- 相關(guān)推薦
余作醉翁亭于滁州翻譯全文 醉翁操蘇軾原文及翻譯
蘇軾《醉翁操》(詞前有序,文長不錄)
瑯然,清圓,誰彈,響空山,無言。
唯翁醉中和其天。
月明風(fēng)露娟娟,人未眠。
荷蕢過山前,曰有心也哉此賢。
醉翁嘯詠,聲和流泉。
醉翁去后,空有朝吟夜怨。
山有時(shí)而童顛,水有時(shí)而回川。
思翁無歲年,翁今為飛仙。
此意在人間,試聽徽外三兩弦。
簡注:
《醉翁操》,操,舊讀去聲,琴曲名,樔唬衽鰮舻亩幝。清圓,清脆圓潤。空山,李白詩:愁空山。知天:鮑照賦:瑾戶牖而知天。娟娟,美好。荷蕢,見《論語憲問》。蕢,草筐。童巔,不生草木的山頂。回川,漩渦。為飛仙,謂歐陽修已經(jīng)去世;眨ā皳]”,彈奏。
散繹:
琴聲瑯瑯玉珮般,清脆圓潤是誰彈?
陣陣回蕩空山間,凝神聆聽悄無言。
夜空無云春江靜,月明風(fēng)清露珠圓。
歐公此時(shí)應(yīng)未眠,醉中達(dá)道合天然。
背筐高人過山前,贊翁乃是古之賢。
醉翁嘯詠?zhàn)髅繇嵱茡P(yáng)伴流泉。
先生一去山寂然,鶴朝吟兮猿夜怨。
童山濯濯不長草,澗水渟渟生渦漩。
我公今已作飛仙,后人緬懷年復(fù)年。
思念深情寄琴弦,醉翁遺風(fēng)永流傳。
品讀:
元豐六年(1083)春,東坡貶居黃州。在他的雪堂里,住著不少遠(yuǎn)客。有一位來自廬山的琴師崔閑,他在去年年底前來拜見蘇軾的。東坡與他探討琴藝,獲益不淺。東坡諳樂律,常倚聲作歌,歌辭音調(diào)與內(nèi)容,音律吻合無間。東坡最愛古琴,自己不善彈,但極愛聽人演奏。
一日,與友人閑坐,偶然談及歐陽修生前舊事。四十年前,歐公遭誣陷謫居滁州,為排遣苦悶,常漫步山間,寫下名篇《醉翁亭記》,為人所傳誦。后十年,一位音樂家沈遵愛其文,特地從京城來到醉翁亭畔,譜成《醉翁操》一曲?上А坝衅渎暥鵁o其辭”,歐陽修曾為此曲填詞,但與琴聲不合,成為琴界一大憾事。
如今,蘇軾與崔閑,一個(gè)是歐門弟子;一個(gè)是沈氏琴友,相聚雪堂,追懷先賢。崔閑不禁彈起《醉翁操》,并請(qǐng)?zhí)K軾倚聲填詞。在悠揚(yáng)的琴聲中,蘇軾仿佛置身于滁州的瑯琊幽谷,聽到叮咚的山泉。黃州四年的苦悶,掙扎,解脫的思想歷程,使他終于深深地理解了歐陽修,理解了《醉翁亭記》這篇苦難中誕生的華美之章。
于是,蘇軾不假思索,揮筆寫成這篇著名的琴曲。寫成后,蘇軾與崔閑都感到很滿意,二人有詩贈(zèng)答。崔閑寄東坡詩曰:
每與東坡心印傳,雪堂終日悟“瑯然”。
七弦高掛渾無用,明月當(dāng)天一點(diǎn)圓。
。〒(jù)《九江府志》引)
蘇軾寄崔閑詩曰:
道合何妨過虎溪,高山流水是相知。
與君一別無多日,夢(mèng)到“瑯然”夜榻時(shí)。
(據(jù)《永樂大典》卷2741引)
時(shí)人及后人對(duì)此詞都有很高的評(píng)價(jià)。
曾鞏《跋〈醉翁操〉》:余與子瞻皆歐陽公門下士也,公作《醉翁引》,既獲見之矣。公沒后,子瞻復(fù)按譜成《醉翁操》,不徒調(diào)與琴協(xié),即公之流風(fēng)余韻,亦于此可想焉。后人展此,庶尚見公與子瞻之相契者深也。
清陳世焜《云韶集》:化筆墨為煙云。
近代鄭文焯《手批東坡樂府》:讀此詞,髯蘇(東坡)之深于律可知。
附圖八幅:歐陽修六幅,蘇軾二幅。
【余作醉翁亭于滁州翻譯全文 醉翁操蘇軾原文及翻譯】相關(guān)文章:
醉翁操蘇軾原文、翻譯及賞析12-04
醉翁亭記 全文翻譯08-23
醉翁亭記的全文翻譯09-10
蘇軾《醉翁操·瑯然》翻譯及賞析07-24
醉翁操蘇軾翻譯閱讀答案及賞析08-15
醉翁亭記原文及翻譯07-05
原文及翻譯醉翁亭記09-14
《醉翁亭記》原文及翻譯07-17
醉翁亭記的原文及翻譯07-11