1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《行經(jīng)華陰》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2024-08-27 14:46:49 唐詩(shī) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《行經(jīng)華陰》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          作品簡(jiǎn)介

        《行經(jīng)華陰》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          《行經(jīng)華陰》是唐代詩(shī)人崔顥的作品。此詩(shī)描寫了詩(shī)人途經(jīng)華陰時(shí)所見(jiàn)的華山三峰雄奇險(xiǎn)峻的景色,表現(xiàn)了祖國(guó)山河的壯美瑰麗,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)奔走名利者的不恥以及對(duì)學(xué)道求仙的向往之情。首聯(lián)寫遠(yuǎn)景,起句不凡,以華山之高峻和三峰的高矗天際,壓倒京都之豪富,暗寓出世高于追名逐利;頷聯(lián)寫晴雨時(shí)的景色,是近景;頸聯(lián)寫想象中的幻景,描述華陰地勢(shì)的險(xiǎn)要和漢畤的形勝,即景生感,隱含倦于風(fēng)塵退隱山林之意;尾聯(lián)反詰,借向旁人勸喻,說(shuō)明凡爭(zhēng)名奪利的人,就不得安心息影學(xué)長(zhǎng)生之術(shù)。全詩(shī)打破了律詩(shī)的起承轉(zhuǎn)合的格式,別具神韻。詩(shī)境雄渾壯闊,寓意深刻。

          作品原文

          行經(jīng)華陰⑴

          岧峣太華俯咸京⑵,天外三峰削不成⑶。

          武帝祠前云欲散⑷,仙人掌上雨初晴⑸。

          河山北枕秦關(guān)險(xiǎn)⑹,驛路西連漢畤平⑺。

          借問(wèn)路旁名利客⑻,何如此處學(xué)長(zhǎng)生⑼?

          詞句注釋

          ⑴華陰:今陜西省華陰縣,位于華山北面。一作“華山”。

          ⑵岧峣(yáo):山勢(shì)高峻的樣子。太華:即華山。咸京:即咸陽(yáng),今陜西西安。《舊唐書·地理志》:“京師,秦之咸陽(yáng),漢之長(zhǎng)安也。”所以此詩(shī)把唐都長(zhǎng)安稱為咸京。

          ⑶三峰:指華山的芙蓉、玉女、明星三峰。一說(shuō)蓮花、玉女、松檜三峰。

          ⑷武帝祠:即巨靈祠。漢武帝登華山頂后所建。帝王祭天地五帝之祠。

          ⑸仙人掌:峰名,為華山最峭的一峰。相傳華山為巨靈神所開(kāi),華山東峰尚存其手跡。

          ⑹秦關(guān):指秦代的潼關(guān)。一說(shuō)是華陰縣東靈寶縣的函谷關(guān),故址在今河南省靈寶縣。

          ⑺驛路:指交通要道。漢畤(zhì):漢帝王祭天地、五帝之祠。畤:古代祭祀天地五帝的固定處所。

          ⑻名利客:指追名逐利的人。

          ⑼學(xué)長(zhǎng)生:指隱居山林,求仙學(xué)道,尋求長(zhǎng)生不老。

          白話譯文

          在高峻華山上俯視京都長(zhǎng)安,三峰伸向天外不是人工削成。

          在武帝祠前的烏云將要消散,雨過(guò)天晴仙人掌峰一片青蔥。

          秦關(guān)北靠河山地勢(shì)多么險(xiǎn)要,驛路通過(guò)長(zhǎng)安往西連著漢畤。

          借問(wèn)路旁那些追名逐利的人,為何不到此訪仙學(xué)道求長(zhǎng)生?

          創(chuàng)作背景

          崔顥在天寶(唐玄宗年號(hào),公元742—756年)年間二次入都。詩(shī)人此次行經(jīng)華陰,事實(shí)上與路上行客一樣,也未嘗不是去求名逐利,但是一見(jiàn)西岳的崇高形象和飄逸出塵的仙跡靈蹤,也未免移性動(dòng)情,感嘆自己何苦奔波于坎坷仕途。此詩(shī)即作于這種心境中,其思想可能是受當(dāng)時(shí)崇奉道教、供養(yǎng)方士之社會(huì)風(fēng)氣的影響。

          作品鑒賞

          崔顥寫山水行旅、登臨懷古詩(shī),很善于將山水景色與神話古跡融合起來(lái),使意境具有遼闊的空間感和悠久的時(shí)間感,更加瑰麗神奇。在名作《黃鶴樓》中,就以“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”的詩(shī)句,再現(xiàn)了茫茫天地、悠悠歲月,令人浮想聯(lián)翩,引起無(wú)窮感慨。在這首詩(shī)中,他再次運(yùn)用這一手法。

          詩(shī)題“行經(jīng)華陰”,既是“行經(jīng)”,必有所往;所往之地,就是求名求利的集中地——“咸京”。詩(shī)中提到的“太華”、“三峰”、“武帝祠”、“仙人掌”、“秦關(guān)”、“漢畤”等都是唐代京都附近的名勝與景物。當(dāng)時(shí)京師的北面是雍縣,秦文公曾在這里作鄜畤(畤,謂“神靈所止之地”,即后世神壇之類),到漢高祖作北畤止,這里共有五畤,詩(shī)中的“漢畤”即指京師北面的這一古跡。而京師的東南面,就是崔顥行經(jīng)的華陰縣。縣南有五岳之一的西岳華山,又稱太華,山勢(shì)高峻。神話傳說(shuō)這里是“群仙之天”,曾由“巨靈手劈”,所以“仙掌之形,瑩然在目”(《云笈七簽》)。華山各峰都如刀削,最峭的一峰,號(hào)稱“仙人掌”。漢武帝觀仙人掌時(shí),立巨靈祠以供祭祀,即為“武帝祠”。華陰縣北就是黃河,隔岸為風(fēng)陵渡,這一邊是秦代的潼關(guān)(一說(shuō)是華陰縣東靈寶縣的函谷關(guān))。華陰縣不但河山壯險(xiǎn),而且是由河南一帶西赴咸京的要道,行客絡(luò)繹不絕。

          詩(shī)的前六句全為寫景。寫法則由總而分,由此及彼,有條不紊。起句氣勢(shì)不凡:以神仙巖穴的華山壓倒王侯富貴的京師。在這里,一個(gè)“俯”字顯出崇山壓頂之勢(shì);“岧峣”兩字加倍寫華山的高峻,使“俯”字更具有一種神力。然后,詩(shī)人從總貌轉(zhuǎn)入局部描寫,以三峰作為典型,落實(shí)“岧峣”。“削不成”三字含有人間刀斧俱無(wú)用,鬼斧神工非巨靈不可的意思,在似乎純?nèi)粚懢爸邪岛窆儆谌肆Γ鍪栏哂谧访鹄闹家狻?/p>

          詩(shī)人路過(guò)華陰時(shí),正值雨過(guò)天晴。未到華陰,先已遙見(jiàn)三峰如洗。到得華陰后,平望武帝祠前無(wú)限煙云,聚而將散;仰視仙人掌上一片青蔥,隱而已顯,都是新晴新沐的醒目氣象。首聯(lián)寫遠(yuǎn)景,頷聯(lián)二句可說(shuō)是攝近景。遠(yuǎn)近相間,但覺(jué)景色沁脾,自然美妙,令人移情,幾乎忘卻它的對(duì)仗之工,而且更無(wú)暇覺(jué)察“武帝祠”和“仙人掌”已為結(jié)處“學(xué)長(zhǎng)生”的發(fā)問(wèn)作了奠基。

          頸聯(lián)則浮想聯(lián)翩,寫了想象中的幻景。這是眼中所無(wú)而意中所有的一種景色,是詩(shī)人在直觀的基礎(chǔ)上加以馳騁想象的一幅寫意畫。在華山下,同時(shí)看到黃河與秦關(guān)是不可能的,但詩(shī)人“胸中有丘壑”,筆下可以溢出此等雄渾的畫面;在華山下望到咸京西面的五畤,也是不可能的,而詩(shī)人“思接千載,視通萬(wàn)里”(《文心雕龍》),完全可以感受到此種蕩蕩大道,西接遙天。古人論詩(shī)有“眼前景”與“意中景”之分,前者著眼客觀景物的擷取,后者則偏執(zhí)詩(shī)人胸襟的外溢。這首詩(shī)就是從描繪眼前景色中自然滑出五、六兩句詩(shī)人的意中之景。而“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也”(王國(guó)維《人間詞話》),詩(shī)人胸中之情亦由此可窺探。上句中一個(gè)“枕”字把黃河、華山都人格化了,有“顧視清高氣深穩(wěn)”之概;一個(gè)“險(xiǎn)”字又有意無(wú)意地透露出名利之途的風(fēng)波。下句一個(gè)“連”字,使?jié)h五畤上接頷聯(lián)中的“武帝祠”和“仙人掌”,靈跡仙蹤,聯(lián)鎖成片,更墊厚了結(jié)處的“長(zhǎng)生”;“平”字與上文“岧峣“、“天外”相對(duì)照,驛路的平通五畤固然更襯出華山的高峻,同時(shí)也暗示長(zhǎng)生之道比名利之途來(lái)得坦蕩。一“險(xiǎn)”一“平”,為人們提出了何去何從的問(wèn)號(hào)。這兩句中“枕”字、“連”字,前人稱為詩(shī)眼,其實(shí),兩句中的“險(xiǎn)”字、“平”字以及起句的“俯”字都是前呼后擁,此響彼應(yīng)。

          此詩(shī)勸“學(xué)長(zhǎng)生”,感嘆自己奔波于仕途。但詩(shī)人不用直說(shuō),反向旁人勸喻,顯得隱約曲折。結(jié)尾兩句是從上六句自然落出的,因而顯得瀟灑自如,風(fēng)流蘊(yùn)藉。

          崔顥現(xiàn)存詩(shī)中大都格律嚴(yán)整,然而此詩(shī)卻打破了律詩(shī)起、承、轉(zhuǎn)、合的傳統(tǒng)格式,別具神韻。前六句雖有層次先后,卻全為寫景,到第七句突然一轉(zhuǎn),第八句立即以發(fā)問(wèn)的句法收住,“此處”二字,綰合前文,導(dǎo)出“何如學(xué)長(zhǎng)生”的詩(shī)旨。從全篇來(lái)看,詩(shī)人融神靈古跡與山河勝景于一爐,詩(shī)境雄渾壯闊而富有意蘊(yùn)。

          英漢對(duì)照

          行經(jīng)華陰

          崔顥

          岧峣太華俯咸京, 天外三峰削不成。

          武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。

          河山北枕秦關(guān)險(xiǎn), 驛樹(shù)西連漢畤平。

          借問(wèn)路傍名利客, 無(wú)如此處學(xué)長(zhǎng)生。

          PASSING THROUGH HUAYIN

          Cui Hao

          Lords of the capital, sharp, unearthly,

          The Great Flower's three points pierce through heaven.

          Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

          Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.

          Ranges and rivers are the strength of this western gate,

          Whence roads and trails lead downward into China.

          ...O pilgrim of fame, O seeker of profit,

          Why not remain here and lengthen your days?

          作者簡(jiǎn)介

          崔顥(hào)(704?—754),汴州(今河南開(kāi)封市)人,唐代詩(shī)人。唐開(kāi)元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人稱道的是他那首《黃鶴樓》,據(jù)說(shuō)李白為之?dāng)R筆,曾有“眼前好景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭”的贊嘆。《全唐詩(shī)》收錄詩(shī)四十二首。

        【《行經(jīng)華陰》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《長(zhǎng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析05-31

        《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21

        《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27

        《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08

        《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09

        《烏衣巷》劉禹錫唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-23

        《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12

        《老將行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-24

        《初春小雨》韓愈唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-08

        《上李邕》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日日摸夜夜摸狠狠摸中文字幕 | 日本视频精品一区二区三区 | 日韩AV在线免费观看 | 亚洲国产欧美一区二区三区深喉 | 日本欧美动漫成人精品一区二区 | 久久精品最新视频免费观看 |