- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)《國風(fēng)·曹風(fēng)·鳲鳩》原文賞析
《國風(fēng)·曹風(fēng)·鸤鳩》是《詩經(jīng)》中的一篇。為先秦時(shí)代曹地漢族民歌。全詩四章,每章六句。感嘆人生短暫而漂零!对娊(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩歌總集。對(duì)后代詩歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響,成為中國古典文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的源頭。
鳲鳩
鳲鳩在桑,其子七兮。淑人君子,其儀一兮。其儀一兮,心如結(jié)兮。
鳲鳩在桑,其子在梅。淑人君子,其帶伊絲。其帶伊絲,其弁伊騏。
鳲鳩在桑,其子在棘。淑人君子,其儀不忒。其儀不忒,正是四國。
鳲鳩在桑,其子在榛。淑人君子,正是國人,正是國人。胡不萬年?
譯文
布谷鳥在桑林筑巢,小鳥七個(gè)細(xì)心哺食。品性善良的好君子,儀容端莊始終如一。儀容端莊始終如一,內(nèi)心操守堅(jiān)如磐石。
布谷鳥在桑林筑巢,小鳥嬉戲梅樹枝間。品性善良的好君子,他的腰帶白絲鑲邊。他的腰帶白絲鑲邊,玉飾皮帽花色新鮮。
布谷鳥在桑林筑巢,小鳥嬉戲酸棗樹上。品性善良的好君子,儀容端莊從不走樣。儀容端莊從不走樣,各國有了模范形象。
布谷鳥在桑林筑巢,小鳥翻飛棲息叢莽。品性善良的好君子,百姓敬仰作為榜樣。百姓敬仰作為榜樣,怎不祝他萬壽無疆。
注釋
、鳲鳩:布谷鳥。拼音shī jiū,亦作尸鳩。一種常見的鳥,上體灰褐色,下體白色而具暗色橫斑,其顯著特點(diǎn)是雙音節(jié)叫聲,并把卵產(chǎn)于別的鳥巢中為它孵化。
、剖缛耍荷迫。
⑶儀:容顏儀態(tài)。
、刃娜缃Y(jié):比喻用心專一。朱熹《詩集傳》:“如物之固結(jié)而不散也。”
、梢粒菏。
、弁(biàn):皮帽。騏(qí):青黑色的馬。一說古代皮帽上的玉制飾品。
⑺棘:酸棗樹。
、踢(tè):差錯(cuò)。
、驼郝勔欢唷讹L(fēng)詩類鈔》:“正,法也,則也。正是四國,為此四國之法則。”
⑽榛(zhēn):叢生的樹,樹叢。
、虾汉。朱熹《詩集傳》:“胡不萬年,愿其壽考之辭也。”
鑒賞
此詩的主旨,歷來有兩種相反意見!睹娦颉吩疲“《鳲鳩》,刺不一也。在位無君子,用心之不一也。”朱熹《詩集傳》則云:“詩人美君子之用心平均專一。”方玉潤《詩經(jīng)原始》對(duì)于上二說基本同意朱熹說,而亦不廢《詩序》說之一端,取調(diào)和態(tài)勢(shì)。方氏云:“詩中純美無刺意”,“詩詞寬博純厚,有至德感人氣象。外雖表其儀容,內(nèi)實(shí)美其心德”,“回環(huán)諷詠,非開國賢君未足當(dāng)此。”又云:“后人因曹君失德而追懷其先公之德之純以刺之。”第四章眉評(píng)亦云:“全詩皆美,唯末句含諷刺意。”忽而“美”,忽而“刺”,自相矛盾,很難自圓其說。此詩從字面?zhèn)鬟_(dá)的信息來看,確實(shí)是頌揚(yáng)“淑人君子”而無刺意。但文學(xué)作品由于欣賞理解角度不同,若說此詩反面文章正面做,那當(dāng)然也可備一說。
詩四章,都以鳲鳩及其子起興,實(shí)包含兩層意思。一是鳲鳩即布谷鳥,該鳥仁慈,“布谷處處催春耕”,裨益人間。又喂養(yǎng)眾多小鳥,無偏無私,平均如一!对娂瘋鳌分^:“(布谷鳥)飼子朝從上下,暮從下上。”就是這個(gè)意思。所以《左傳·昭公十七年》載:“鳲鳩氏,司空也。”杜預(yù)注:“鳲鳩平均,故為司空,平水土。”二是“鳲鳩在桑”,始終如一,操守不變,正以興下文“淑人君子”“其儀一兮”、“其儀不忒”的美德,與那些小鳥忽而在梅樹,忽而在酸棗樹,忽而在各種樹上的游移不定形成鮮明對(duì)照。小鳥尚未成熟,故行動(dòng)尚無一定之規(guī)。因此,各章的起興既切題旨又含義深長。
各章起興之后,即轉(zhuǎn)入對(duì)“淑人君子”的頌揚(yáng)。首章就儀表而言,“如一”謂始終如一地威儀棣棣,包括莊重、整飭等,而不是指老是同一單調(diào)服飾。關(guān)于這一點(diǎn),《詩集傳》引“陳氏曰”解說得很好:“君子動(dòng)容貌斯遠(yuǎn)暴慢,正顏色斯近信,出辭氣斯遠(yuǎn)鄙倍。其見于威儀動(dòng)作之間者,有常度矣。”儀表從表面看僅是人的外包裝,其實(shí)質(zhì)則是人的心靈世界的外露,由表及里,首章也贊美了“淑人君子”充實(shí)堅(jiān)貞穩(wěn)如磐石的內(nèi)心世界。次章舉“儀”之一端,絲帶、綴滿五彩珠玉的皮帽,將“儀”之美具體化、形象化,讓人舉一反三,想像出“淑人君子”的華貴風(fēng)采。
如果說一、二章是頌“儀”之體,則三、四章是頌“儀”之用,即內(nèi)修外美的“淑人君子”對(duì)于安邦治國佑民睦鄰的重要作用。三章的“其儀不忒”句起到承上啟下的轉(zhuǎn)折作用,文情可謂細(xì)密。四章的末句“胡不萬年”,則將整篇的頌揚(yáng)推至巔峰,意謂:這樣賢明的君王,怎不祝他萬壽無疆?對(duì)于一個(gè)暴君昏主,人們是不會(huì)如此祝釐的。因此《詩集傳》謂此句為“愿其壽考之詞也”,其實(shí)不錯(cuò),反觀方玉潤謂此句“含諷刺意”,似乎有點(diǎn)牽強(qiáng)。
【詩經(jīng)《國風(fēng)·曹風(fēng)·鳲鳩》原文賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·曹風(fēng)·鸤鳩09-09
《詩經(jīng)鳲鳩》原文和翻譯賞析10-12
詩經(jīng)《國風(fēng)·曹風(fēng)·蜉蝣》原文賞析09-06
詩經(jīng)《國風(fēng)·曹風(fēng)·候人》原文賞析09-07
詩經(jīng):鳲鳩11-07
詩經(jīng)·國風(fēng)·曹風(fēng)·蜉蝣11-11
《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文賞析07-01
詩經(jīng)《國風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》原文賞析08-07