1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 桃花源記譯文

        時間:2024-05-22 17:06:26 桃花源記 我要投稿

        桃花源記譯文

        桃花源記譯文1

          原文

        桃花源記譯文

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林, 夾(jiā)岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種(zhòng)作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸(xián)來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為外人道也!

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。、

          譯文

          東晉太元年間,(有個)武陵人靠捕魚謀生。(有一天)他順著小溪劃船,忘了路程的遠近。忽然遇到(一片)桃花林,(桃樹)夾在溪流兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹。(地上)芳草鮮艷美麗,落花紛紛。漁人非常詫異。再往前走,想走到這林子的盡頭。

          (桃)林在溪水發(fā)源的地方就沒有了,(緊接著)就是一座山,山上有個小洞口,(里面)好像有光似的。(漁人)就離了船,從洞口進去。初進時,洞口很窄,僅容一個人通過。又走了幾十步,突然(變得)開闊敞亮了。(這里)土地平坦開闊,房舍整整齊齊,有肥沃的田地、美好的池塘和桑樹竹子之類。田間小路,交錯相通,(村落間)能聽見雞鳴狗叫的聲音。人們來來往往耕田勞作,男女的穿戴,完全像桃花源以外的世人。老人和小孩都充滿喜悅之情,顯得心滿意足。

          (那里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。(那人)就邀請(漁人)到自己家里去,備酒殺雞做飯菜(款待他)。村中的人聽說有這樣一個人,都來打聽消息。(他們)說祖先(為了)躲避秦時的`禍亂,帶領(lǐng)妻子兒女及鄉(xiāng)鄰來到這與人世隔絕的地方,不再從這里出去,于是就與外面的人斷絕了往來。(他們)問起現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝.更不必說魏晉了。這個人(為他們)詳細地介紹了自己所聽到的事,<他們聽罷)都感嘆惋惜。其余的人也請(漁人)到自己家中,都拿出酒飯來(款待他)。(漁人在這里)住了幾天,就告辭離去。這里的人告訴(他)說:(這里的情況)不值得對外邊的人說啊。

          (漁人)出來后,找到他的船,就沿著舊路(回去),(一路上)處處做了記號;氐娇だ,去拜見太守,報告了這些情況。太守立即派人跟他前往,尋找前次做的標記,競迷失了(方向),再也沒找到路。

          南陽劉子驥,是高尚的名士;聽到這件事,高興地計劃前往,沒有實現(xiàn),不久病死了。此后就再也沒有問路訪求(桃花源)的人了。

          寫作背景

          關(guān)于年輕時的陶淵明本有“大濟蒼生”之志,但是,可謂是生不逢時,年輕的他生活的時代正是晉宋易代之際,在東晉王朝極端腐敗,對外一味投降,安于江左一隅之地,統(tǒng)治集團生活荒淫。內(nèi)部在互相傾軋,軍閥連年混戰(zhàn),賦稅徭役繁重,加深了對人民的剝削和壓榨。在國家瀕臨崩潰的動亂歲月里,陶淵明的一腔抱負根本無法實現(xiàn)。同時,東晉王朝承襲舊制,實行門閥制度,保護高門士族貴族官僚的特權(quán),致使中小地主出身的知識分子沒有施展才能的機會。像陶淵明這樣一個祖輩父輩僅做過一任太守一類官職,家境早已敗落的寒門之士,當然就“壯志難酬”了。加之他性格耿直,清明廉正,不愿卑躬屈膝攀附權(quán)貴,因而和污濁黑暗的現(xiàn)實社會發(fā)生了尖銳的矛盾,產(chǎn)生了格格不入的感情。義熙元年(405),他倉促而堅決地辭去了上任僅81天的彭澤縣令,與統(tǒng)治者最后決裂,長期隱居田園,躬耕僻野。

          雖然他“心遠地自偏”,但“猛志固常在”,仍舊關(guān)心國家政事。元熙二年(420年)六月,劉裕廢晉恭帝為零陵王,改年號為“永初”。次年,劉裕采取陰謀手段,用毒酒殺害晉恭帝。這些不能不激起陶淵明思想的波瀾。他從固有的儒家觀念出發(fā),產(chǎn)生了對劉裕政權(quán)的不滿,加深了對現(xiàn)實社會的憎恨,但是他無法改變,也不愿干預(yù)這種現(xiàn)狀,只好借助創(chuàng)作來抒寫情懷,塑造了一個與污濁黑暗社會相對立的美好境界,以寄托自己的政治理想與美好情趣!短一ㄔ从洝窡o疑就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。

        桃花源記譯文2

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

          其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”(間隔 一作:隔絕)

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。

          譯文

          東晉太元年間,武陵有個人以打漁為生。(一天)他沿著溪水劃船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃林,在小溪兩岸幾百步之內(nèi),中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜。漁人對此感到十分詫異。便繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。

          桃林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個小洞口,洞里隱隱約約的好像有點光亮。(漁人)便舍棄了船,從洞口進去。最初,山洞很狹窄,只容一個人通過;又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現(xiàn)在漁人眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池塘,有桑樹、竹林這類的植物。田間小路交錯相通,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。在田野里來來往往耕種勞作的人們,男女的穿著打扮和外面的人都一樣。老人和小孩,都怡然并自得其樂。

          (村里的人)看見了漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)把自己知道的事都詳細的一一作了回答。村中人就邀請漁人到自己家里去,擺了酒、殺了雞做飯來款待他。村子里的人聽說來了這么一個人,都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來到這個與世人隔絕的地方,不再從這里出去,所以跟桃花源外面的人斷絕了來往。(這里的人)問如今是什么朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細地告訴了他們。聽完,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請到自己家中,拿出酒菜來款待他。漁人逗留了幾天后,向村里人告辭。村里的人告訴他:“(這里的情況)不值得對桃花源外的人說啊!

         。O人)出來以后,找到了他的船,就順著來時的路回去,處處都做了記號。他到了郡城,去拜見太守,說了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號,最終迷路了,再也找不到通往桃花源的路了。

          南陽有個名叫劉子驥的人,是位高尚的讀書人,他聽到這個消息,高興地計劃著前往桃花源。但是沒有實現(xiàn),他不久就病死了。后來就再也沒有探訪桃花源的人了。

          賞析

          本文通過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對現(xiàn)實生活的不滿。

          文章開端,先以美好閑靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊,引出一個質(zhì)樸自然化的世界。在那里,一切都是那么單純,那么美好,沒有稅賦,沒有戰(zhàn)亂,沒有沽名釣譽,也沒有勾心斗角。甚至連一點吵吵嚷嚷的聲音都聽不到。人與人之間的關(guān)系也是那么平和,那么誠懇。造成這一切的原因,作者沒有明說,但從“乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了消息:原來歸根結(jié)底,是因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐的統(tǒng)治集團。這個幻想中的桃源世界,對生活在虛偽黑暗、戰(zhàn)亂頻繁、流血不斷的現(xiàn)實世界中的人們來說,無疑是令人神往的。作者的簡凈筆觸,恰如其分地表現(xiàn)出桃花源的'氣氛,使文章更富有感染力。當然,這種理想的境界在當時現(xiàn)實中是不存在的,只是作者通過對大同社會的構(gòu)想,藝術(shù)地展現(xiàn)了大同社會的風貌,是不滿黑暗現(xiàn)實的一種精神寄托,表現(xiàn)了作者對理想社會的憧憬以及對現(xiàn)實社會的不滿。

          桃花源中的家庭多為主干家庭(三代同堂),從“其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂!睆摹澳信、“黃發(fā)”、“垂髫”這三個詞便可以看出此點。

          文章的結(jié)構(gòu)也頗有巧妙之處。作者借用小說筆法,以一個捕漁人的經(jīng)歷為線索展開故事。開頭的交代,時代、漁人的籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現(xiàn)實世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無縹緲間”,讀者就會感到隔遠,作品的感染力也就會大打折扣。“不足為外人道也”及漁人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現(xiàn)實世界,心中依舊充滿了對它的依戀。文末南陽劉子驥規(guī)往不果一筆,又使全文有余意不窮之趣。

        桃花源記譯文3

          原文

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林, 夾(jiā)岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。打魚的人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種(zhòng)作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。

          見打魚的人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸(xián)來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為外人道也!

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。

          譯文

          東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次打魚的人)沿著小溪劃船,往前行,忘記了路程多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內(nèi),中間沒有別的樹木,花和草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。打魚的人對此感到非常驚異。(打魚的人)又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。

          桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了,(在那里)便看到一座山,山邊有個小洞,隱隱約約好像有光亮。打魚的人就舍棄船上岸,從小洞口進入。起初洞口很狹窄,僅能容一個人通過。打魚的人又向前走了幾十步,一下子變得開闊敞亮了。只見土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美好的池塘,桑樹竹林之類。田間小路交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。村里面,來來往往的行人,耕種勞作的人,男男女女的衣著裝束完全像桃花源外的世人,老人和小孩都高高興興,自得其樂。

         。ㄊ劳馓以吹娜耍┮灰姶螋~的人,竟然大為驚奇,問他是從哪里兒來的。(打魚的人)細致詳盡地回答了他們,人們就把打魚的人請到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說來了這么一個客人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個與外界隔絕的地方,不再出去了,于是就同外界的人隔絕了。他們問(打魚的人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。這個打魚的人一一的給(桃花源中的人)詳細地訴說他知道的事情,(他們)聽了都很驚嘆惋惜。其余的人又各自邀請打魚的人到他們家里,都拿出酒菜飯食來款待他。打魚的人居住了幾天,告辭離開。這里面的人告訴他說:“(這里的情況)不值得對外界的人說!”

         。ù螋~的人)出來后,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標上記號。打魚的人到了武陵郡,便去拜見太守,把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號,結(jié)果迷了路,再也找不到通向世外桃源的路了。

          南陽有個劉子驥,是位清高的隱士,聽到這個消息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現(xiàn),不久就病死了。以后就不再有探訪的人了。

          注釋

          太元:東晉孝武帝的年號(376-396)

          武陵:郡名,現(xiàn)在湖南常德市一帶。

          為業(yè):把……作為職業(yè),以……為生。為:作為。

          緣:沿著,順著。

          行:前行,走。

          遠近:偏義復詞,僅指遠。

          忽逢:忽然遇到。逢:遇到,碰見。

          夾岸:溪流兩岸。

          雜:別的,其他的。

          芳草鮮美:芳香的青草鮮嫩美麗,芳:花;鮮美:鮮艷美麗。

          落英:落花。一說,初開的花。

          繽紛:繁多的樣子。

          甚:很,非常。

          異之:即“以之為異”,對見到的景象感到詫異。異,意動用法,形作動,以······為異,對······感到驚異,認為······是奇異的。之,代詞,指見到的景象。

          復:繼續(xù)。

          前:名詞活用為狀語,向前。(詞類活用)

          欲:想要。

          窮:形容詞用做動詞,窮盡,走到······的盡頭。

          林:代指桃花林。

          林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發(fā)源的地方就到頭了。盡:消失(詞類活用)

          便:于是,就。

          得:發(fā)現(xiàn)。

          仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。

          若:好像……似的。

          舍:舍棄,丟棄,文中指離開。

          初:起初,剛開始。

          才通人:僅容一人通過。才:副詞,僅。

          復:又,再。

          行:行走。

          豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。然,……的樣子。豁然:形容開闊的樣子;開朗:開闊明亮。

          平:平坦。

          曠:開闊;寬闊。

          屋舍:房屋。

          儼(yǎn)然:(古今異義)古義:整齊的樣子。今義:形容很像;形容齊整;形容莊嚴。

          之:這。

          屬:類。

          阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。

          雞犬相聞:(村落間)可以互相聽到雞鳴狗叫的聲音。相聞:可以互相聽到。

          種作:指世代耕種勞作的人。

          衣著:穿著打扮。

          悉:全,都。

          外人:指桃花源以外的世人。(有更好的翻譯:另外一個世界的人,因為桃花源人從秦到晉一直與世隔絕)

          黃發(fā)垂髫(tiáo):指老人和小孩。黃發(fā),古時認為老人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃是長壽的象征,這指老人。垂髫,古時小孩不扎結(jié)頭發(fā),頭發(fā)下垂,這里指小孩子。(借代修辭)髫,小孩垂下的短發(fā)。

          并:都。

          怡然:愉快、高興的樣子。

          乃大驚:竟然很驚訝。乃:竟然。大:很,非常。

          從來:從……地方來。

          具:全都。

          之:代詞,指代桃源人所問問題。

          要(yāo):通“邀”,邀請。(通假字)

          咸:副詞,都,全。

          問訊:打聽消息。

          云:說。

          先世:祖先。

          率:率領(lǐng)。

          妻子:(古今異義)古義:指妻子、兒女!捌蕖薄白印笔莾蓚詞,不是現(xiàn)代漢語的“妻子”今義:男子的配偶。

          邑人:同縣的人

          絕境:(古今異義)古義:與人世隔絕的地方。 今義:沒有明顯出路的困境;進退維谷的境地。 絕:絕處。

          復:再,又。

          焉:兼詞,相當于“于之”,“于此”,從這里。

          遂:于是。

          間隔:隔斷,隔絕。

          今:現(xiàn)在。

          乃(乃不知有漢的乃):竟,竟然。

          無論:不要說,(更)不必說!盁o”“論”是兩個詞,不同于現(xiàn)在漢語的“無論”(古今異義)。

          為:給。

          具言:詳細地說。

          所聞:指打魚的人所知道的世事。聞:知道,聽說。

          嘆惋:感嘆,惋惜。

          余:其余,剩余。

          延至:邀請到。延,邀請。

          至:到。

          停:停留。

          辭:辭別。

          去:離開。

          語:告訴。

          不足:不值得。(古今異義)

          為:介詞,向、對。

          既:已經(jīng)。

          便扶向路:就順著舊的'路(回去)。扶:沿著、順著。向:從前的、舊的。

          處處志之:處處都做了標記。志:動詞,做標記。(詞類活用)

          及:到達。

          郡下:太守所在地,指武陵。

          詣(yì)太守:指拜見太守。詣,到。特指到尊長那里去。

          如此:像這樣,指在世外桃源的見聞。

          即:立即。

          遣:派遣。

          尋向所志:尋找先前所做的標記。尋,尋找。 向,先前。 志(名詞),標記。(所+動詞譯為名詞)

          遂:終于。

          復:再。

          得:取得,獲得,文中是找到的意思。

          高尚:品德高尚。

          士:隱士。

          也:表判斷。

          欣然:高興的樣子。

          規(guī): 計劃,打算。(詞類活用)

          未:沒有。

          果:實現(xiàn)。

          未果:沒有實現(xiàn)。

          尋:不久。

          終:死亡。

          問津:問路,這里是探訪,訪求的意思。津:本義渡口。

          世外桃源:比喻理想中環(huán)境幽靜、不受外界影響、生活安逸的地方。現(xiàn)用來比喻一種虛幻的超脫社會現(xiàn)實的安樂美好的境界。

          業(yè):職業(yè)

          賞析

          文章開端,先以美好閑靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊,引出一個質(zhì)樸自然的化外世界。在那兒,一切都是那么單純,那么美好。沒有稅賦,沒有戰(zhàn)亂,沒有沽名釣譽,沒有勾心斗角。甚至連一點吵吵嚷嚷的聲音都聽不到。人與人之間的關(guān)系也是那么平和,那么誠懇。造成這一切的原因,作者沒有明說,但從“乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了消息:原來歸根結(jié)底,是因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐的統(tǒng)治集團。這個幻想中的桃源世界,對生活在虛偽黑暗、戰(zhàn)亂頻繁、流血不斷的現(xiàn)實世界中的人們來說,無疑是令人神往的。作者的簡凈筆觸,恰如其分地表現(xiàn)出世外桃源的氣氛,使文章更富有感染力。當然,這種理想的境界在當時現(xiàn)實中是不存在的,只是作者通過對大同社會的構(gòu)想,藝術(shù)地展現(xiàn)了大同社會的風貌,是不滿黑暗現(xiàn)實的一種精神寄托。

          桃花源中的家庭多為主干家庭(三代同堂),從“其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂!睆摹澳信、“黃發(fā)”、“垂髫”這三個詞便可以看出此點。

          文章的結(jié)構(gòu)也頗有巧妙之處。作者借用小說筆法,以一個捕魚人的經(jīng)歷為線索展開故事。開頭的交代,時代、打魚的人的籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現(xiàn)實世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無縹緲間”,讀者就會感到隔遠,作品的感染力也就會大打折扣!安蛔銥橥馊说酪病奔按螋~的人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現(xiàn)實世界,心中依舊充滿了對它的依戀。文末南陽劉子驥規(guī)往不果一筆,又使全文有余意不窮之趣。

        桃花源記譯文4

          原文

          從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷(quán )石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。

          潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與游者相樂。

          潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。

          坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

          同游者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

          注釋

          1從:自,由 。

          2.小丘:小山,在小石潭東面。

          3.西:(名詞作狀語)向西

          4.行:走。

          5.篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。

          6.如鳴佩環(huán):好像人身上佩戴的玉佩玉環(huán)相碰發(fā)出的聲音。佩、環(huán):都是玉質(zhì)裝飾品。鳴:發(fā)出聲響。

          7.樂:以……為樂(形容詞的意動用法)

          8.伐竹取道,伐:砍伐。。哼@里指開辟。

          9下:(名詞作狀語)向下,往下。

          10.見:看見。

          11.水尤清冽(liè):潭水格外清涼,清澈。尤:格外,特別。清冽 :清涼。清,清澈。冽:涼。

          12.全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把……當作(此句為倒裝句“以全石為底”)。以:用。為:作為

          13.近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。 岸,岸邊.

          14.卷石底以出:石底有部分翻卷過來,露出水面。卷:彎曲。以:相當于連詞“而”,表承接。

          15.為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。 16.坻:水中高地。

          17.嶼:小島。

          18.嵁:不平的巖石。

          19.巖:高出水面較大而高聳的石頭。

          20.青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差(cēn cī)披拂:青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。

          21.可百許頭:大約有一百來條?桑捍蠹s 許:用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當于同樣用法的"來“

          22.皆若空游無所依:都好像在空中游動,什么依托也沒有。空:在空中。皆:全,都。

          23.日光下澈,影布石上:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。下,向下照射。布:照映,分布。澈:透過。

          24.佁然不動:(魚影)靜止呆呆地一動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。

          25.俶爾遠逝:忽然向遠處游去了。俶(chù)爾,忽然。遠,遙遠,空間距離大。

          26.往來翕(xī)忽:來來往往輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

          27.樂:玩樂。

          28.潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,連詞,連接狀語和名詞,不譯,表修飾。西南,向西南(名詞作狀語)。

          29.斗折蛇行,明滅可見:(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現(xiàn),忽明忽暗。斗:像北斗星一樣曲折。蛇行:像蛇一樣蜿蜒前行。

          30.其岸勢犬牙差互:勢:形勢。(犬牙,名詞作狀語)像狗牙一樣參差不齊。犬牙:像狗牙一樣。差:交錯。 其:那。

          31.不可知:不能夠知道。

          32.四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子樹木環(huán)繞合抱,寂靜寥落,空無一人,感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。寂寥:寂靜寥落。悄愴,憂傷的樣子。邃,深遠。凄:(使動用法)使……感到凄涼。寒:(使動用法)使……感到寒冷。

          33.以其境過清:認為這里的環(huán)境過于凄清。以,認為。清,凄清。

          34.不可久居,乃記之而去:不可以長時間停留,于是記下小石潭的情況便離開了。 居:停留。之:代游小石潭這件事。而:表順承。去:離開。

          35.吳武陵:信州(今重慶奉節(jié)一帶)人,唐憲宗元和初進士,因罪貶官永州,與作者友善。

          36.同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:……的人。

          37.龔古:作者朋友。

          38.宗玄:作者的堂弟。

          39.隸而從者:跟著同去的。 隸:附屬,隨從。而:表修飾。 從:跟隨,動詞。

          40.二小生:兩個年輕人。

          譯文:

          從小土丘往西走約一百二十步,隔著竹林,聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環(huán)相互碰撞的聲音,心里很是高興。(于是)砍伐竹子,開出一條道路,下面顯現(xiàn)出一個小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。

          潭中大約有一百來條魚,都好像在空中游動,沒有什么依靠似的。陽光往下一直照到潭底,魚兒的影子映在水底的石上。(魚兒)呆呆地靜止不動,忽然間(又)向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像跟游人逗樂似的。

          向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一樣的`蜿蜒,(有時)看得見,(有時)看不見。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪里。

          坐在石潭旁邊,四面被竹林樹木包圍著,靜悄悄的,空無一人,(這氣氛)使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。因為環(huán)境過于凄清,不能長時間地待下去,就記下這番景致離開了。

          一同去游覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟著一同去的還有姓崔的兩個年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。

          文言知識

          一、與《記承天寺夜游》有異曲同工的句子

          庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。

          —— 潭中魚可百許頭,皆若空游無所依,日光下澈,影布石上.....似與游者相樂。

          二、古今異義

          1、小生:古義:年輕人

          今義:指戲曲藝術(shù)中的一種角色。

          2、去:古義:離開。乃記之而去;

          今義:從所在地到別的地方去

          3、聞:古義:聽到。聞水聲;

          今義:用鼻子嗅氣味。

          4、居:古義:停留。不可久居;

          今義:住。

          5、可,古義:大約。潭中魚可百許頭;

          今義:能愿動詞,可以

          6、布:古義:映。

          今義:可做衣服或其他物件的棉麻品。

          7、許:古意:用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當于現(xiàn)在用法的“來”。

          今義:允許。

          8、佁(yǐ)然:古義:呆呆的樣子。

          今義:癡呆或深思的樣子;

          三、一詞多義

          1、可:(1)大約。潭中魚可百許頭;

         。2)可以,能夠。不可久居。

          2、從:(1)自,由。從小丘西行百二十步;

          (2)跟隨。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

          3、清:(1)清澈。下見小潭,水尤清冽;

         。2)凄清,冷清清。以其境過清。

          4、差:(1)長短不一。參差披拂;

          (2)交錯,動詞。其岸勢犬牙差互。

          5、見:(1)看見。下見小潭;

         。2)看見,動詞。明滅可見。

          6、樂:(1)以…為樂,形容詞的意動用法。心樂之;

         。2)逗樂,嬉戲。似與游者相樂。

          7、以 (1)因為。以其境過清;

         。2)等于而的用法,表修飾。卷石底以出;

          (3) 把。全石以為底。

          8、而 (1)不譯,表順接關(guān)系。乃記之而去;

          (2)不譯,表修飾關(guān)系。隸而從者;

         。3)不譯,表修飾關(guān)系。潭西南而望。

          9、游 (1)游動。皆若空游無所依;

          (2)游覽。同游者。

          10、環(huán)(1)玉環(huán)。如鳴佩環(huán);

         。2)環(huán)繞。竹樹環(huán)合。

          11、為(1)作為。全石以為底;

         。2)成為。為巖。

          四、詞類活用

          1、從小丘西行百二十步。西:名詞作狀語,向西。

          2、下見小潭。下:名詞作狀語,向下。

          3、皆若空游無所依?眨好~作狀語,在空中。

          4、日光下澈。下:名詞作狀語,向下。

          5、俶爾遠逝。遠:名詞作狀語,向遠處。

          6、潭西南而望。西南:名詞作狀語,向西南。

          7、斗折蛇行。斗:名詞作狀語,像北斗七星一樣。蛇:名詞作狀語,像蛇(爬行)那樣。

          8、其岸勢犬牙差互。犬牙:名詞作狀語,像狗的牙齒一樣。

          9、凄神寒骨。凄:形容詞的使動用法,形容詞作動詞,使…凄涼。寒:形容詞的使動用法,使…感到寒冷。

          10、如鳴佩環(huán)。鳴:使動用法,使…發(fā)出聲音。

          11、心樂之。樂:意動用法,形容詞作動詞,以…為樂。喜歡的意思。

          12、近岸。近:形容詞作動詞,靠近。

          13、隸而從者。隸:名詞作動詞,跟著。

          14、似與游者相樂。樂:形容詞作動詞,玩了。

          五、特殊句式

          倒裝句:

          1、如鳴佩環(huán)(正確語序:如佩環(huán)鳴) 好像玉環(huán)玉佩相碰擊發(fā)出的聲音。

          2、全石以為底(正確語序:以全石為底) 小潭以整塊石頭為底。

          3、卷石底以出(正確語序:石底卷以出) 石底向上彎曲,露出水面。

          修辭手法:

          1、聞水聲,如鳴佩環(huán)。(比喻) 聽到水聲,好像玉環(huán)玉佩相碰擊發(fā)出的聲音。

          2、往來翕忽,似與游者相樂。(擬人) 往來輕快敏捷的樣子,好像在與游人相互嬉戲。

          3、其岸勢犬牙差互,不可知其源。(比喻) 兩岸的地勢像狗牙那樣參差不齊,不能知道它的源頭。

          省略句:

          1、乃記之而去。(省略主語“這番景致”) 于是記下這番景致便離開了。

          2、斗折蛇行。(省略主語“小溪的岸邊”) 溪水像北斗星那樣曲折,像蛇前行那樣蜿蜒。

          3.以其境過清。(省略主語“我”)我因為它的環(huán)境過于凄清。

          六、寫作特色

          1、移步換景

          作者在移動變換中帶領(lǐng)我們領(lǐng)略各種不同的景致,具有極強的動態(tài)的畫面感。由小丘到篁竹,由篁竹到聞水聲,再由水聲尋到小潭,講述了發(fā)現(xiàn)小潭的經(jīng)過,充滿了懸念和探奇的情趣,逐漸在人們面前展開一幅美妙的圖畫。

          2、寓情于景,情景交融

          作者在描寫景物時,無不滲透著自己的感受和情懷。這遠離塵世的小石潭充滿了生機,卻無人賞識。而其幽清無聞與自己的遭遇相同,此刻過于清冷的環(huán)境更容易激起作者“凄神寒骨,悄愴幽邃”的情感。小石潭景物的幽清美與作者心境的凄清美形成了強烈的比襯,有力地反襯出作者那種無法擺脫的壓抑心情,也含蓄地表露了作者對冷酷現(xiàn)實的不滿。

          七、 虛詞的用法

          而:1.譚西南而望 (表修飾,可以不譯,連詞)

          2.乃記之而去 (表承接,連詞)

          乃: 乃記之而去 (“于是,就”的意思,副詞)

          以:1.卷石底以出 (可不譯,或譯為“而”連詞)

          2.以其境過清 (因為)

          3.從小丘西行百二十步 (向西)

          4.凄神寒骨 【形容詞使動用法(凄 使······凄涼)(寒 使······寒冷)

          寫作背景

          柳宗元

          于唐順宗永貞元年(公元805年)因擁護王叔文的改革,被皇帝貶為永州司馬,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,并通過對景物的具體描寫,抒發(fā)自己的被貶后無法排遣的憂傷凄苦的思想感情,成為后世寫作山水游記的楷模。 此間共寫了8篇知名的山水游記,后稱《永州八記》。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當時的心情:“自余為僇人,居是州,恒惴栗! 《小石潭記》中景語即情語,“悄愴幽邃,凄神寒骨”處的描寫,情景交融,很好地說明了這一問題 。《小石潭記》原題為《至小丘西小石潭記》,選自《柳河東集》第29卷(中華書局1974年版)

          柳宗元貶官之后,為排解內(nèi)心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道,探山訪水。所幸永州的大自然待他不薄,奇形怪異的潭水、小丘、石渠、山澗紛至沓來,美不勝收。 《始得西山宴游記》與《鈷鉧潭記》、《鈷鉧潭西小丘記》、《至小丘西小石潭記》、《袁家渴記》、《石渠記》、《石澗記》、《小石城山記》并稱為《永州八記》

        桃花源記譯文5

          一、全文

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!保ㄩg隔一作:隔絕)

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。

          二、譯文

          東晉太元年間,武陵有個人以打漁為生。(一天)他沿著溪水劃船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃林,在小溪兩岸幾百步之內(nèi),中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜。漁人對此感到十分詫異。便繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。

          桃林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個小洞口,洞里隱隱約約的好像有點光亮。(漁人)便舍棄了船,從洞口進去。最初,山洞很狹窄,只容一個人通過;又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現(xiàn)在漁人眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池塘,有桑樹、竹林這類的植物。田間小路交錯相通,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。在田野里來來往往耕種勞作的人們,男女的穿著打扮和外面的人都一樣。老人和小孩,都怡然并自得其樂。

         。ù謇锏娜耍┛匆娏藵O人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)把自己知道的事都詳細的一一作了回答。村中人就邀請漁人到自己家里去,擺了酒、殺了雞做飯來款待他。村子里的人聽說來了這么一個人,都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來到這個與世人隔絕的地方,不再從這里出去,所以跟桃花源外面的人斷絕了來往。(這里的人)問如今是什么朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細地告訴了他們。聽完,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請到自己家中,拿出酒菜來款待他。漁人逗留了幾天后,向村里人告辭。村里的人告訴他:“(這里的情況)不值得對桃花源外的人說啊!

         。O人)出來以后,找到了他的.船,就順著來時的路回去,處處都做了記號。他到了郡城,去拜見太守,說了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號,最終迷路了,再也找不到通往桃花源的路了。

          南陽有個名叫劉子驥的人,是位高尚的讀書人,他聽到這個消息,高興地計劃著前往桃花源。但是沒有實現(xiàn),他不久就病死了。后來就再也沒有探訪桃花源的人了。

          三、注釋

          1、太元:東晉孝武帝的年號(376—396)

          2、武陵:郡名,現(xiàn)在湖南常德市一帶。

          3、為業(yè):把……作為職業(yè),以……為生。為:作為。

          4、緣:沿著,順著。

          5、行:前行,走。

          6、遠近:偏義復詞,僅指遠。

          7、忽逢:忽然遇到。逢:遇到,碰見。

          8、夾岸:溪流兩岸。

          9、雜:別的,其他的。

          10、芳草鮮美:芳香的青草鮮嫩美麗,芳:花;鮮美:鮮艷美麗。

          11、落英:落花。一說,初開的花。

          12、繽紛:繁多的樣子。

          13、甚:很,非常。

          14、異之:即“以之為異”,對見到的景象感到詫異。異,意動用法,形作動,以······為異,對······感到驚異,認為······是奇異的。之,代詞,指見到的景象。

          15、復:繼續(xù)。

          16、前:名詞活用為狀語,向前。(詞類活用)

          17、欲:想要。

          18、窮:形容詞用做動詞,窮盡,走到······的盡頭。

          19、林:代指桃花林。

          20、林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發(fā)源的地方就到頭了。盡:消失(詞類活用)

          21、便:于是,就。

          22、得:發(fā)現(xiàn)。

          23、仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。

          24、若:好像……似的。

          25、舍:舍棄,丟棄,文中指離開。

          26、初:起初,剛開始。

          27、才通人:僅容一人通過。才:副詞,僅。

          28、復:又,再。

          29、行:行走。

          30、豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。然,……的樣子;砣唬盒稳蓍_闊的樣子;開朗:開闊明亮。

          31、平:平坦。

          32、曠:開闊;寬闊。

          33、屋舍:房屋。

          34、儼(yǎn)然:(古今異義)古義:整齊的樣子。今義:形容很像;形容齊整;形容莊嚴。

          35、之:這。

          36、屬:類。

          37、阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。

          38、雞犬相聞:(村落間)可以互相聽到雞鳴狗叫的聲音。相聞:可以互相聽到。

          39、種作:指世代耕種勞作的人。

          40、衣著:穿著打扮。

          41、悉:全,都。

          42、外人:指桃花源以外的世人。(有更好的翻譯:另外一個世界的人,因為桃花源人從秦到晉一直與世隔絕)

          43、黃發(fā)垂髫(tiáo):指老人和小孩。黃發(fā),古時認為老人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃是長壽的象征,這指老人。垂髫,古時小孩不扎結(jié)頭發(fā),頭發(fā)下垂,這里指小孩子。(借代修辭)髫,小孩垂下的短發(fā)。

          44、并:都。

          45、怡然:愉快、高興的樣子。

          46、乃大驚:竟然很驚訝。乃:竟然。大:很,非常。

          47、從來:從……地方來。

          48、具:全都。

          49、之:代詞,指代桃源人所問問題。

          50、要(yāo):通“邀”,邀請。(通假字)

          51、咸:副詞,都,全。

          52、問訊:打聽消息。

          53、云:說。

          54、先世:祖先。

          55、率:率領(lǐng)。

          56、妻子:(古今異義)古義:指妻子、兒女。“妻”“子”是兩個詞,不是現(xiàn)代漢語的“妻子”今義:男子的配偶。

          57、邑人:同縣的人

          58、絕境:(古今異義)古義:與人世隔絕的地方。今義:沒有明顯出路的困境;進退維谷的境地。絕:絕處。

          59、復:再,又。

          60、焉:兼詞,相當于“于之”,“于此”,從這里。

          61、遂:于是。

          62、間隔:隔斷,隔絕。

          63、今:現(xiàn)在。

          64、乃(乃不知有漢的乃):竟,竟然。

          65、無論:不要說,(更)不必說!盁o”“論”是兩個詞,不同于現(xiàn)在漢語的“無論”(古今異義)。

          66、為:給。

          67、具言:詳細地說。

          68、所聞:指漁人所知道的世事。聞:知道,聽說。

          69、嘆惋:感嘆,惋惜。

          70、余:其余,剩余。

          71、延至:邀請到。延,邀請。

          72、至:到。

          73、停:停留。

          74、辭:辭別。

          75、去:離開。

          76、語:告訴。

          77、不足:不值得。(古今異義)

          78、為:介詞,向、對。

          79、既:已經(jīng)。

          80、便扶向路:就順著舊的路(回去)。扶:沿著、順著。向:從前的、舊的。

          81、處處志之:處處都做了標記。志:動詞,做標記。(詞類活用)

          82、及:到達。

          83、郡下:太守所在地,指武陵。

          84、詣(yì)太守:指拜見太守。詣,到。特指到尊長那里去。

          85、如此:像這樣,指在桃花源的見聞。

          86、即:立即。

          87、遣:派遣。

          88、尋向所志:尋找先前所做的標記。尋,尋找。向,先前。志(名詞),標記。(所+動詞譯為名詞)

          89、遂:終于。

          90、復:再。

          91、得:取得,獲得,文中是找到的意思。

          92、高尚:品德高尚。

          93、士:隱士。

          94、也:表判斷。

          95、欣然:高興的樣子。

          96、規(guī):計劃,打算。(詞類活用)

          97、未:沒有。

          98、果:實現(xiàn)。

          99、未果:沒有實現(xiàn)。

          100、尋:不久。

          101、終:死亡。

          102、問津:問路,這里是探訪,訪求的意思。津:本義渡口。

          103、世外桃源:比喻理想中環(huán)境幽靜、不受外界影響、生活安逸的地方,F(xiàn)用來比喻一種虛幻的超脫社會現(xiàn)實的安樂美好的境界。

          104、業(yè):職業(yè)

        桃花源記譯文6

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          Amid the Taiyuan era of Eastern Jin Dynasty, there was a fisherman, a native of Wuling. He rowed his boat along a brook, not mindful of how far he had toured, when suddenly he came across a blossoming peach grove flanking the banks continuously for hundreds of footsteps. The peach grove with no other sundry trees permeated with sweet fragrance, fresh green grass, and falling and fallen blossoms. Amazed by what he saw, the fisherman rowed further, with a desire to explore how far it extended.

          林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入。初極狹,才通人;復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并佁然自樂。

          When the grove faded away at the end of the brook, he found himself in front of a mountain with a small opening through which a light loomed. He thus left his boat and walked into the opening which at first was found to be so narrow that only one could pass through it. After walking forward for a few footsteps, he discovered that it led to an open air where flat and wide was the land with well-arranged houses, rich fields, beautiful ponds, mulberries, bamboos and the like. He saw the paths intersecting the fields in all directions, and heard cocks crowing and dogs barking. Here, men and women passing back and forth or working in the fields, were dressed like people outside. The grizzled-haired elders and the children with uncoiled hairs looked happy and self-contentede.

          見漁人,乃大驚,問所從來;具答之。便要還家,設(shè)酒、殺雞、作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人間隔。問今是何世?乃不知有漢,無論魏、晉!此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食,停數(shù)日,辭去。此中人語云:"不足為外人道。"

          People were so astonished to see this outsider, and asked him where he came from. After the fisherman answered all the questions, he was invited to their homes where they served wine and killed chicken to offer a feast. When the news of the fisherman’ visit spread out to other villagers, they all came to greet him. Then, they told the outsider that their ancestors, fleeing from disorders and chaos during the Qin Period, had come with their wives and children to this idyllic land, and had never gone out since, leaving themselves secluded from outsiders. When they asked what dynasty it was at present, they had no idea there had been dynasties such as Han, Wei and Jin. The outsider related all he knew in detail, event by event, and they heaved frequent sighs and sorrows. The villages by turns invited him to their houses where he was entertained with wine and food. He stayed for a few days. When he decided to leave, people of this place reminded him, "It's better not to reveal this place to others."

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。

          After he came out and got his boat, he retraced and marked the route via which he had come. When he reached the town, he visited the prefect, and narrated the whole story to him who immediately sent his pawns to go with the fisherman to look for that place. They followed the marks but got lost and never found the way.

          南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。

          At this news, Liu Ziji from Nanyang, a gentleman, gleefully decided to seek for that place, but he ailed and died before he could fulfill his plan. From then on, no one else ever quested for that land.

        桃花源記譯文7

          桃花源記

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,使得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行敷十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。

          譯文

          東晉太元年間,(有個)武陵人靠捕魚謀生。(有一天)他順著小溪劃船,忘了路程的遠近。忽然遇到(一片)桃花林,(桃樹)夾在溪流兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹。(地上)芳草鮮艷美麗,落花紛紛。漁人非常詫異。再往前走,想走到這林子的盡頭。

         。ㄌ遥┝衷谙l(fā)源的地方就沒有了,(緊接著)就是一座山,山上有個小洞口,(里面)好像有光似的。(漁人)就離了船,從洞口進去。初進時,洞口很窄,僅容一個人通過。又走了幾十步,突然(變得)開闊敞亮了。(這里)土地平坦開闊,房舍整整齊齊,有肥沃的田地、美好的.池塘和桑樹竹子之類。田間小路,交錯相通,(村落間)能聽見雞鳴狗叫的聲音。人們來來往往耕田勞作,男女的穿戴,完全像桃花源以外的世人。老人和小孩都充滿喜悅之情,顯得心滿意足。

         。抢锩娴娜耍┮娏藵O人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。(那人)就邀請(漁人)到自己家里去,備酒殺雞做飯菜(款待他)。村中的人聽說有這樣一個人,都來打聽消息。(他們)說祖先(為了)躲避秦時的禍亂,帶領(lǐng)妻子兒女及鄉(xiāng)鄰來到這與人世隔絕的地方,不再從這里出去,于是就與外面的人斷絕了往來。(他們)問起現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝.更不必說魏晉了。這個人(為他們)詳細地介紹了自己所聽到的事,<他們聽罷)都感嘆惋惜。其余的人也請(漁人)到自己家中,都拿出酒飯來(款待他)。(漁人在這里)住了幾天,就告辭離去。這里的人告訴(他)說:(這里的情況)不值得對外邊的人說啊。

          (漁人)出來后,找到他的船,就沿著舊路(回去),(一路上)處處做了記號;氐娇だ,去拜見太守,報告了這些情況。太守立即派人跟他前往,尋找前次做的標記,競迷失了(方向),再也沒找到路。

          南陽劉子驥,是高尚的名士;聽到這件事,高興地計劃前往,沒有實現(xiàn),不久病死了。此后就再也沒有問路訪求(桃花源)的人了。

        桃花源記譯文8

          摘 要:《桃花源記》六個譯者的翻譯思想中都體現(xiàn)著兼顧忠實和可讀性的原則,然而,六個譯文在理解和表達方面存在很大的差異,在文化因素的處理方面也采取了不盡相同的具體技巧,體現(xiàn)了各位譯者對原文的不同認識,充分說明譯者在翻譯中的核心地位。

          關(guān)鍵詞:忠實 可讀性 理解 表達 文化因素

          陶淵明的《桃花源記》以武陵漁人進出桃花源的行蹤為線索,以發(fā)現(xiàn)桃源、做客桃源、離開桃源、再尋桃源的情節(jié),描繪了一個理想的桃源世界,深受人們喜愛。這篇文章也被多次譯成英文。筆者搜集了Herbert A Giles、林語堂、楊憲益、毛榮貴、黃俊雄以及羅經(jīng)國所譯的六種譯文。六位譯者有以英語為母語的漢學家,有旅居國外的華人學者,也有國內(nèi)從事翻譯和翻譯教學的學者、教師,比較他們的譯文對文言文的翻譯和教學都會有所啟發(fā)。

          一、六位譯者的翻譯原則 在對六個譯文比較之前,首先考察一下這些譯者的翻譯思想,因為翻譯思想往往制約著譯者的翻譯策略選擇,在評價譯本時只有把譯者的翻譯思想和翻譯策略結(jié)合起來才能做到公正公允。

          由這些序言體現(xiàn)出來的翻譯思想可以看出,這些譯者都基本堅持忠實和可讀性的原則,既考慮到要忠實于原文,又考慮讀者的要求。在毛榮貴和林語堂的翻譯思想中體現(xiàn)著同樣的原則。毛譯是在評點《桃花源記》的兩個譯本的基礎(chǔ)上的改譯之作。譯者認為翻譯審美活動就是從一種語言(原文)的表層結(jié)構(gòu)開始,由表及里,由淺入深,探明深層結(jié)構(gòu),再從深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語言(譯文)的表層結(jié)構(gòu)。在分析《桃花源記》的翻譯時他既注重在深層結(jié)構(gòu)上接近原文,也非常注重表層結(jié)構(gòu)的選詞美和句式美等。林語堂的翻譯思想主要體現(xiàn)在著名的《論翻譯》一文。該文提出了翻譯的三條標準:“第一條是忠實標準,第二是通順標準,第三條是美的標準!比龡l標準分別對應(yīng)著譯者對原著者的責任、對中國讀者的責任以及對藝術(shù)的責任。他認為翻譯是藝術(shù),“不可不注意于文字之美的問題”。

          二、理解的異同 上文我們指出,六位譯者的翻譯思想中都體現(xiàn)著忠實于原文的原則,理解準確無疑是實現(xiàn)這一原則的首要前提。通過比較我們會發(fā)現(xiàn),六位譯者對原文的理解有同有異。

          首先,六個譯文的題目有同有異!短一ㄔ从洝分械摹霸础弊郑疽馐恰八础,古代還有“水中平原”之意。按照文中所寫,漁人忽逢桃花林,欲窮其林,在林盡水源的山里發(fā)現(xiàn)了一個與世隔絕的地方、一個和樂祥和的社會。“桃花源”所指的就是這個地方,喻指避世隱居或理想中的美好地方。以下是六個譯文的題目:

          Giles:The Peach-Blossom Fountain

          林譯:The Peach Colony

          楊譯:Peach Blossom Springs

          毛譯:Peach Blossom Spring

          黃譯:Peach Woods

          羅譯:A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring

          六個譯文題目顯示, Giles、楊譯、毛譯以及羅譯選擇了相同的側(cè)重點,都突出“泉”,其中Giles用“The Peach-Blossom Fountain”,比楊譯和毛譯的“Peach Blossom Spring(s)”更接近“水源”之意,羅譯“A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring”形式上最接近于原文,既有“泉Spring”又有“源Fountain”,但這兩個詞語義有重復。與這四個譯本突不同,黃譯“Peach Woods”側(cè)重于“桃花林”。林譯使用“The Peach Colony”,colony意為“a group of settlers, a separate or separated group”,顯然以“桃花源人”為中心的。

          題目的側(cè)重點不同,譯文語篇的中心因而也是不同的,說明譯者對《桃花源記》的故事有著不同的認識。

          《桃花源記》原文中某些地方本身存在歧義,不同譯者往往有不同理解,例如“男女衣著,悉如外人”一句:

          Giles:The dress of the people who passed along or were at work in the fields was of a strange cut.

          林譯:The dresses of the men and women were like

          those of the outside world.

          楊譯:Their dress was not unlike that of the people

          outside. 黃譯:The farmers……, dressed in clothes the fisher

          man has never seen, all looked like aliens.

          毛譯:Men and women working in the fields were all clad in outfits of exotic style.

          羅譯:Men and women were dressed like people out

          side.

          這里的“外人”一詞,本身存在語義上的含混,因此這句話就有截然相反的理解,一種理解是“男男女女的穿著完全像桃花源外的人”,一種理解是“男男女女的穿著跟桃花源外面的人都不一樣”。六個譯文中,林譯、楊譯、羅譯按前者處理,而Giles、黃譯以及毛譯則理解為后者。

          原文中還有某些“空白”和不確定的地方,需要讀者根據(jù)自己的經(jīng)驗和理解去填充。例如在漁人穿過山之小口之后,進入桃花源人所住的地方,原文只是描寫漁人眼里看到的圖景,并沒有明確說明這個地方的地貌特征,不同讀者心目中自然會有不同的圖景。Giles 譯文中將此理解為“a new world of level country”,林譯理解為“a wide, level valley”,楊譯和毛譯都直接譯為“the place”,黃譯中是“a vast plain”, 羅譯中則是“an open field”。

          再比如,“見漁人,乃大驚,問所從來”一句,需要譯者根據(jù)自己的理解添加“主語”。六位譯者的填充也表現(xiàn)出兩種傾向:

          Giles:One of the inhabitants, catching sight of the fisherman, was greatly astonished.

          林譯:They were greatly astonished to see the fisher

          man and asked him where he had come from.

          楊譯:Seeing the fisherman, they were greatly amazed

          and asked him where he had come from.

          黃譯:The villagers were greatly surprised to see the

          fisherman, asking where he had come from.

          毛譯:The fisherman was then spotted by a villager,

          who was greatly amazed and asked where he had come from.

          羅譯:They were surprised at seeing the fisherman,

          who, being asked where he came from…

          六個譯文中,林譯、楊譯、黃譯和羅譯都選擇復數(shù)主語,按“(村人們)見漁人”來理解,而Giles和毛譯則選擇了單數(shù)主語,按“(有一個村人)見漁人”來理解。

          三、表達的.高低 六個譯文在篇章表達方面也是有同有異。在形式方面,如斷句、句式和語態(tài)的選擇以及段落組織方面,各譯文間的異同一目了然。例如:“雞犬相聞”一句,Giles、黃譯、毛譯都使用了被動語態(tài)。毛譯在“見漁人,乃大驚”和“自云先世避秦時亂”等處,都使用了被動語態(tài),以“漁人”為中心來敘事!安蛔銥橥馊说酪病币痪,在原文是直接引語,而林譯和羅譯則采用了間接引語。再比如:“林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光!绷鶄翻譯無論是對原文的斷句和譯文的組句都不相同:

          Giles:He found that the peach trees ended where the water began, at the foot of a hill; and there he espied what seemed to be a cave with light issuing from it.

          林譯:…, and when he came to the end of the grove,

          he saw a spring which came from a cave in the hill. Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, …

          楊譯:He found at the end of the wood the source

          of the stream and the foot of a cliff, where there was a small cave in which there seemed to be a faint light.

          黃譯:Leaving behind the peaches, he reached the

          end of the river. A mountain with a dim little cave came into sight.

          毛譯:It (the woods) ended at the stream’s source,

          where stood a hill. A small cave cut into the hill and a faint light can be seen from within. 羅譯:At the end of the wood was the fountainhead

          of the stream. The fisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer of light.

          有的譯文完全以“漁人發(fā)現(xiàn)”為中心,偏重于敘事,如Giles和林譯,都使用了多個同義動詞。有的譯文雖然也以“漁人發(fā)現(xiàn)”為中心來敘事,但并不忽視“山有小口,仿佛若有光”一句的描寫,如楊譯和黃譯。與其他五個譯文相比,毛譯獨辟蹊徑,譯文中沒有出現(xiàn)“漁人”,而是選擇無人稱主語句,側(cè)重于客觀描寫。

          六個譯文對原文中的一些描寫片斷的處理顯示出它們之間的不同。《桃花源記》中的描寫語言生動簡練,景物歷歷在目。沒有這些生動的描寫,“桃花源”不會成為人們心目中向往的世外之境、理想之鄉(xiāng)。例如第一段寫漁人發(fā)現(xiàn)桃花源的時間、經(jīng)過和沿途所見的奇麗景色,其中有“芳草鮮美,落英繽紛”八個字,勾勒出一幅富有詩意的畫面。對這八個字的翻譯,譯文如下:

          Giles: The beauty of the scene and the exquisite perfume of the flowers

          林譯: the beautifully grassy ground was covered

          with its rose petals.

          楊譯: The fragrant grass was beautiful to look at, all patterned with fallen blossoms.

          黃譯: The fragrant wild grass, exceptionally fresh and lovely, was dotted by the dazzling beauty of the fallen peach petals.

          毛譯:Petals of the dazzling blossoms were falling upon the exquisite carpet of lush grass.

          羅譯:The fragrant grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion.

          Giles把該句轉(zhuǎn)譯成一個名詞結(jié)構(gòu),和“漁人甚異之”合句,這種“模糊化”處理偏重于敘事,淡化了描寫,失去了原文描寫的生動性,缺乏詩意。其他五個譯文都注意到該描寫的重要性,但各自所呈現(xiàn)的景色又是不同的,林譯、楊譯、黃譯描寫的是靜態(tài)之景,即“草上覆蓋著落花”的景色,而毛譯和羅譯描寫的則是動態(tài)景象,即“花兒正飄落在草上”的景色。此外,與林譯、Giles、楊譯不同,黃譯、毛譯和羅譯都精心選擇了形容詞,著力于景色描寫。

          《桃花源記》中另一處描寫是漁人進入桃花源中看到的景象,其中“土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬”一句,六個譯文如下:

          Giles: … a new world of level country, of fine houses, of rich fields, of fine pools, and of luxuriance of mulberry and bamboo.

          林譯: He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries;

          楊譯:The place he had come to was level and spacious. There were houses and cottages arranged in a planned order; there were fine fields and beautiful pools; there were mulberry trees, bamboo groves, and many other kinds of trees as well;

          黃譯:Then came a vast plain with neat houses, lovely ponds, mulberries and bamboos dotting fertile land.

          毛譯:The place he had come to was a wide expanse of level fields, with houses and cottages neatly arranged, surrounded by fine paddies, lovely ponds, mulberry trees, groves of bamboo, and the like.

          羅譯:The land was flat and spacious. There were

          houses arranged in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and …

          原文這一句描寫語言簡樸暢潔,六個譯文中多個譯文使用了Parallelism。相比較而言,其中Giles、黃譯和毛譯雖具體句式不同,但都較為切近于原文簡潔的風格。與原文相比,楊譯變化最大,根據(jù)羅列事物的不同而斷句,使用同一的There be結(jié)構(gòu)形成排比,但與原文相比,譯文已經(jīng)由簡入繁。

          六個譯文對這些描寫片段的處理,不僅顯示了譯文表達上的不同選擇和風格,也顯示了兼顧忠實和可讀性的困難。 四、文化因素的處理 文化因素的處理是文言文翻譯中的一個重點,特別是原文中一些涉及歷史背景方面的知識往往會使譯文讀者感到陌生,影響閱讀和理解,需要譯者采取相應(yīng)的策略。上文中我們已經(jīng)指出,Giles的策略是在不影響主要思想的前提下,刪除一些大眾讀者不易拼讀的名字和典故!短一ㄔ从洝分猩婕拔幕矫娴囊蛩刂饕浅⒛晏,例如開頭一句“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)”中的“晉太元”,Giles譯為:Towards the close of the fourth century A.D.,直接隱去了中國的朝代和年號,代之以具體的時期。黃譯前言中也解釋了相關(guān)的翻譯原則,但與Giles不同,該譯是“采取超常規(guī)的先釋義、加詞添字后翻譯的做法”,所以黃譯沒有使用年號,而是使用皇帝號和朝代,并在括號里加入具體的時期予以補充,譯為:In Emperor Xiaowudi’s years in Eastern Jin Dynasty。其他幾個譯文則采取了不同的策略和技巧。林譯中使用了音譯法,譯為:During the reign of Taiyuan of Chin,其他三個譯文楊譯、毛譯和羅譯采用了相同的策略,即直譯(音譯)之后又加上注釋,但三個譯文注釋的內(nèi)容詳略不同,楊譯、毛譯僅注時間,而羅譯的注解則較為詳細:Taiyuan was the title of the reign of Emperor Xiaowu of Eastern Jin dynasty。

          原文中還涉及“秦、漢、魏、晉”等朝代,對不了解中國歷史的英語讀者來說,這無疑會成為理解的障礙。原文如下:

          自云先世避秦時亂,率妻子邑人來自絕境,…問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。

          Giles:… they informed him that their ancestors had sought refuge here, with their wives and families, from the troublous times of the house of Ch’in,…they then inquired about the politics of the day, ignorant of the establishment of the Han dynasty, and of course of the later dynasties which had succeeded it.

          林譯:They said their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it… They has not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to tow centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A. D.) and the Chin (third and fourth centuries).

          楊譯:They themselves told him that their ancestors had escaped from the wars and confusions in the time of the Qin Dynasty….They asked what dynasty it was now. The Han they had never heard of, let alone the Wei and the Jin.

          黃譯:…telling him that in order to escape the perse

          cution of the cruel dictator Emperor Qinshihuang, their forefathers, together with their wives and other people from the country, came to this place nobody had set foot in. ….Then they asked him what dynasty it was. They didn’t even know there was the Han dynasty, let alone the Wei and Jin Dynasties.

          毛譯:He was also told by the villagers that their an

          cestors brought their families and town folks to this

          isolated land while seeking havens in the troubled times of the Qin.

          The folks asked about what was in the reign currently, completely in the dark about the fact that the Qin had long been replaced by Han, let alone that the Han had been succeeded by the Wei and the Jin.

          羅譯:They told him that their families and the village people, to escape from the turmoil during the Qin Dynasty …. They were curious to know what dynasty it was now. They did not know the Han Dynasty, not to mention the Wei and the Jin dynasties. 由此處譯文可以看出,Giles和黃譯都堅持了與上文“晉太元中”一貫的翻譯原則。Giles此處處理得較為簡單,直接音譯“秦”和“漢”,而對于“魏晉”還是采用模糊處理,使用“l(fā)ater dynasties which had succeeded it”來替代。黃譯在處理“避秦時亂”時加詞“the cruel dictator emperor Qinshihuang”,并補上具體的年代,有利于讀者直接了解“秦時亂”的實際情況。與黃譯相同,林譯也充分考慮了讀者的接受,將“秦時亂”具體化為 “秦始皇的暴政”,并借助世人皆知的Great Wall,消除讀者的陌生感。

          毛譯對“乃不知有漢,無論魏晉”的處理顯得與眾不同。對中國讀者來說,“秦、漢、魏、晉”的更替順序?qū)儆跉v史常識,因此理解這句話毫無困難,但對于西方讀者來說,由于缺乏相應(yīng)的背景知識,這句話顯得很突兀。毛譯沒有一味追求譯文與原文在表層形式上的機械對應(yīng),而是使用“be replaced by”和“be succeeded by”交代朝代的更替順序,無疑有利于讀者了解中國的歷史,從而更好地理解原文。上文我們已經(jīng)指出,譯者重視深表層的轉(zhuǎn)換,此處的翻譯充分體現(xiàn)了這一翻譯原則。

          與其他譯文不同,楊譯沒有做太多的變化,對編者所說的目標讀者:學英語的中國學生來說,理解沒有什么困難,但對英語讀者來說可能會難以理解。

          原文中涉及文化的地方還有“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”,“黃發(fā)”,舊指長壽的特征,這里指老人,而“垂髫”,意思是“垂下來的頭發(fā)”,這里指小孩子!包S發(fā)垂髫”指的是“老人和小孩”。此處林譯、Giles、黃譯、毛譯、羅譯都直接取其所指義,只有楊譯除譯出所指義外,還保留了原文的形式,譯為:old people with white hair or children with their hair tied in a knot,這里顯得過于機械。

          《桃花源記》的六個譯文前后間隔一百多年,譯者背景和翻譯目的各不相同,但在其翻譯思想中都體現(xiàn)了追求忠實和可讀性的原則。然而,六個譯文雖然彼此有相近之處,但無論是在文字、文學方面對原文的理解,還是譯文的表達都表現(xiàn)出不同的趨向,在文化因素的處理方面也各自選擇了不同的策略和翻譯處理技巧,這不僅體現(xiàn)了文言文翻譯的困難和問題,也體現(xiàn)了譯者對原文的不同認識和獨特的風格,更充分說明譯者在翻譯中的核心地位。

          參考文獻:

          [2] 黃俊雄編譯.英譯中國小小說選集[M].上海:上海外語教育出版社,20xx:404-406.

          [4] 林語堂譯.揚州瘦馬[M].天津:天津百花文藝出版社,20xx:

          30-35.

          [5] 羅經(jīng)國譯.古文觀止精選[M].北京:外語教學與研究出版社,20xx:26-29.

          [6] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,20xx: 440-441.

          [7] 中國文學社編.中國文學古代散文卷[M].北京:外語教學與研究出版社,中國文學出版社,1998:138-143.

        桃花源記譯文9

          《桃花源記》譯文

          桃花源記

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬;阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并佁然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來;具答之。便要還家,設(shè)酒,殺雞,作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世?乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。馀人各復延至其家,皆出酒食,停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。

          南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。

          譯文1translated and proofed by Rick Davis and David Steelman

          Peach Blossom Shangri-la

          During the Taiyuan era of the Jin Dynasty there was a man of Wuling who made his living as a fisherman. Once while following a stream he forgot how far he had gone. He suddenly came to a grove of blossoming peach trees. It lined both banks for several hundred paces and included not a single other kind of tree. Petals of the dazzling and fragrant blossoms were falling everywhere in profusion. Thinking this place highly unusual, the fisherman advanced once again in wanting to see how far it went.

          The peach trees stopped at the stream's source, where the fisherman came to a mountain with a small opening through which it seemed he could see light. Leaving his boat, he entered the opening. At first it was so narrow that he could barely pass, but after advancing a short distance it suddenly opened up to reveal a broad, flat area with imposing houses, good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the like. The fisherman saw paths extending among the fields in all directions, and could hear the sounds of chickens and dogs. Men and women working in the fields all wore clothing that looked like that of foreign lands. The elderly and children all seemed to be happy and enjoying themselves.

          The people were amazed to see the fisherman, and they asked him from where he had come. He told them in detail, then the people invited him to their home, set out wine, butchered a chicken, and prepared a meal. Other villagers heard about the fisherman, and they all came to ask him questions. Then the villagers told him, 'To avoid the chaos of war during the Qin Dynasty, our ancestors brought their families and villagers to this isolated place and never left it, so we've had no contact with the outside world.' They asked the fisherman what the present reign was. They were not even aware of the Han Dynasty, let alone the Wei and Jin.The fisherman told them everything he knew in great detail, and the villagers were amazed and heaved sighs. Then other villagers also invited the fisherman to their homes, where they gave him food and drink. After several days there,the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, 'It's not worth telling people on the outside about us.'

          The fisherman exited through the opening, found his boat, and retraced his route while leaving markers to find this place again. Upon his arrival at the prefecture town he went to the prefect and told him what had happened. The prefect immediately sent a person to follow the fisherman and look for the trail markers, but they got lost and never found the way.

          Liu Ziji of Nanyang was a person of noble character. When he heard this story he was happy and planned to visit the Shangri-la, but he died of illness before he could accomplish it. After that no one else ever looked for the place.

          譯文2translated by楊憲益)

          In the reign of Taiyuan of Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade. One day he was fishing up a stream in his boat, heedless of how far he had gone, when suddenly he came upon a forest of peach trees.

          On either bank for several hundred yards there were no other kinds of tree. The fragrant grass was beautiful to look at, all patterned with fallen blossoms. The fisherman was extremely surprised and went on further, determined to get to the end of this wood. At the end of the wood he found the source of the stream and, at the foot of a cliff, there was a small cave in which there seemed to be a faint light. He left his boat and went into themouth of the cave.

          At first it was very narrow, only wide enough for a man, but after forty or fifty yards he suddenly found himself in the open. The place he had come to was level and spacious. There were houses and cottages arranged in a planned order; there were fine fields and beautiful pools; there were mulberry trees, bamboo groves, and many other kinds of trees as well.

          There were raised pathways round the fields; and he heard the fowls crowing and dogs barking. Going to and froin all this, and busied in working and planting, were people, both men and women. Their dress was not unlike that of people outside, and all of them, whether old people with while hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.

          Seeing the fisherman, they were greatly amazed and asked him where he had come from. He answered all theirquestions, and then they invited him to their homes, where they put wine beforehim, killed chickens and prepared food in his honor. When the other people inthe village heard about the visitor, they too all came to ask questions.

          They themselves told him thattheir ancestors had escaped from the wars and confusion in the time of QinDynasty. Bring their wives and children, the people of their area had reached this isolated place, and had stayed here ever since. Thus they had lost all contact with the outside world.

          They asked what dynasty it was now. The Han they had never heard of, let alone the Wei and the Jin. Point by point the fisherman explained all he could of the world that he knew, and they all sighed in deep sorrow.

          Afterwards all the rest invitedhim to their homes, and all feasted him with wine and food. He stayed there several days and then bade them goodbye; before he departed these people said to him: “Never speak to anyone outside about this!” so he went out, found his boat and went back by the same route as he had come, all along the way leaving marks.

          When he got to the provincial town he called on the prefect and told him all about his experience. The prefect at once sent men to go with him and follow up the marks he had left. But they became completely confused over the marks and never found the place.

          Liu Ziji, a scholar of high reputation from Nanyang, heard of this and enthusiastically offered to go out with the fisherman to try again. But he fell ill and died before realizing hisplan. After that on one went any more to look for the way.

          譯文3The Peach Colony (translated by林語堂)

          During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill. Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go inand explore. At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented. They were greatly astonished to see the fisherman and asked him where he had come from. The fisherman told them and was invited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him. The villagers hearing of his coming all came to see him and to talk. They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it. They were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.)and the Chin (third and fourth centuries). The fisherman told them, which they heard with great amazement. Many of the other villagers then began to invite him to their homes by turn and feed him dinner and wine. After a few days, he took leave of them and left. The villagers begged him not to tell the people outside about their colony. The man found his boat and came back, marking with signs the route he had followed. He went to the magistrate's office and told the magistrate about it. The latter sent someone to go with him and find the place. They looked for the signs but got lost and could never find it again.Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish. Since then, no one has gone in search of this place.

          譯文4(translated by Hightower James)

          During the Tai-yuan period of the China dynasty a fisherman of Wu-ling once rowed upstream, unmindful of the distance he had gone, when he suddenly came to a grove of peach trees in bloom. For several hundred paces on both banks of the stream there was no other kind of tree. The wild flowers growing under them were fresh and lovely, and fallen petals covered the ground——it made a great impression on the fisher-man. He went on for a way with the idea of finding out how far the grove extended. Itcame to an end at the foot of a mountain whence issued the spring that supplied the streams. There was a small opening in the mountain and it seemed as though light was coming through it. The fisherman left his boat and entered the cave, which at first was extremely narrow bearly admitting his body, after a few dozen steps it suddenly opened out onto a broad and level plain wherewell-built houses were surrounded by rich fields and pretty ponds. Mulberry, bamboo and other trees and plants grew there, and criss-cross paths skirted the fields. The sounds of cocks crowing and dogs barking could be heard from one courtyard to the next. Men and women were coming and going about their work in the fields. The clothes they wore were like those of ordinary people. Old men and boys were carefree and happy.

          When they caught sight of the fisherman, they asked in surprise how he had got there. The fisherman told the whole story, and was invited to go to their house, where he was served wine while they killed a chicken for a feast. When the other villagers heard about the fisherman’s arrival they all came to pay him a visit. They told him that their ancestors had fled the disorders of Ch'in times and, having taken refugee here with wives and children and neighbors, had never ventured out again: consequently they had lost all contact with the out-side world. They asked what the present ruling dynasty was, for they had never heard of the Han, Let alone the Wei and the Cjin. They sighed unhappily as the fisherman enumerated the dynasties one by one and recounted the vicissitudes of each. The visitors all asked him to come to their houses in turn, and at every house he had wine andfood. He stayed several days. As he was about to go away, the people said, 'There’s' no need to mention our existence to outsiders.”

          After the fisherman had gone out and recovered his bost, he carefully marked the route. On reaching the city, he reported what he had found to the magistrate, who at once sent a man to follow him back to the place. They proceed according to the marks he had made, but went astray and were unable to find the cave again.

          A high-minded gentleman of Nan-yang named Liu Tzu-chi heard the story and happily made preparations to go there, but before he could leave he fell sick and died. Since then there has been no one interested in trying to find such a place.

        桃花源記譯文10

          《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。以下是“桃花源記的譯文”,希望能夠幫助的到您!

          桃花源記

          作者:陶淵明

          原文

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林, 夾(ji。┌稊(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種(zhòng)作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸(xián)來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為外人道也。”

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。

          譯文

          東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次漁人)沿著小溪劃船,往前行,忘記了路程多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內(nèi),中間沒有別的樹木,花和草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常驚異。(漁人)又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。

          桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了,(在那里)便看到一座山,山邊有個小洞,隱隱約約好像有光亮。漁人就舍棄船上岸,從小洞口進入。起初洞口很狹窄,僅能容一個人通過。漁人又向前走了幾十步,一下子變得開闊敞亮了。只見土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美好的池塘,桑樹竹林之類。田間小路交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。村里面,來來往往的行人,耕種勞作的人,男男女女的衣著裝束完全像桃花源外的世人,老人和小孩都高高興興,自得其樂。

         。ㄌ一ㄔ吹娜耍┮灰姖O人,竟然大為驚奇,問他是從哪里兒來的。(漁人)細致詳盡地回答了他們,人們就把漁人請到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說來了這么一個客人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個與外界隔絕的地方,不再出去了,于是就同外界的人隔絕了。他們問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。這個漁人一一的給(桃花源中的人)詳細地訴說他知道的事情,(他們)聽了都很驚嘆惋惜。其余的人又各自邀請漁人到他們家里,都拿出酒菜飯食來款待他。漁人居住了幾天,告辭離開。這里面的人告訴他說:“(這里的情況)不值得對外界的人說。 

         。O人)出來后,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標上記號。漁人到了武陵郡,便去拜見太守,把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號,結(jié)果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。

          南陽有個劉子驥,是位清高的.隱士,聽到這個消息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現(xiàn),不久就病死了。以后就不再有探訪的人了。

          字詞詳解

          太元:東晉孝武帝司馬曜(yào)的年號(376~396)。

          世外桃源:指一種空想的脫離現(xiàn)實斗爭的美好世界。世外桃源是一個人間生活理想境界的代名詞,相當于西方的極樂世界或者天堂。千百年來,完美主義者無不苦苦追尋、刻意營造自己想象中的“世外桃源”。(作者的這一社會理想是對當時黑暗社會的批判,在客觀上也反映了人民擺脫壓迫、擺脫剝削的要求。具有一定的積極意義;但它又有一定程度的復古傾向,在階級社會中也只能是一種幻想,是不可能實現(xiàn)的。) 比喻不受外面影響的生活安樂、環(huán)境幽靜的美好地方。一般作主語、賓語、定語。

          武陵:古代郡名。今湖南常德一帶。

          為業(yè):以……為生。為:作為。

          緣:沿著。

          行:前行,這里指劃船。

          遠近:偏義復詞,這里指遠。

          忽逢:忽然遇到。

          夾岸:兩岸。

          雜:別的,其它的。

          芳:指花。

          鮮美:鮮艷美麗。

          落英:落花。一說,初開的花。

          繽紛:繁多而紛亂的樣子。

          甚:很,非常。

          異:對···感到奇怪。

          欲:想要。

          便:于是,就。

          窮:窮盡。這里是“走到……的盡頭”的意思。詞類活用,形容詞作動詞。

          林盡水源:林盡(于)水源。桃林在溪水發(fā)源的地方就到頭了。

          得:看到。

          仿佛:隱隱約約,形容看的不真切的樣子。

          若:好像。

          舍:離開。

          初:開始。

          才:副詞,僅僅,剛剛。

          才通人:僅容一人通過。

          通:通過。

          豁然開朗:豁然:形容開闊敞亮的意思;開朗:地方開闊;光線充足、明亮。指一下子出現(xiàn)了開闊明亮的境界,F(xiàn)在形容一下子明白了某種道理;心情十分舒暢。(總意) 形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。也形容對某一問題從長期思索不解而后忽然領(lǐng)悟。一般作謂語、賓語、定語。

          舍:房屋。

          平:平坦。

          曠:寬闊。

          儼(yǎn)然:整齊的樣子。

          之:這。

          屬:類。

          阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通

          雞犬相聞:(村落間)雞鳴狗叫的聲音,彼此都可以聽得見。相聞,可以互相聽到。

          其:那。

          種作:耕田勞作。

          著:穿著。

          悉:都。

          外人:桃花源以外的世人。

          黃發(fā)垂髫(tiáo):指老人和小孩。垂髫,垂下來的頭發(fā),這里指小孩子。黃發(fā),舊指長壽的特征,這指老人。

          并:表承接(順接),而且。

          怡然:愉快的樣子。

          乃(乃大驚的乃):副詞,竟,竟然。

          大:很,非常。

          從來:從……地方來。

          具:詳細、詳盡。

          之:代詞,指代桃源人所問問題。

          要(yāo):通“邀”,邀請。

          咸:副詞,都,全

          問訊:詢問消息。

          語:(yù)向.........人說,告訴

          云:說。

          先世:祖先。

          妻子:指妻子、兒女。

          邑人:同鄉(xiāng)的人。

          絕境:與人世隔絕的地方。

          復:再,又。

          焉:兼語詞,從這里。相當于“于之”,“于此”。

          間隔:斷絕來往。

          今:現(xiàn)在。

          乃(乃不知有漢的乃):竟然。

          無論:更不用說,(更)不必說。

          嘆惋:感嘆,惋惜。

          延至:邀請到。延,邀請。

          為:無義。

          具言:詳細地說。(所+動詞 構(gòu)成名詞性結(jié)構(gòu))

          具:詳細。

          停:待。

          辭去:辭別離開。

          語:對……說。

          不足:不必,不值得。

          為:向、對。

          道:說。

          既:已經(jīng);······之后。

          得:找到。

          便扶向路:就順著原來的路回去。

          扶:沿、順著。

          向:從前的,舊的。

          處處志之:處處都做了記號。志:動詞,作標記。

          及:到了。

          郡下:指武陵郡城下。

          詣:到,拜訪。特指到尊長那里去。

          說如此:說明了像這種情況,如此,判斷句,像這樣

          即:立即。

          遣:派遣。

          尋向所志:尋找以前所做的標記,所志,所做的標記,志:做的標記。(名詞性) 所單獨可不翻譯。

          遂:竟然。

          復:又,再。

          得:取得,獲得,文中是找到的意思。

          南陽:郡名,治所在現(xiàn)在河南南陽。

          劉子驥:即劉驎之,字子驥,東晉南陽(今河南南陽)人,《晉書·隱逸傳》里說他“好游山澤”。

          高尚:品德高尚。

          欣然:高興的樣子。

          規(guī):計劃,打算。

          尋:隨即,不久。

          未果:沒有結(jié)果,意思是沒有實現(xiàn)。果:實現(xiàn)。

          問津:本指打聽渡口,這里是訪求尋找的意思。 津,渡口。

          賞析

          文章開端,先以美好閑靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊。引出一個質(zhì)樸自然的化外世界。在那兒,一切都是那么單純,那么美好。沒有稅賦,沒有戰(zhàn)亂,沒有沽名釣譽,沒有勾心斗角。甚至連一點吵吵嚷嚷的聲音都聽不到。人與人之間的關(guān)系也是那么平和。那么誠懇。造成這一切的原因。作者沒有明說,但從“乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了消息:原來歸根結(jié)底,是因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐的統(tǒng)治集團。這個幻想中的桃源世界,對生活在虛偽黑暗、戰(zhàn)亂頻繁、流血不斷的現(xiàn)實世界中的人們來說,無疑是令人神往的。作者的簡凈筆觸,恰如其分地表現(xiàn)出桃花源的氣氛,使文章更富有感染力,當然,這種理想的境界在當時現(xiàn)實中是不存在的,只是作者通過對大同社會的構(gòu)想,藝術(shù)地展現(xiàn)了大同社會的風貌,是不滿黑暗現(xiàn)實的一種精神寄托。

          桃花源中的家庭多為主干家庭(三代同堂),從“其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂!睆摹澳信、“黃發(fā)”、“垂髫”這三個詞便可以看出此點。

          文章的結(jié)構(gòu)也頗有巧妙之處。作者借用小說筆法。以一個捕魚人的經(jīng)歷為線索展開故事。開頭的交代,時代、漁人的籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現(xiàn)實世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無縹緲間”,讀者就會感到隔遠,作品的感染力也就會大打折扣,“不足為外人道也”及漁人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現(xiàn)實世界。心中依舊充滿了對它的依戀。文末南陽劉子驥規(guī)往不果一筆,又使全文有余意不窮之趣。

        桃花源記譯文11

          原文

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林, 夾(ji。┌稊(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種(zhòng)作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸(xián)來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為外人道也!

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。

          譯文

          東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次漁人)沿著小溪劃船,往前行,忘記了路程多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內(nèi),中間沒有別樹木,花和草鮮嫩美麗,地上落花繁多。漁人對此感到非常驚異。(漁人)又向前劃去,想走到那片林子盡頭。

          桃花林在溪水發(fā)源地方?jīng)]有了,(在那里)便看到一座山,山邊有個小洞,隱隱約約好像有光亮。漁人就舍棄船上岸,從小洞口進入。起初洞口很狹窄,僅能容一個人通過。漁人又向前走了幾十步,一下子變得開闊敞亮了。只見土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃土地,美好池塘,桑樹竹林之類。田間小路交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫聲音。村里面,來來往往行人,耕種勞作人,男男女女衣著裝束完全像桃花源外世人,老人和小孩都高高興興,自得其樂。

         。ㄌ一ㄔ慈耍┮灰姖O人,竟然大為驚奇,問他是從哪里兒來。(漁人)細致詳盡地回答了他們,人們就把漁人請到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說來了這么一個客人,都來打聽消息。(他們)自己說他們祖先(為了)躲避秦時戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個與外界隔絕地方,不再出去了,于是就同外界人隔絕了。他們問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。這個漁人一一給(桃花源中人)詳細地訴說他知道事情,(他們)聽了都很驚嘆惋惜。其余人又各自邀請漁人到他們家里,都拿出酒菜飯食來款待他。漁人居住了幾天,告辭離開。這里面人告訴他說:“(這里情況)不值得對外界人說!”

         。O人)出來后,找到了他船,就沿著先前路回去,(一路上)處處標上記號。漁人到了武陵郡,便去拜見太守,把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做記號,結(jié)果迷了路,再也找不到通向桃花源路了。

          南陽有個劉子驥,是位清高隱士,聽到這個消息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現(xiàn),不久就病死了。以后就不再有探訪人了。

          賞析

          文章開端,先以美好閑靜、“芳草鮮美,落英繽紛”桃花林作為鋪墊,引出一個質(zhì)樸自然化外世界。在那兒,一切都是那么單純,那么美好。沒有稅賦,沒有戰(zhàn)亂,沒有沽名釣譽,沒有勾心斗角。甚至連一點吵吵嚷嚷聲音都聽不到。人與人之間關(guān)系也是那么平和,那么誠懇。造成這一切原因,作者沒有明說,但從“乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了消息:原來歸根結(jié)底,是因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐統(tǒng)治集團。這個幻想中桃源世界,對生活在虛偽黑暗、戰(zhàn)亂頻繁、流血不斷現(xiàn)實世界中人們來說,無疑是令人神往。作者簡凈筆觸,恰如其分地表現(xiàn)出桃花源氣氛,使文章更富有感染力。當然,這種理想境界在當時現(xiàn)實中是不存在,只是作者通過對大同社會構(gòu)想,藝術(shù)地展現(xiàn)了大同社會風貌,是不滿黑暗現(xiàn)實一種精神寄托。

          桃花源中家庭多為主干家庭(三代同堂),從“其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂!睆摹澳信薄ⅰ包S發(fā)”、“垂髫”這三個詞便可以看出此點。

          文章結(jié)構(gòu)也頗有巧妙之處。作者借用小說筆法,以一個捕魚人經(jīng)歷為線索展開故事。開頭交代,時代、漁人籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品心理距離,把讀者從現(xiàn)實世界引入到迷離惝恍桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無縹緲間”,讀者就會感到隔遠,作品感染力也就會大打折扣!安蛔銥橥馊说酪病奔皾O人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽化外世界退回到現(xiàn)實世界,心中依舊充滿了對它依戀。文末南陽劉子驥規(guī)往不果一筆,又使全文有余意不窮之趣。

        桃花源記譯文12

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。

          譯文:東晉太元年間,武陵郡有個人以捕魚為生。

          緣溪行,忘路之遠近。

          譯文:(一天)他順著小溪劃船,忘記了路程的遠近。

          忽逢桃花林,夾(ji。┌稊(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。

          譯文:忽然遇到一片桃花林,生長在溪的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹。花草遍地,鮮艷而美麗,落花紛紛。

          漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          譯文:漁人對此感到非常詫異。又繼續(xù)往前走,想走到這片林子的盡頭。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。

          譯文:桃林在溪水發(fā)源的地方就到頭了,便出現(xiàn)一座山,山上有個小洞口,洞里隱隱約約像是有點光亮。

          便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。

          譯文:(漁人)于是下了船,從洞口進去。起初,(洞口)很狹窄,僅容一個人通過。

          復行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。

          譯文:又走了幾十步,突然(變得)寬闊明亮起來。

          土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。

          譯文:(呈現(xiàn)在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美好的池沼、桑樹、竹林之類。

          阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。

          譯文:田間小路交錯相通,(村落間)雞鳴狗叫之聲處處可以互相聽到。

          其中往來種作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。

          譯文:(人們)在田野里來來往往,耕種勞作,男女的穿戴都跟桃花源外面的人完全一樣。老人和孩子們個個都安閑快樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。

          譯文:( 那里的人)看見了漁人,感到非常吃驚,問他是從哪里來的。(漁人)詳細地回答了他們。

          便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。

          譯文:(有人)就邀請他到自己家里去,擺了酒,又殺雞做飯(來款待他)。

          村中聞有此人,咸來問訊。

          譯文:村里的人聽說來了這么一個人,都來打聽消息

          自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人,來此絕境,不復出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。

          譯文:他們自己說他們的'祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,帶領(lǐng)妻子和兒女及鄉(xiāng)鄰們來到這個與世隔絕的地方,不再出去,因而與外面的人斷絕了來往。

          問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。

          譯文:(他們)問現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。

          此人一一為具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。

          譯文:漁人把自己聽到的一一詳細地告訴了他們,(聽罷)他們都感嘆驚訝起來。

          余人各復延至其家,皆出酒食。

          譯文:其余的人各自又把(漁人)請到自己家中,都拿出酒飯

         。▉砜畲)。

          停數(shù)日,辭去,

          譯文:(漁人)停留了幾天,(向村里的人)告辭離開。

          此中人語(yù)云:“不足為外人道也。”

          譯文:(臨別時)村里的人囑咐他說:“(我們這個地方)不值得對外邊的人說啊。”

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。

          譯文:(漁人)出來以后,找到了他的船,就順著舊路回去,處處都做了標記。

          及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說如此。

          譯文:到了郡城,去拜訪太守,報告了這番經(jīng)歷。

          太守即遣 (qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          譯文:太守立即派人跟他去,尋找以前所做的標記,最終迷失了方向,再也沒找到(通往桃源的)路。

          南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往

          譯文:南陽的劉子驥,是一個志向高潔的隱士。聽說了這件事,高興地計劃前往。

          未果,尋病終。后遂無問津者。

          譯文:但沒有實現(xiàn),不久他因病去世。此后就再也沒有探尋(桃花源)的人了。

        桃花源記譯文13

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!(間隔 一作:隔絕)

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。

          譯文

          東晉太元年間,武陵有一個靠捕魚為生的人。(一次漁人)沿著小溪劃船,往前行,忘記了劃的路程多遠。忽然他遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內(nèi),中間沒有別的樹木,花和草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常驚異。(漁人)又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。

          桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了,(在那里)便看到一座山,山邊有個小洞,隱隱約約好像有光亮。漁人就舍棄船上岸,從小洞口進入。起初洞口很狹窄,僅能容一個人通過。漁人又向前走了幾十步,一下子變得開闊敞亮了。只見土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美好的池塘,桑樹竹林之類。田間小路交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。村里面,來來往往的行人,耕種勞作的人,男男女女的衣著裝束完全像桃花源外的世人,老人和小孩都高高興興,自得其樂。

         。ㄌ一ㄔ吹娜耍┮灰姖O人,竟然大為驚奇,問他是從哪里兒來的。(漁人)細致詳盡地回答了他們,人們就把漁人請到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說來了這么一個客人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個與外界隔絕的地方,不再出去了,于是就同外界的人隔絕了。他們問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。這個漁人一一的給(桃花源中的'人)詳細地訴說他知道的事情,(他們)聽了都很驚嘆惋惜。其余的人又各自邀請漁人到他們家里,都拿出酒菜飯食來款待他。漁人居住了幾天,告辭離開。這里面的人告訴他說:“(這里的情況)不值得對外界的人說!”

         。O人)出來后,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標上記號。漁人到了武陵郡,便去拜見太守,把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號,結(jié)果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。

          南陽有個劉子驥,是位清高的隱士,聽到這個消息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現(xiàn),不久就病死了。以后就不再有探訪的人了。

          文言知識

          一詞多義

          出:

         。1)不復出焉:可譯為出去。

         。2)皆出酒食:指拿出。

          尋:

          (1)尋向所志:動詞,可譯為尋找。

         。2)尋病終:副詞,相當于“不久”。

          舍:

         。1)便舍(shě)船:即離開。

         。2)屋舍(shè)儼然:作名詞,指房屋,客舍。

          中:

          (1)中無雜樹:在這指“中間”。

         。2)晉太元中:譯為“年間”。

         。3)其中往來種作:“里面”的意思。

          志:

         。1)處處志之:名詞活用為動詞,“做標志”。

         。2)尋向所志:志,獨字譯為做標記。與所連用,譯為:所做的標記。

          之:

         。1)忘路之遠近:助詞,用在定語和中心詞之間,可譯為“的”。

         。2)聞之,欣然規(guī)往:代詞,“這件事”。

         。3)處處志之:語氣助詞,不譯。

         。4)漁人甚異之:代詞,“這種景況”。

         。5)有良田美池桑竹之屬:這。

          (6)具答之:代詞,代指桃花源人。

        桃花源記譯文14

          原文:

          晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾(ji。┌稊(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種(zhòng)作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸(xián)來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為外人道也!

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

          南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。

          翻譯:

          東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次漁人)沿著小溪劃船,往前行,忘記了路程多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內(nèi),中間沒有別的樹木,花和草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常驚異。(漁人)又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。

          桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了,(在那里)便看到一座山,山邊有個小洞,隱隱約約好像有光亮。漁人就舍棄船上岸,從小洞口進入。起初洞口很狹窄,僅能容一個人通過。漁人又向前走了幾十步,一下子變得開闊敞亮了。只見土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美好的池塘,桑樹竹林之類。田間小路交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。村里面,來來往往的行人,耕種勞作的人,男男女女的衣著裝束完全像桃花源外的世人,老人和小孩都高高興興,自得其樂。

         。ㄌ一ㄔ吹娜耍┮灰姖O人,竟然大為驚奇,問他是從哪里兒來的。(漁人)細致詳盡地回答了他們,人們就把漁人請到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說來了這么一個客人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個與外界隔絕的地方,不再出去了,于是就同外界的人隔絕了。他們問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。這個漁人一一的給(桃花源中的人)詳細地訴說他知道的事情,(他們)聽了都很驚嘆惋惜。其余的人又各自邀請漁人到他們家里,都拿出酒菜飯食來款待他。漁人居住了幾天,告辭離開。這里面的人告訴他說:“(這里的情況)不值得對外界的人說。 

         。O人)出來后,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標上記號。漁人到了武陵郡,便去拜見太守,把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號,結(jié)果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。

          南陽有個劉子驥,是位清高的隱士,聽到這個消息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現(xiàn),不久就病死了。以后就不再有探訪的人了。

          賞析:

          《桃花源記》開端,先以美好閑靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊,引出一個質(zhì)樸自然的化外世界。在那兒,一切都是那么單純,那么美好。沒有稅賦,沒有戰(zhàn)亂,沒有沽名釣譽,沒有勾心斗角。甚至連一點吵吵嚷嚷的聲音都聽不到。人與人之間的關(guān)系也是那么平和,那么誠懇。造成這一切的原因,陶淵明沒有明說,但從“乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了消息:原來歸根結(jié)底,是因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐的統(tǒng)治集團。這個幻想中的桃源世界,對生活在虛偽黑暗、戰(zhàn)亂頻繁、流血不斷的現(xiàn)實世界中的人們來說,無疑是令人神往的。陶淵明的簡凈筆觸,恰如其分地表現(xiàn)出桃花源的氣氛,使《桃花源記》更富有感染力。當然,這種理想的境界在當時現(xiàn)實中是不存在的,只是陶淵明通過對大同社會的構(gòu)想,藝術(shù)地展現(xiàn)了大同社會的風貌,是不滿黑暗現(xiàn)實的一種精神寄托。

          桃花源中的家庭多為主干家庭(三代同堂),從“其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂!睆摹澳信、“黃發(fā)”、“垂髫”這三個詞便可以看出此點。

          《桃花源記》的結(jié)構(gòu)也頗有巧妙之處。陶淵明借用小說筆法,以一個捕魚人的經(jīng)歷為線索展開故事。開頭的交代,時代、漁人的籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現(xiàn)實世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無縹緲間”,讀者就會感到隔遠,作品的感染力也就會大打折扣。“不足為外人道也”及漁人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現(xiàn)實世界,心中依舊充滿了對它的依戀。文末南陽劉子驥規(guī)往不果一筆,又使《桃花源記》有余意不窮之趣。

          《桃花源記》的翻譯。

          桃花源記譯文:

          譯文

          東晉太元年間,武陵有個人以打漁為生。(一天)他沿著溪水劃船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃林,在小溪兩岸幾百步之內(nèi),中間沒有別的樹,芳香的青草鮮艷美麗,地上的落花繁多交雜。漁人對此感到十分奇怪。便繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。

          桃林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個小洞口,洞里隱隱約約的好像有點光亮。(漁人)便舍棄了船,從洞口進去。最初,山洞很狹窄,只容一個人通過;又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現(xiàn)在漁人眼前的是)一片平坦寬廣的'土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池塘,有桑樹、竹林這類的植物。田間小路交錯相通,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。在田野里來來往往耕種勞作的人們,男女的穿著打扮和外面的人都一樣。老人和小孩,都怡然并自得其樂。

         。ù謇锏娜耍┛匆娏藵O人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)把自己知道的事都詳細的一一作了回答。村中人就邀請漁人到自己家里去,擺了酒、殺了雞做飯來款待他。村子里的人聽說來了這么一個人,都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來到這個與世人隔絕的地方,不再從這里出去,所以跟桃花源外面的人斷絕了來往。(這里的人)問如今是什么朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細地告訴了他們。聽完,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請到自己家中,拿出酒菜來款待他。漁人逗留了幾天后,向村里人告辭。村里的人告訴他:“(這里的情況)不值得對外面的人說啊。”

         。O人)出來以后,找到了他的船,就順著來時的路回去,處處都做了記號。他到了郡城,去拜見太守,說了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號,最終迷路了,再也找不到通往桃花源的路了。

          南陽有個名叫劉子驥的人,是位高尚的讀書人,他聽到這個消息,高興地計劃著前往桃花源。但是沒有實現(xiàn),他不久就病死了。后來就再也沒有探訪桃花源的人了。

          桃花源記創(chuàng)作背景

          元熙二年(公元420年)六月,劉裕廢晉恭帝為零陵王,次年,劉裕采取陰謀手段,用害了晉恭帝。這些不能不激起陶淵明思想的波瀾。他無法改變、也不愿干預(yù)這種現(xiàn)狀,只好借助創(chuàng)作來抒寫情懷,以寄托自己的政治理想與美好情趣。《桃花源記》就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。

        桃花源記譯文15

          一:《桃花源記》原文

          晉太元中,武陵人,捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林。夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          林盡水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光。便舍船,從口入.初極狹,才通人;復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

          見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!

          既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。

          二:《桃花源記》譯文

          東晉太元年間,武陵郡有一個人以打漁為生。(一天)他順著溪水劃船,忘記 了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草遍地,鮮嫩而美麗,落花紛紛。他非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。

          桃林的盡頭正是溪水的發(fā)源地,便出現(xiàn)一座山,山上有個小洞口,洞里仿佛有點光亮。漁人于是下了船,從洞口進去。起初,洞口很狹窄,只容一個人通過。又走了幾十步,突然(變得)開闊敞亮了。(呈現(xiàn)在他眼前的`是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池沼、桑樹、竹林之類。田間小路縱橫交錯,四通八達,(村落間)雞鳴狗叫之聲都處處可以聽到。人們在田野里來來往往,耕種勞作,男女的穿戴跟桃源外面的人完全一樣。老人和小孩子們個個都安閑快樂。

          (那里的人)看見了漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。漁人詳細地作了回答,(有人)就邀請他到自己家里去,擺了酒,又殺雞做飯 (來款待他)。村里的人聽說來了這么一個人,(就)都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來到這個跟人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。(他們)問現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,(至于)魏、晉兩朝就更不用說了。漁人把自己聽到的事一一詳細地告訴了他們。(聽罷),他們都感嘆起來。其余的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯(來款待他)。漁人逗留了幾天后,向村里人告辭。(臨別時)村里人囑咐他道:“(我們這個地方)不值得對外邊的人說啊!”

          (漁人)出來以后,找到了他的船,就順著來時的路劃回去,處處都做了記號。到了郡城,去拜見太守,報告了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號,竟然迷失了方向,再也找不到(通往桃源的)路了。

          南陽人劉子驥是個志向高潔的隱士,聽到這件事后,高高興興地打算前往,但未能實現(xiàn)。不久,他因病去世。此后就再也沒有人探尋(桃花源)了。

        【桃花源記譯文】相關(guān)文章:

        《桃花源記》譯文01-28

        桃花源記的譯文06-10

        《桃花源記》的譯文06-11

        《桃花源記》譯文01-09

        桃花源記譯文01-26

        桃花源記原文及譯文11-27

        桃花源記譯文翻譯01-20

        桃花源記原文與譯文01-23

        《桃花源記》的譯文翻譯02-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>