- 相關(guān)推薦
陶淵明集卷之二詩五言《與殷晉安別并序》
引導(dǎo)語:《與殷晉安別》是晉宋之際文學(xué)家陶淵明創(chuàng)作的一首五言詩。此詩著重表現(xiàn)了詩人對往日交情的留戀、依依惜別之情,以及詩人曠達的胸懷,充分體現(xiàn)了陶詩直率性格與平實語言的高度統(tǒng)一,人格美與藝術(shù)美的完好融合。
[說明]
此詩作于晉安帝義熙七年(411),陶淵明四十七歲。詩人與殷景仁是隱仕殊途,抱負(fù)不同,勢必要各奔前程。但二人在為時不長的交往、游從之間,卻結(jié)下了深厚的友誼。
殷氏名鐵,字景仁,原先任江州晉安郡南府長史椽,故稱殷晉安。殷景仁在晉安南府時,住在得陽,與陶淵明有交往。義熙七年,劉裕任太尉職,辟殷景仁為參軍。景仁離得陽東下時,陶淵明作此詩贈別。
詩人與殷景仁是隱。仕殊途,“語默自殊勢。亦知當(dāng)乖分”,報負(fù)不同,勢必要各奔前程。但二人在為時不長的交往、游從之間,卻結(jié)下了深厚的友誼。詩中著重表現(xiàn)了對往日交情的留戀,依依惜別之情,以及詩人曠達的胸懷。
殷先作晉安南府長史椽(1),因居潯陽(2),后作太尉參軍(3),移家東下(4)。作此以贈。
游好非少長,一遇盡殷勤(5)。
信宿酬清話,益復(fù)知為親(6)。
去歲家南里,薄作少時鄰(7)。
負(fù)杖肆游從,淹留忘宵晨(8)。
語默自殊勢,亦知當(dāng)乖分(9)。
未謂事已及,興言在茲春(10)。
飄飄西來風(fēng),悠悠東去云(11)。
山川千里外,言笑難為因(12)。
良才不隱世,江湖多賤貧(13)。
脫有經(jīng)過便,念來存故人(14)。
[注釋]
(1)南府:是晉安郡分設(shè)的南郡。長史椽(yuàn院):郡丞的書記。長史指郡丞;椽是掌書記之職。
(2)潯陽:地名,在今江西九江市。
(3)太尉:官名,指劉裕。
(4)東下:由潯陽去建康,順江東下。
(5)游好:謂交游、相好。盡:極。殷勤:情意懇切深厚。
(6)信宿:連宿兩夜!对娊(jīng)。幽風(fēng)。九罭):“公歸不復(fù),于女(通‘汝’)信宿。”毛傳:“再宿曰信;宿猶處也。”亦兼有流連忘返之意!端(jīng)注。江水二》:“流連信宿,不覺忘返。”酬:應(yīng)對,交談。清話:謂無世俗之談。益復(fù):更加。
(7)去歲:指義熙六年(410)。南里:即南村。詩人于去歲遷居于此。參見《移居二首》。。赫Z助詞,無義。少:短。
(8)負(fù)杖:持杖。負(fù):憑恃。肆:肆意,縱情。游從:相伴而游。淹留:久留,指流連忘返。宵:夜。
(9)語默:說話與沉默,代指仕與隱。《周易。系辭》:“君子之道,或出或處,或默或語。”殊勢:地位不同。乖分:分離。
(10)未謂:沒有想到。謂:以為。事:指分離之事。及:到,來臨。興:起,動身。言:語助詞,無義。這兩句是說,沒有想到離別的事就來了,(您)在今年春天就動身。
(11)這兩句比喻殷景仁的離去。
(12)難為因:難得有因由。因:因緣,機會。這一句是說,難有機會在一起談笑了。
(13)良才:指殷景仁。江湖:指隱居于江湖。賤貧:作者自指。
(14)脫:倘或,或許。存:存間,探望。故人:老朋友,作者自指。
[譯文]
殷景仁原先任江州晉安郡南府長史椽,因而住在污陽。后來作太尉參軍,遷移全家東下。我作這首詩贈給他。
好友相交并不久,一見如故意誠懇。
流連忘返對暢談,更加知心相親近。
去歲遷家至南村。
你我短時為近鄰。
持杖游樂相伴從,隨興所至忘時辰。
仕隱地位自不同,我知早晚當(dāng)離分。
不料離別已來到,動身就在此年春。
飄飄西來風(fēng),悠悠東去云。
千里山川相阻隔,再度相逢難有因。
賢才出仕能通達,江湖隱者多賤貧。
倘若有便相經(jīng)過,勿望來看老友人。
[整體賞析]
陶淵明的田園詩后之學(xué)者極其推崇津津樂道而于他的贈答酬和之作則所論甚少。其實,這類作品中,也有不少絢爛多姿、光彩奪目的佳篇,《與殷晉安別》便是其中的一首。
詩前小序點明此詩的寫作背景。開頭八句以直陳方法、追敘開式,交代了與殷晉安交往、比鄰的友誼。在寫交往的時候,“一”與“盡”相連,“信宿”與“益復(fù)”相應(yīng),充分展示了一見如故、日益親密的情景。殷晉安“口不談義,深達理體”(《宋書·殷景仁傳》),二人談話內(nèi)容很可能與清凈閑適相關(guān),而與功名利祿絕緣。
在寫比鄰的時候,先點明時間、地點,而后寫出朝夕相從的情景。義熙元年(405年)十一月,詩人辭去彭澤縣令,返回潯陽,耕于南畝。三年后,遭逢火災(zāi),“林室頓燒燔”,“一宅無遺宇”(《戊申歲六月中遇火》)。經(jīng)過兩年多的困頓苦楚,乃于義熙六年(410年)移居南里之南村。殷陶兩人比鄰,自然倍加親密。一“肆”一“忘”,寫足了二人友情。詩從初次交往落墨,進而寫朝夕游從,有別于一般送別詩開頭的或?qū)懢,或抒情,或烘托環(huán)境氣氛,這是此詩的第一個特點。
然而快樂總有到頭的時候,沒想到時間不長,殷又要作太尉參軍,而且就在這個春天里動身。兩人一個歸隱,一個升遷,分離是必然的。于是筆鋒一轉(zhuǎn),以直率的語言寫道:“語默自殊勢,亦知當(dāng)乖分。”“語默”者,仕隱也!兑·系辭》云:“君子之道,或出或處,或默或語。”詩人運用這句成語,以表明二人意趣不同、處境不同。“殊勢”,是說對形勢的看法與處世的態(tài)度不一樣:陶淵明以世路險惡,視仕途為“塵網(wǎng)”、“樊籠”而賦“歸去來”;殷晉安則“有當(dāng)世之志”(《宋書·殷景仁傳》)。由此可見,“乖分”明寫交往上的分離,暗示人生道路上的分歧,用得何等準(zhǔn)確,何等深厚,而又何等率真。曰“知”曰“當(dāng)”,說明分離是情理中事、預(yù)料中事,表現(xiàn)了詩人坦蕩的胸襟與質(zhì)樸的詩風(fēng)。事真、意真、情真,正所謂“豪華落盡見真淳”(元好問《論詩絕句》)者。臨別之際,不寫“天涯若比鄰”(王勃《送杜少府之任蜀州》)的勸慰,不寫“蕭蕭班馬鳴”(李白《送友人》)的依戀,也不寫“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝咽”(柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》)的凄傷,而從“或默或語”著眼,闡明“殊勢”而“乖分”的自然之理,這又是一個特點。
離別的時間終于到了,“飄飄西來風(fēng),悠悠東去云。”殷晉安移家東下,猶如天上行云,隨著飄飄的西來風(fēng)而悠悠東去,漸去漸遠(yuǎn),漸遠(yuǎn)漸渺,終于消失在藍(lán)天盡頭。在這里,詩人運用比興手法、對偶句式,為讀者展現(xiàn)了一幅風(fēng)馳云飛圖,渲染了送別者的感情,增強了詩篇的藝術(shù)效果。此二句,與曹丕《雜詩》“西北有浮云,亭亭如豐蓋。惜哉時不遇,適與飄風(fēng)會。吹我東南行,行行到吳會”等句,在以云行喻人之遠(yuǎn)去這一點上,是相同的,而喻意大別。陶詩喻仕子行蹤之速,曹詩喻征夫周流之苦。熔鑄前人詩句為自己語言,抒發(fā)自己感情,而又不露痕跡,可算是這首詩的第三個特點。
離別之事牽動離別之情:“山川千里外,言笑難為因。”殷晉安東下,一程山,一程水,千里迢迢,山川相隔。這一別,“相去悠且長”(《古詩·燭燭晨明月》)嘉會難遇,言笑無因,寄心浮云,浮云不還;移情清風(fēng),清風(fēng)無知,詩人懷念之情,亦因之而溢于言表。這兩句承上,與“飄飄”二句配合在一起抒寫離別之情。
離別之情推及離別之理:“良才不隱世,江湖多賤貧。”這兩句照應(yīng)“語默”,再次表明自己“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴”(《五柳先生傳》)的志趣。事實上,詩人并非一開始就想高蹈塵外的,他自己曾說:“少時壯且厲,撫劍獨行游”(《擬古》之八)“猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥”(《雜詩》之五)。在《讀史述·屈賈》中,他又說:“進德修業(yè),將以及時。如彼稷契,孰不愿之?”可見他希望能夠做稷、契一類的人物,施展才能。但是,由于仕途的污濁,官場的庸俗,以及天下的多故,名士的少全,因而發(fā)出“田園將蕪胡不歸”(《歸去來辭》)的感嘆。梁啟超說:“古代作家能夠在作品中把他的個性活現(xiàn)出來的,屈原以后,我便數(shù)陶淵明”(《陶淵明》)。
“脫有經(jīng)過便,念來存故人”二句,其“脫”字乃假設(shè)之詞,詩人以之表希望意,盼望故人便時來訪。這不僅是對殷晉安的叮囑,也是自我真情的吐露,更是勢殊而情深的表現(xiàn)。這一結(jié)尾,恰與開頭遙相呼應(yīng),看似平淡,但透過平淡,見出詩人至誠的內(nèi)心世界。尤其是“故人”二字,把讀者的思想引導(dǎo)進入“信宿酬清話”“淹留忘宵晨”的情境之中,言盡而意不盡,有如曲終而余音裊裊,韻味無窮。
這首送別詩,沒有從送別入手,也沒有拘泥于“祖道帳飲”“折柳相贈”的慣例,而是別開生面地先寫交往,后寫分離,再寫希望,并將它們串成一片行云、一彎流水,使全詩珠聯(lián)玉貫。在寫分離的時候,在他人,也許要大寫離愁別苦,而詩人卻淡淡著墨,平平寫來,點明“語”與“默”、“良才”與“貧賤”的差異,從而使詩的內(nèi)容超出了一般送別詩。但詩人并沒有就“殊勢”作更具體的闡述,而在指出“良才不隱世,江湖多賤貧”之后,急轉(zhuǎn)直下,以假設(shè)之詞、希望之意,倏然收住,詩人的全部真實感情都融化在全詩中,展示在讀者面前。此詩強烈地表現(xiàn)出陶淵明詩歌的那種直率性格與平實語言的高度統(tǒng)一,人格美與藝術(shù)美的完好融合。
蘇軾對陶詩極其推崇,他說:“陶淵明作詩不多,然其詩質(zhì)而實綺,癯而實腴,自曹、劉、鮑、謝、李、杜諸人,皆莫及也。”(《與蘇轍書》)在屢遭貶謫后,尤慕其為人而和其詩,《和陶與殷晉安別送昌化軍使張中》,便是諸多和陶中的一首。盡管由于陶、蘇處境不同,送別的對象不同,因而詩的內(nèi)容、基調(diào)、情感,也都不同,但語言乃至結(jié)構(gòu)的師承關(guān)系,卻十分明顯。
【陶淵明集卷之二詩五言《與殷晉安別并序》】相關(guān)文章:
陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析03-26
陶淵明集卷之二詩五言《形影神并序》04-09
陶淵明集卷之二詩五言《贈羊長史并序》04-10
陶淵明集卷之一詩四言《榮木并序》09-23
陶淵明集卷之二詩五言《悲從弟仲德》12-29
陶淵明集卷之二詩五言《歸園田居五首》04-09
陶淵明集卷之三詩五言《飲酒二十首并序》04-11
陶淵明桃花源詩并序02-08
陶淵明集卷之五賦辭《閑情賦并序》11-09