- 相關(guān)推薦
蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯
下面是小編整理的蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯,想要了解蘇軾《書孟德傳后》原文和蘇軾《書孟德傳后》翻譯的同學(xué)千萬不要錯過喲!希望對你有幫助!
蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯1
原文:
子由書孟德事見寄,余既聞而異之,以為虎畏不懼己者,其理似可信。然世未有見虎而不懼者,則斯言之有無,終無所試之。然曩余聞忠、萬、云安多虎。有婦人晝?nèi)罩枚荷成隙揭掠谒,虎自山上馳來,婦人倉皇沉水避之,二小兒戲沙上自若;⑹煲暰弥,至以首抵觸,庶幾其一懼,而兒癡,竟不知怪,虎亦卒去。
意虎之食人,必先被之以威,而不懼之人,威無所從施歟?有言虎不食醉人,必坐守之,以俟其醒。非俟其醒,俟其懼也。有人夜自外歸,見有物蹲其門,以為豬狗類也,以杖擊之,即逸去,至山下月明處,則虎也。是人非有以勝虎,而氣已蓋之矣。使人之不懼,皆如嬰兒、醉人與其未及知之時,則虎畏之,無足怪者。故書其末,以信子由之說。
譯文:
子由寫的《孟德傳》寄來了,我已經(jīng)聽說了這件事并且對此感到訝異,認(rèn)為老虎畏懼不害怕自己的人,這道理似乎可以相信。但是世上還沒有見到老虎而不害怕的人,就這樣說這事有或沒有,始終沒有辦法試驗這件事。但我又聽說忠、萬、云安地方上有很多老虎。有個婦人白天把二個小孩放在沙上而(自己)在溪水中洗衣服,老虎從山上奔來,婦人很慌張地沉進(jìn)水里躲避它,二個小孩子在沙上戲耍,神態(tài)依然如故。老虎細(xì)看了很久,去用頭觸碰(他們),希望其中一個能害怕,而小孩天真,竟然不知道驚怪,老虎也終于離去了。
意料老虎吃人,必定先使他遭受威嚇,而(對此)不感到害怕的人,(老虎的)威嚇不就沒有可以施加的地方了嗎?世上說老虎不吃喝醉的人,一定要坐那兒看著他,等他醒來。不是等他醒酒,而是在等他害怕。有個人晚上從外面回來,見到一個家伙蹲在他門口,以為是豬狗一類的動物,用拐杖打它,它就跑了。直到它跑到月光明亮處,才知道是只老虎。這人不是有打贏老虎的本事,是他的氣勢蓋過了老虎。使人不害怕,都像嬰兒、喝醉的人和來不及知道他的時候,那么老虎就怕他,沒有什么值得怪異的。所以在結(jié)尾書寫,用來 (讓人們)相信子由的說法。
詞句注釋
孟德傳:《孟德傳》是蘇轍的一篇散文,寫的是宋仁宗嘉祐年間,秦州戍卒孟德,不堪戍卒生活,逃入深山,過著“白毛女”一般的生活。孟德在深山中,逾兩年竟不死,多次遇到猛獸,但由于他已把生死置之度外,對猛獸不懼,竟未遭傷害。全文以生動、曲折、形象的筆法,成功地塑造了一個神勇不怕虎的英雄,告訴人們一個道理:人不畏虎,虎自畏人。
子由:蘇轍,字子由,蘇軾的胞弟。
以為虎畏不懼已者:認(rèn)為老虎害怕不懼怕它的人。
斯言:此言。指“虎畏不懼已者”這一說法。
曩(nǎng):以往,從前。忠、萬、云安均四川省縣名云安,今為云陽縣。
浣(huàn)衣:洗衣服。浣:洗濯。
熟視:仔細(xì)的看。 熟:仔細(xì)。
庶幾:有那么一點兒。此處意為:“有點兒希望”。
癡:不懂事。
被:施加。
俟(sì):等待
逸去:逃去。
創(chuàng)作背景
此文是蘇軾根據(jù)蘇轍的散文《孟德傳》而寫的!睹系聜鳌分兴茉炝艘粋神勇不怕虎的英雄,這引起了蘇軾極大興趣,于是對老虎吃人的心理作了一番探討。蘇軾這篇《書孟德傳后》就是寫在《孟德傳》后的題跋一類的文章。
作品鑒賞
文章開始首先提出疑問,認(rèn)為孟德不怕虎的故事,在道理上似乎可信:“以為虎畏不懼己者,其理似可信!钡窃趯嶋H上又未可信,因為“世未有見虎而不懼者!边@個疑問的提出是合乎一般道理的,因為一般人遇見老虎確實是沒有不害怕的。
接著蘇軾列舉了三個不怕虎的故事,進(jìn)一步證明《孟德傳》的可信。他首先寫出了“初生之犢不怕虎”的故事。這個故事描述得生動細(xì)致驚險,特別是婦人懼虎而沉入水中,二小兒在沙上戲耍,虎至并不害怕!盎⑹煲暰弥烈允椎钟|,庶幾其一懼,而兒癡竟不知怪,虎亦卒去!边@里描寫老虎想方設(shè)法欲使小兒出現(xiàn)害怕情況,但由于兒癡并不知怕,老虎黔驢技窮終于無奈地離去。由此蘇軾得出一個結(jié)論:“意虎之食人,必先被之以威,而不懼之人,威無所施歟?”從而進(jìn)一步證明了蘇轍的觀點:人不畏虎,虎自畏人。
接著蘇軾又舉了個世人常說的“虎不食醉人”的故事。由于人醉而無懼怕之心,所以虎威也就無法施展。最后又舉出一個笑林故事:“有人夜自外歸,見有物蹲其門,以為豬狗類也,以杖擊之,即逸去。至山下月明處,則虎也!边@里寫的夜歸人因為不知是虎,當(dāng)然也就沒有什么害怕的地方。“是人非有以勝虎,其氣已蓋之矣!币箽w人并非有什么絕招或能力有把握戰(zhàn)勝老虎,只是由于不知而不怕,盛氣已壓倒了老虎罷了。
文中舉出的三個故事,采取有詳有略夾敘夾議的手法。沙上嬰兒不怕虎詳寫,夜歸人擊虎次之,醉人不怕虎則是略寫。在敘述故事的同時,作者邊加議論。全文語言通俗流暢,毫無雕琢之處,再次表現(xiàn)了蘇軾崇尚自然反對雕琢的文風(fēng)。
其實,蘇軾寫人不怕虎的故事,是有其政治背景的,那就是不畏權(quán)貴。雖然他也曾屢遭貶斥,但不怕“虎”的精神,蘇軾卻是永存的。東坡性格倔強(qiáng),總是不荀俗時務(wù)。毛晉《東坡筆記》里記述這樣一段事:“東坡一日退朝,食罷,捫腹徐行,顧謂侍兒們曰:汝輩且道是中何物?’一婢遽曰:都是文章。坡不以為然。又一人曰:滿腹都是機(jī)械(聰明和才智)’。坡亦未以為當(dāng)。至朝云(軾愛妾)乃曰:學(xué)士一肚皮不合入時宜’。坡捧腹大笑!”這里的“不合入時宜”,就是對權(quán)貴的蔑視,也就是不怕虎的思想。雖然東坡因?qū)掖翁岢霾煌姸赓H謫,但他這種不怕“虎”的精神是難能可貴的。
作者簡介
蘇軾(1037—1101),字子瞻,一字和仲,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐年間(1056—1063)進(jìn)士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時任翰林學(xué)士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追謚文忠。學(xué)識淵博,喜好獎勵后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格。與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡書傳》、《東坡樂府》等。
【蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
《后杞菊賦》蘇軾原文翻譯賞析10-08
蘇軾列傳原文及翻譯09-28
蘇軾《答謝民師書》原文及翻譯06-25
蘇軾定風(fēng)波原文及翻譯06-09
蘇軾定風(fēng)波原文及翻譯08-05
蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析04-14
《宋史蘇軾傳》閱讀答案及翻譯05-09
蘇軾傳文言文翻譯08-04
王安石傳原文及翻譯10-27