- 《水調(diào)歌頭 壽趙漕介庵》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵原文及賞析
原文:
千里渥洼種,名動帝王家。
金鑾當(dāng)日奏草,落筆萬龍蛇。
帶得無邊春下,等待江山都老,教看鬢方鴉。
莫管錢流地,且擬醉黃花。
喚雙成,歌弄玉,舞綠華。
一觴為飲千歲,江海吸流霞。
聞道清都帝所,要挽銀河仙浪,西北洗胡沙。
回首日邊去,云里認(rèn)飛車。
譯文:
你就像馳騁千里的渥洼神馬,聲名驚動了誥廷。禮下于人,必有所求。當(dāng)年給皇帝掌理過制誥詔書,頗有文采,落筆萬言,如走龍蛇。能賜福于人民,他把春天般的溫暖帶來人間。江山都等老了,他青春長駐,鬢發(fā)還象烏鴉羽趙一樣烏黑。像劉晏那樣會理財(cái),使江南富庶,如錢流遍地,席間且不管這些,還是痛飲賞菊吧!
欣賞著歌舞,敬趙介庵一杯美酒:望你象傾江倒海一樣痛飲,祝你長壽。聽聞皇帝要出兵北伐,驅(qū)逐金人,洗凈中原大地膻腥的胡沙。趙介庵他日能到皇帝的身邊,人們會欽羨地望著他乘坐飛車消逝于天地云間。
注釋:
渥洼:指代神馬。唐韓琮《公子行》:“別殿承恩澤,飛龍賜渥洼!
奏草:奏章的草稿!稘h書·朱云傳》:“云上書自穆,咸為定奏草,求下御史中丞!
龍蛇:指書法筆勢的蜿蜒盤曲。
錢流地:形容理財(cái)?shù)梅,錢財(cái)充羨。
雙成:指董雙成。董雙成,女,籍貫浙江,神話人物。商亡后于西湖畔修煉成仙,飛升后任王母身邊的玉女。
弄玉:秦穆公之女。簫史者,秦穆公時人,善 。穆公女弄玉好之,公妻焉。弄玉日就簫史作鳳鳴,感鳳來止,一旦夫妻同隨鳳飛去。
綠華:萼綠華者,自云是南山人,女子,年可二十上下,青衣,顏色絕整。以升平三年十一月十日夜降羊權(quán)家,授權(quán)尸解藥,并詩一篇,火浣布手巾一方,金玉條脫各一枚。
帝所:清都紫微,鈞天廣樂,帝之所居!读凶又苣峦酢
西北凈胡沙:唐李白《永王東巡歌》其二:“但用東山謝安石,為君談笑凈胡沙。”
1日邊:喻誥廷。
賞析:
《水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵》真切地表達(dá)了乾道初年作者的處境和心情。一個愛國志士,雄心勃勃要報效國家,卻不為世所用,內(nèi)心實(shí)在是痛苦的。在壽筵席上,作者對趙介庵寄托了極大的希望,贊揚(yáng)趙介庵才華出眾,期望趙介庵把無邊的春色帶給人民。這無邊春色,就是抗戰(zhàn)勝利,實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一大業(yè)!“西北洗胡沙”的思想,在這首曲子詞里是鋒芒獨(dú)見的。這是其辛棄疾文人墨客逢場作戲?qū)懙哪切┮晃俄灀P(yáng)的祝壽詞,所不能比擬的。辛棄疾用神采飛馳的筆觸,表現(xiàn)了自己豪邁的心情,情緒是樂觀的,筆調(diào)是高昂而委婉的,大體上可以代表辛棄疾早期詞的風(fēng)格。
上片贊頌趙介庵,下片陳述自己的報國宏旨。
首句“千里渥洼種,名動帝王家!薄颁淄荨保,在今甘肅省安西縣,是產(chǎn)千里馬的地方。據(jù)《漢書"武帝紀(jì)》載:“元鼎四年六月,得寶鼎后土祠旁,秋,馬上渥洼水中,作《寶鼎天馬》之歌!弊髡咭蕴祚R喻趙介庵人才非凡,聲名驚動了朝廷。禮下于人,必有所求。雄心壯志受到壓抑的辛棄疾,欲求得人家舉薦的心情,不言自明。
“金鑾當(dāng)日奏草,落筆萬龍蛇。”說趙介庵給皇帝掌理過制誥詔書,頗有文采,落筆萬言,如走龍蛇。在這里作者隱約表示希望能得到舉薦之意,但不直敘,可謂苦心孤詣,措詞頗費(fèi)躊躇。
“帶得無邊春下”,是說趙介庵能賜福于人民,把春天般的溫暖帶來人間!暗却蕉祭稀保笟q月流逝,照應(yīng)下文:“教看鬢方鴉!闭f趙介庵青春長駐,鬢發(fā)還象烏鴉羽毛一樣烏黑。另方面也隱含著自己要為國家作一番事業(yè),盼望已久,江山都等老了的意思。接著,“莫管錢流地,且擬醉黃花”。作者把趙介庵比作劉晏,唐代劉晏管理財(cái)政、賦稅、鹽鐵等,使水陸運(yùn)輸暢通,物價穩(wěn)定,曾說“如見錢流地上”。這里是說:你象劉晏那樣會理財(cái),使江南富庶,如錢流遍地,席間且不管這些,還是痛飲賞菊吧!作者有求于人,婉轉(zhuǎn)陳情,露而又收,真是達(dá)到挖空心思的地步了。
下片,開頭幾句:“喚雙成,歌弄玉,舞綠華。一觴為飲千歲,江海吸流霞!彪p成、弄玉、綠華,都是古代傳說中能歌善舞的仙女。雙成,即董雙成,為西王母侍女;弄玉,秦穆公之女,據(jù)《列仙傳》載:“簫史者,秦穆公時人,善* 。穆公女弄玉好之,公妻焉。弄玉日就簫史學(xué)簫作鳳鳴,感鳳來止,一旦夫妻隨鳳飛去!本G華,即萼綠華,據(jù)《真誥"運(yùn)象篇》:“南山人,青衣,顏色絕整!绷飨迹合删泼。據(jù)《論衡"道虛篇》記載:“河?xùn)|項(xiàng)曼斯好道學(xué)仙,委家亡去,三年而返。曰:‘去時有數(shù)仙人,將我上天,離月數(shù)里而止。居月之旁,其寒凄愴。口饑欲食,輒飲我流霞一杯。每飲一杯,數(shù)月不饑!边@幾句接上片,意思是說,欣賞著美妙歌舞,敬趙介庵一杯美酒:望你象傾江倒海一樣痛飲,祝你長壽。這些均系作者即席所見,無關(guān)宏旨。
重點(diǎn)落筆:“聞道清都帝所,要挽銀河仙浪,西北洗胡沙!边@二句從杜甫《洗兵行》:“安得壯士挽天河,凈洗甲兵長不用。”脫化而出。意謂要派壯士手挽天河,用滔滔的仙浪去沖刷西北地區(qū)的胡沙。弦外之音,皇帝要出兵北伐,驅(qū)逐金人,洗凈中原大地膻腥的胡沙。國難當(dāng)頭,志士獻(xiàn)身,有意報效國家,是作者的真正用心。辛棄疾向這位有權(quán)有勢接近皇帝的大人物趙介庵,把自己的志愿提出來,希望漕介庵能在皇帝面前保舉自己。這是作者所神往的壯麗事業(yè),也是這首詞的真正的意旨所在!
“回首日邊去,云里認(rèn)飛車。”又是一句美好的頌揚(yáng)話。“日邊”當(dāng)然是指皇帝的身邊,說趙介庵在人們“回首”之間,就能到皇帝的身邊,人們會欽羨地望著漕介庵乘坐飛車消逝于天地云間。那喻意是不言自明的;你趙介庵他日到皇帝身邊述職時,不要忘了替我這遠(yuǎn)離“日邊”的人美言幾句,把我報國的雄心壯志好好轉(zhuǎn)達(dá)!
【水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵原文及賞析】相關(guān)文章:
《水調(diào)歌頭 壽趙漕介庵》原文及翻譯賞析05-24
水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵譯文注釋07-20
辛棄疾《水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵》全文及鑒賞07-17
水調(diào)歌頭原文賞析09-15
《水調(diào)歌頭》原文賞析08-26
《水調(diào)歌頭》原文及賞析11-02
《水調(diào)歌頭》原文賞析05-16
水調(diào)歌頭的原文及賞析10-28
水調(diào)歌頭原文及賞析09-12
水調(diào)歌頭原文及賞析07-21