1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《巴山道中除夜書(shū)懷》崔涂唐詩(shī)注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2022-04-12 10:42:46 唐詩(shī) 我要投稿

        《巴山道中除夜書(shū)懷》崔涂唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          作品簡(jiǎn)介

        《巴山道中除夜書(shū)懷》崔涂唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          《巴山道中除夜書(shū)懷》是唐代詩(shī)人崔涂的作品,是《全唐詩(shī)》的第679卷第92首。此詩(shī)寫(xiě)除夕之夜旅居之感懷。首聯(lián)即對(duì),起句點(diǎn)地,次句點(diǎn)人,氣象闊大;頷聯(lián)寫(xiě)除夕客居異地的孤獨(dú);頸聯(lián)寫(xiě)親眷遠(yuǎn)離,僮仆成了至親,再烘托“獨(dú)”字;尾聯(lián)點(diǎn)出時(shí)逢除夕,更不堪漂泊。全詩(shī)流露出濃烈的離愁鄉(xiāng)思和對(duì)羈旅的厭倦情緒。

          作品原文

          巴山道中除夜書(shū)懷

          迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。

          亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉(xiāng)春。

          漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。

          那堪正漂泊,明日歲華新。

          作品注釋

          除夜:除夕,即陰歷十二月最后一天的晚上。有些版本作“除夜有懷”。

          迢(tiáo)遞:遙遠(yuǎn)的樣子。漢末益州牧劉璋設(shè)“巴郡”、“巴東”、“巴西”三郡,故有“三巴”之說(shuō),今四川省東部地區(qū)。

          三巴:巴郡、巴東、巴西的合稱(chēng)。相當(dāng)今四川嘉陵江和綦江流域以東的大部分地區(qū)。后亦多泛指四川。[2]

          羈(jī)危:指漂泊于三巴的艱險(xiǎn)之地。羈:寄寓異鄉(xiāng);危:艱危困苦。

          萬(wàn)里身:此身離家萬(wàn)里之外,路途遙遠(yuǎn)。

          殘雪:殘余的積雪。

          孤獨(dú):一支燭。這并非實(shí)指,而是說(shuō)自己在這除夕之夜,孤獨(dú)獨(dú)照,更感到離家萬(wàn)里的異鄉(xiāng)人了。有些版本引作“孤?tīng)T異鄉(xiāng)人”或“孤獨(dú)異鄉(xiāng)人”

          骨肉:指有血統(tǒng)關(guān)系的骨肉親人。

          僮(tóng):未成年的仆人。親:親近。

          那堪(kān):哪能受得了。

          歲華:年華。

          作品譯文

          三巴的道路多么迢遠(yuǎn),我走在萬(wàn)里艱危的征程。

          亂山上殘雪在黑夜里閃光,一支燭火陪伴著我這異鄉(xiāng)的人。

          離開(kāi)親人們已越來(lái)越遠(yuǎn),和僮仆的感情分外加深。

          哪堪漂泊在天涯,又適逢明朝歲華更新。

          作品鑒賞

          崔涂曾長(zhǎng)期流落于湘、蜀一帶,此詩(shī)為詩(shī)人客居四川時(shí)所作。此詩(shī)抒寫(xiě)詩(shī)人避亂流離巴蜀,旅途之中適逢除夕之夜的慘淡心情。全詩(shī)核心是一個(gè)“悲”字。

          首聯(lián)“迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身”,寫(xiě)離鄉(xiāng)的遙遠(yuǎn)和旅途的艱辛:感嘆三巴道路的`迢遠(yuǎn),感嘆與故鄉(xiāng)的萬(wàn)里相隔。詩(shī)人只身流離萬(wàn)里之外,舉目無(wú)可親之人,生活的艱辛,生命的危險(xiǎn),如影隨形地糾纏著他!疤鲞f”“羈危”用字精煉而準(zhǔn)確,讓人頓感起筆之突兀。同時(shí),“三巴路”“萬(wàn)里身”又顯得氣象宏大,真可謂“蜀道之難難于上青天”,生動(dòng)地反映出巴蜀的山川形勢(shì)。雖是深摯地抒發(fā)飄泊天涯的無(wú)限情懷,卻并不給人以蕭瑟的感覺(jué)。

          頷聯(lián)“亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉(xiāng)春”,具體地描繪出了異鄉(xiāng)除夜的凄涼。住所外面,是覆蓋著殘雪的亂山;屋里,孤零零的一支蠟燭陪伴著詩(shī)人!皝y山”、“殘雪”既是寫(xiě)旅居的環(huán)境,也是在烘托詩(shī)人除夕之夜的紛亂、凄涼的心清。寫(xiě)山用一“亂”字,展現(xiàn)其雜亂的形態(tài),借以寫(xiě)詩(shī)人諸事紛雜的心態(tài);寫(xiě)雪用一“殘”字,既扣住了時(shí)令,又寫(xiě)出殘冬余寒未消,借以表現(xiàn)心境的凄冷。此二字皆詩(shī)人匠心運(yùn)籌、刻意錘煉的筆墨。“孤?tīng)T”二字也具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,往年過(guò)除夕,合家團(tuán)聚,雖說(shuō)生逢亂世,節(jié)日清貧,總還是快慰的;如今過(guò)除夕,卻是獨(dú)自一人處在異鄉(xiāng),論相伴者,只有無(wú)言的蠟燭,而蠟燭又是孤獨(dú)一支,“孤?tīng)T”照孤客,孤客對(duì)“孤?tīng)T”,物態(tài)人情,相互映襯,有力地揭示出詩(shī)人孤苦的心境。此句與馬戴的《灞上秋居》“落葉他鄉(xiāng)樹(shù),寒燈獨(dú)夜人”一句,可謂是異曲同工,同樣扣人心弦,讀來(lái)令人心碎。

          頸聯(lián)“漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親”,真切地寫(xiě)出了久別家鄉(xiāng)之人常有的親疏情感。文字雖直樸,道情卻非常細(xì)膩曲折。在家時(shí),有骨肉相伴,自然感覺(jué)不到僮仆的可親之處;如今飄泊在外,遠(yuǎn)離了親人,與骨肉遠(yuǎn)隔,無(wú)法與親人們一同迎接新年,故而對(duì)于身邊朝夕相處的僮仆才倍感親近,同時(shí)也為除夕增添了一些歡樂(lè)。對(duì)僮仆感情的轉(zhuǎn)變,固然是好事,但這也暗中陳述詩(shī)人當(dāng)時(shí)處境的寂寞孤獨(dú)和生活的拮據(jù)困窘。詩(shī)人用筆巧妙,明寫(xiě)“情親”之樂(lè),暗道羈旅之苦,于無(wú)字之處發(fā)出一片浩嘆。此聯(lián)語(yǔ)言質(zhì)樸,感情細(xì)膩,與第二聯(lián)互相映襯,真摯感人。

          尾聯(lián)“那堪正飄泊,明日歲華新”,歸結(jié)本題意旨,言不堪在這飄泊的生涯里過(guò)此除夕,想到明日又增一歲不禁愁苦萬(wàn)分。所以,詩(shī)人寄希望于新年,祈禱不再漂泊流離,顯得順理成章,真切自然。這種結(jié)尾統(tǒng)攝了全篇的情感,把嘆羈旅、思故鄉(xiāng)、念骨肉、感孤獨(dú)諸多紛雜的心緒歸為“那堪”二字,以強(qiáng)化之,又用“明日歲華新”把這些思緒框定在“除夜”,意境鮮明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。句中的“明日”緊扣題中的“除夜”二字,于篇末點(diǎn)題,強(qiáng)烈地表達(dá)了詩(shī)人不堪忍受的異鄉(xiāng)飄泊,希望早日結(jié)束羈旅生涯的愿望。離愁鄉(xiāng)思,發(fā)泄無(wú)余。

          全詩(shī)語(yǔ)言樸素,鉛華皆無(wú),于平實(shí)之處涌動(dòng)真情,意境蒼涼,語(yǔ)言工麗,感情真摯,刻畫(huà)細(xì)膩,情韻幽絕,感人至深!皝y山”一聯(lián)堪稱(chēng)佳句,令人回味無(wú)窮。

          名家評(píng)論

          清賀裳《載酒園詩(shī)話(huà)》又編:“崔涂《除夜有感》:‘迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉(xiāng)春。漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?’讀之如涼雨凄風(fēng)颯然而至,此所謂真詩(shī),正不得以晚唐概薄之。按崔此詩(shī)尚勝戴叔倫作。戴之‘一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身’已自慘然,此尤覺(jué)刻肌砭骨!

          英漢對(duì)照

          除夜有懷

          崔涂

          迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。

          亂山殘雪夜,孤獨(dú)異鄉(xiāng)春。

          漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。

          那堪正飄泊,明日歲華新。

          ON NEW YEAR'S EVE

          Cui Tu

          Farther and farther from the three Ba Roads,

          I have come three thousand miles, anxious and watchful,

          Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --

          A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.

          ...Separation from my kin

          Binds me closer to my servants --

          Yet how I dread, so far adrift,

          New Year's Day, tomorrow morning!

          作者簡(jiǎn)介

          崔涂[唐](約公元八八七年前后在世),字禮山,善音律,尤善長(zhǎng)笛。今浙江富春江一帶人,唐末詩(shī)人,生卒年、生平均不詳,約公元八八八年前后在世。唐僖宗光啟四年(888)進(jìn)士,《全唐詩(shī)》存其詩(shī)1卷。他寫(xiě)的最有名的一首詩(shī)是《除夜有懷》。

        【《巴山道中除夜書(shū)懷》崔涂唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        中國(guó)唐詩(shī)鑒賞-《巴山道中除夜書(shū)懷》01-05

        浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯、注釋及賞析12-05

        浣溪沙·庚申除夜原文、注釋、賞析10-14

        翻譯王昌齡原文賞析唐詩(shī)作者注釋10-24

        《丑奴兒·書(shū)博山道中壁》辛棄疾詞全文注釋翻譯12-19

        《浣溪沙·庚申除夜》原文、注釋及賞析01-28

        《輞川六言》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-19

        浣溪沙·庚申除夜原文、注釋、賞析2篇12-10

        辛棄疾《丑奴兒書(shū)博山道中壁》全詞翻譯賞析03-20

        浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯及賞析11-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>