陶淵明《乞食》原文翻譯賞析
《乞食》此詩是陶淵明晚年所作。前四句通過具體的動(dòng)作和內(nèi)心狀態(tài),后四句對主人表示感激之情,這首詩真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個(gè)性。下面為大家?guī)砹颂諟Y明《乞食》原文翻譯賞析,歡迎大家參考!
乞食
饑來驅(qū)我去,不知竟何之。
行行至斯里,叩門拙言辭。
主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來。
談諧終日夕,觴至輒傾杯。
情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩。
感子漂母意,愧我非韓才。
銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽。
〔說明〕
此詩當(dāng)是詩人晚年所作。詩中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈(zèng)、留飲的活動(dòng)。前四句通過具體的動(dòng)作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩人復(fù)雜的心情;中間六旬寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實(shí)地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個(gè)側(cè)面,而且也真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個(gè)性。
饑來驅(qū)我去,不知竟何之(1)。
行行至斯里,叩門拙言辭(2)。
主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來(3)?
談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。
情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩(5)。
感子漂母惠,愧我非韓才(6)。
銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽(7)。
[注釋]
(1)驅(qū)我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
(2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動(dòng)。
(3)解余意:理解我的來意。遺(wèi 位):贈(zèng)送。 豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
(4)談諧:彼此談話投機(jī)。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。輒:就,總是。
(5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。
(6)感:感激。子:對人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的.恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈(zèng)以千金。非韓才:沒有韓信的才能。
(7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答。貽:贈(zèng)送。
[譯文]
饑餓驅(qū)我出門去,
不知究竟去哪里。
前行來到此村落,
敲門卻難致詞語。
主人理解我心意、
慷慨相贈(zèng)來不虛。
暢談終日話投機(jī),
斟酒即飲不客氣。
新交好友心歡暢,
即席賦詩表情意。
感你恩深似漂母,
無韓信才我心愧。
牢記胸中如何謝,
死后報(bào)答君恩惠。
鑒賞
詩中記敘了詩人一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈(zèng)、留飲的活動(dòng)。前四句通過具體的動(dòng)作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩人復(fù)雜的心情;中間六句寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實(shí)地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個(gè)側(cè)面,而且也真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個(gè)性。
陶淵明這首《乞食》詩非常著名,詩的題目極能吸引眼球:大詩人已經(jīng)窮到向人乞討的地步了!曾有不少論著拿這首詩來證明陶淵明的極度貧困。但是只要一讀詩的正文便可以知道事情遠(yuǎn)沒有那么嚴(yán)重。陶淵明不過是到一個(gè)很熟悉的朋友家蹭了一頓飯吃,他們在一起高談闊論,飲酒賦詩,這一天過得非常愉快。世界上哪里有這樣的乞丐!詩中所說的“主人”是誰,現(xiàn)在當(dāng)然無從查考,想必是經(jīng)濟(jì)狀況高于陶淵明、而又很理解陶淵明的一個(gè)好人,他不僅請?zhí)諟Y明喝酒吃飯,還另備禮品相送。陶淵明不虛此行。
詩的結(jié)尾兩句“銜戢知何謝?冥報(bào)以相貽”,意思是死后報(bào)恩,這話說得太嚴(yán)重了――吃了老朋友一頓飯,何至于如此。估計(jì)陶淵明同這位主人太熟了,所以詩末順便跟他開了這么一點(diǎn)玩笑。蘇軾《書陶淵明乞食詩后》(《東坡題跋》卷二)云:“淵明得一食,至欲以冥謝主人,此大類丐者口頰也!贝搜詷O是,但應(yīng)認(rèn)清這種口吻不過是一種黑色幽默。所以蘇軾這段跋語的下面幾句話就不能用來解釋原詩了:“哀哉,哀哉,非獨(dú)余哀之,舉世莫不哀之也。饑寒常在身前,聲名常在身后。二者不相待,此士之所以窮也!边@大約乃是東坡的借題發(fā)揮,借淵明之酒杯,澆自家的塊壘,并非原詩之確詁。
名人點(diǎn)評(píng)
魯迅:“說得好,“窮到透頂,愁得要死的人,哪里還有這許多閑情逸致來著書?高吟‘饑來驅(qū)我去……’的陶征士,其時(shí)或者偏已很有些酒意了。正當(dāng)苦痛,即說不出苦痛來,佛說極苦地獄中的鬼魂,也反而并無叫喚”。(《華蓋集“碰壁”之后》)從陶詩的全局看去,“丐者口頰”全然是玩笑。準(zhǔn)此以推,詩的題目也是一個(gè)玩笑。整首詩寫得很是輕松愉快,充滿諧趣。在詩文里幽默地自嘲自諷是陶淵明的一貫風(fēng)格,即如他在《責(zé)子》詩里把五個(gè)兒子都說得一塌糊涂,顯然言之過重,表達(dá)的其實(shí)是慈愛和曠達(dá)!
創(chuàng)作背景
關(guān)于這首詩的創(chuàng)作時(shí)間,有兩種截然不同的說法。一說此詩作于南朝宋文帝元嘉三年(426年),陶淵明六十二歲,體弱多病,常饑寒困頓,而又趕上災(zāi)年,不得不向人乞食,詩人根據(jù)乞食的真實(shí)經(jīng)歷,寫下此詩。一說此詩作于陶淵明青年時(shí)期,大約在東晉孝武帝太元十年(385年),陶淵明二十一歲,當(dāng)天不過是到一個(gè)很熟悉的朋友家蹭了一頓飯吃,他們在一起高談闊論,飲酒賦詩。
作者簡介
陶淵明(365—427),東晉詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。潯陽柴桑(治今江西九江)人。《晉書》《宋書》均謂其為系陶侃曾孫。曾任江州祭酒、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤令等,后去職歸隱,絕意仕途。長于詩文辭賦。詩多描繪田園風(fēng)光及其在農(nóng)村生活的情景,其中往往隱寓著對污濁官場的厭惡和不愿同流合污的精神,以及對太平社會(huì)的向往;也寫及對人生短暫的焦慮和順應(yīng)自然、樂天安命的人生觀念,有較多哲理成分。其藝術(shù)特色兼有平淡與爽朗之勝;語言質(zhì)樸自然,而又頗為精練,具有獨(dú)特風(fēng)格。有《陶淵明集》。
【陶淵明《乞食》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-24
飲酒陶淵明原文翻譯及賞析11-04
《詠荊軻》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-13
《飲酒·其二十》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-14
《飲酒·其五》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《飲酒二十首》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《飲酒·其十四》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《飲酒·其九》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《飲酒·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
陶淵明飲酒原文翻譯11-03