陶淵明《停云》原文賞析
東晉末年詩人陶淵明的一首四言古詩。此詩主旨正如序中所言,“思親友也。”,同時,詩中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陸成江”等詩句也暗含了作者對時世的擔憂。
----霪雨霏霏,已逾二旬。中心邈邈,以懷故人。權録陶淵明古詩一首,以示懷人。
《停云》,思親友也。
愿言不從(3),嘆息彌襟(4)。
靄靄停云,蒙蒙時雨(5)。
八表同昏,平路伊阻(6)。
靜寄東軒,春醒獨撫(7)。
良朋悠邈,搔首延佇(8)。
停云靄靄,時雨蒙蒙。
八表同昏,平陸成江(9)。
有酒有酒,閑飲東窗。
愿言懷人,舟車靡從(10)。
東園之樹,枝條載榮(11)。
競用新好,以抬余情(12)。
人亦有言:日月于征(13)。
安得促席,說彼平生(14)。
翩翩飛鳥,息我庭柯(15)。
斂翩閑止,好聲相和(16)。
豈無他人,念子實多(17)。
愿言不獲,抱恨如何(18)!
[注釋]
(1)罇(zūn尊):同“樽”,酒杯。湛(zhàn站):沉,澄清。醪(láo勞):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。
(2)列:排列。初榮:新開的花。
(3)愿:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如愿。
(4)彌(mí迷):滿。襟:指胸懷。
(5)靄靄(āi矮):云密集貌。漾檬:微雨綿綿的樣子。時雨:季節(jié)雨。這里指春雨。
(6)八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。伊:語助詞。阻:阻塞不通。
(7)寄:居處(chū),托身。軒:有窗檻的長廊或小室。撫:持。
(8)悠邈:遙遠。搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延仁(zhù注):長時間地站立等待。
(9)平陸:平地。
(10)靡(mǐ米):無,不能。
(11)載:始。榮:茂盛。
(12)新好:新的美好景色,指春樹。這兩句說,東園的`春樹競相以新的美好景色,來招引我的愛憐之情。
(13)于:語助詞。征:行,這里指時光流逝。
(14)促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。平生:平時,這里指平生的志趣、素志。
(15)翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子?拢簶渲。
(16)翮(hé核):鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。相和:互相唱和。
(17)子:您,古代男子的尊稱,這里指朋友。
(18)如何:意為無可奈何。
[譯文]
《停云》這首詩,是為思念親友而作。酒樽里盛滿了澄清的新酒,家園內(nèi)排列著初綻的鮮花,思念親友而不得相會、嘆息無奈,憂愁充滿我的胸懷。
陰云密密布空中,春雨綿綿意迷蒙。
舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。
東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。
良朋好友在遠方,翹首久候心落空。
空中陰云聚不散,春雨迷蒙似云煙。
舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。
幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閑。
思念好友在遠方,舟車不通難相見。
東園之內(nèi)樹成行,枝繁葉茂花紛芳。
春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。
平時常聽人們言,日月如梭走時光。
安得好友促膝談,共訴平生情意長。
鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。
收斂翅膀悠閑態(tài),嗚聲婉轉相唱酬。
世上豈無他人伴,與君情意實難丟。
思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。
【陶淵明《停云》原文賞析】相關文章:
陶淵明《挽歌》原文及賞析07-10
陶淵明《移居》原文及賞析07-19
飲酒陶淵明原文及賞析10-26
陶淵明閑情賦原文及賞析05-13
陶淵明《詠荊軻》原文及賞析10-04
飲酒陶淵明原文翻譯及賞析11-04
飲酒陶淵明的原文及賞析11-01
陶淵明的《飲酒》原文及賞析12-15
陶淵明的飲酒十四古詩原文賞析12-26