默,把深奧的道理用淺顯的事例指出說明,讓人一點也不覺得累。那時候的還沒有幽默一詞吧?若有,衛(wèi)武公肯定是當時的幽默大師了。
光會說話當然不行,最關(guān)鍵的還得會辦事,衛(wèi)武公就很能辦事的,他在位五十五年,活了九十五歲;衛(wèi)國在他的手上,百業(yè)興旺,社會安定,應(yīng)該是他會辦事明證了。書上說他上臺后能重修《康誥》、《酒誥》、《梓材》,并以此來治理封國,安定敦睦人民,人民非常高興;應(yīng)該是實的了。
在他的治理下,衛(wèi)國自然變得強大起來,當周幽王被犬戎殺死之后,衛(wèi)國能即刻發(fā)兵,幫周天子平定了判亂,應(yīng)該是國力強大的證明。自那他才被周平王命為武公的呢。
他的王位也不是他父親傳與他的,是他從哥哥手中奪過來的;他父王在世時就很喜歡他,但太子已立了共伯余,喜愛他的父王就多給了他一些財寶作為補償。
那時他的名叫和,一個很有意思的名子;可和拿著那些財寶卻沒有陷于聲色犬馬之中去,而是招集了天最好的武士在身邊操練起來。
太子繼位后,和就行動了,他領(lǐng)著武士們趁繼位后的太子共伯去給父王祭祀時,就行動了,最后他們把太子趕進了先父的墓道里,讓太子去陪了先王,他自已當上了衛(wèi)武公,一當就是五十五年呢。
這樣一個聰明能干的人干了這么久的時間,人們自然會記住他的,他死后衛(wèi)人是不舍的,他們寫下了《淇奧》來贊美他。
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮!
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮!
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮,善戲謔兮,不為虐兮!
鑒賞
《詩經(jīng)》中有許多人物的贊歌,稱贊的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統(tǒng)一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實際上是表達一種生活的向往!朵繆W》便是這樣一首詩。據(jù)《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規(guī)諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。”這個武公,是衛(wèi)國的武和,生于西周末年,曾經(jīng)擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來贊美他。
從詩本身而言,只是一曲形象的贊歌,時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象并非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內(nèi)容上,并不按詩章分派,而是融匯贊美內(nèi)容于三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內(nèi)容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優(yōu)秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。“會弁如星”、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對于塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學(xué)問很好。實際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內(nèi)容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應(yīng)諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗?磥恚姼鑿撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內(nèi)政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結(jié)束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內(nèi)心世界到外貌裝飾,從內(nèi)政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內(nèi),突出了君子的形象。詩中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。
【詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人12-07
《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》的全文05-22
詩經(jīng)·淇奧全文06-13
詩經(jīng)國風(fēng)衛(wèi)風(fēng)碩人08-26
《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文賞析01-30
詩經(jīng)淇奧全文朗讀06-10
詩經(jīng)淇奧全文及翻譯09-04
詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人原文賞析12-02
詩經(jīng)淇奧全文意思06-15