1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陶淵明全文注釋翻譯

        時(shí)間:2024-10-11 04:48:04 陶淵明 我要投稿

        陶淵明全文注釋翻譯(15篇)

        陶淵明全文注釋翻譯1

          [魏晉]陶淵明

        陶淵明全文注釋翻譯(15篇)

          風(fēng)雪送馀運(yùn),無(wú)妨?xí)r已和。

          梅柳夾門(mén)植,一條有佳花。

          我唱爾言得,酒中適何多!

          未能明多少,章山有奇歌。

          [說(shuō)明]

          這是一首即景言情的清新小詩(shī)。歲暮蠟日,為祭神之時(shí)、詩(shī)人對(duì)酒賞梅,

          沉醉其間,表現(xiàn)出悠然自適的神情意態(tài)。

          風(fēng)雪送余運(yùn),無(wú)妨?xí)r已和(2)。

          梅柳夾門(mén)植,一條有佳花(3)。

          我唱爾言得,酒中適何多(4)!

          未能明多少,章山有奇歌(5)。

          〔注釋〕

          (1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱(chēng)。《禮記?郊特性》:“蠟也者,索也者,

          索也,歲十二月,合聚萬(wàn)物而索饗之也。”(2)余運(yùn):一年內(nèi)剩下的'時(shí)運(yùn),即歲暮。時(shí)已和:時(shí)節(jié)已漸和暖。

          (3)夾門(mén)植:種植在門(mén)兩旁。佳花:指梅花。

          (4)唱:指詠詩(shī)。爾:你,指上句的佳花。言得:稱(chēng)賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現(xiàn)飲酒

          賞梅的沉醉之態(tài)。

          (5)未能明多少:難以明了到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里

          有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當(dāng)指此。

          [譯文]

          風(fēng)雪送走歲暮日,

          不妨?xí)r節(jié)漸暖和。

          梅柳種在門(mén)兩側(cè),

          一枝佳梅已著花。

          我唱歌詩(shī)你稱(chēng)賞,

          酒中適意何其多!

          未能明了意多少,

          章山之中有奇歌。

        陶淵明全文注釋翻譯2

          [魏晉]陶淵明

          仲蔚愛(ài)窮居,繞宅生蒿蓬。

          翳然絕交游,賦詩(shī)頗能工。

          舉世無(wú)知者,止有一劉龔。

          此士胡獨(dú)然?實(shí)由罕所同。

          介焉安其業(yè),所樂(lè)非窮通。

          人事固以拙,聊得長(zhǎng)相從。

          注釋

          (1)這首詩(shī)詠贊東漢隱士張仲蔚。詩(shī)人與張仲蔚的性情、愛(ài)好、志向大致相同,算是真正的知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長(zhǎng)相從”。

          (2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽(yáng)西北)人。《高士傳》說(shuō)他“隱身不仕?善屬文,好詩(shī)賦。常居窮素,所處蓬蒿沒(méi)人。閉門(mén)養(yǎng)性,不治榮名。時(shí)人莫識(shí),唯劉龔知之”。

          (3)翳然:隱蔽的樣子。絕交游:斷絕與世人的交往。工:善。

          (4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。

          (5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨(dú)然:孤獨(dú)如此,獨(dú)特。罕所同:很少有人與之相同。

          (6)介:耿介,耿直。焉:語(yǔ)助詞,猶“然”。業(yè):這里指興趣愛(ài)好和志向。所樂(lè)非窮通:不以命運(yùn)的窮通好壞而悲、喜。《莊子讓王》:“古之得道者,窮亦樂(lè),通亦樂(lè),所樂(lè)非窮通也。”

          (7)人事:指社會(huì)上的`人際交往。固:本來(lái)。拙:笨。這里指不會(huì)逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩(shī)人自指。

          譯文

          仲蔚喜歡獨(dú)貧居,

          繞屋長(zhǎng)滿(mǎn)野蒿蓬。

          隱跡不與世來(lái)往,

          詩(shī)作清新奪天工。

          舉世無(wú)人了解他,

          知音只有一劉龔。

          此人何故常孤獨(dú)?

          只因無(wú)人與他同。

          世俗交往數(shù)我笨,

          姑且追隨永相從。

        陶淵明全文注釋翻譯3

          [魏晉]陶淵明

          負(fù)疴頹簷下,終日無(wú)一欣。

          藥石有時(shí)閑,念我意中人。

          相去不尋常,道路邈何因。

          周生述孔業(yè),祖謝響然臻。

          道喪向千載,今朝復(fù)斯聞。

          馬隊(duì)非講肆,校書(shū)亦已勤。

          老夫有所愛(ài),思與爾為鄰。

          愿言誨諸子,從我潁水濱。

          〔說(shuō)明〕

          此詩(shī)作于晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。

          蕭統(tǒng)《陶淵明傳》說(shuō):“刺史檀韶苦請(qǐng)續(xù)之出州,與學(xué)士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近于馬隊(duì)。是故淵明示其詩(shī)云:‘周生述孔業(yè),祖謝響然臻。馬隊(duì)非講肆,校書(shū)亦已勤。’”從詩(shī)中“意中人”等語(yǔ)中可以看出,陶淵明與周續(xù)之等三人亦為知交好友。陶淵明認(rèn)為他們校書(shū)講《禮》,十分勤苦,這是對(duì)孔子之業(yè)的發(fā)揚(yáng)光大,值得贊揚(yáng);但他們的所居之處近于馬隊(duì),與所從事的事業(yè)極不相稱(chēng),未免滑稽可笑。所以詩(shī)中有稱(chēng)揚(yáng),也有調(diào)侃,最終以歸隱相招,表明了詩(shī)人的意趣與志向。

          負(fù)疴頹檐下,終日無(wú)一欣(2)。

          藥石有時(shí)閑,念我意中人(3)。

          相去不尋常,道路邈何因(4)?

          周生述孔業(yè),祖謝響然臻(5)。

          道喪向千載,今朝復(fù)斯聞(6)。

          馬隊(duì)非講肆,校書(shū)亦已勤(7)。

          老夫有所愛(ài),思與爾為鄰(8)。

          愿言海諸子,從我穎水濱(9)。

          〔注釋〕

          (1)周續(xù)之:字道祖,博通五經(jīng),入廬山事釋慧遠(yuǎn),與劉遺民、陶淵明號(hào)稱(chēng)“潯陽(yáng)三隱”。祖企、謝景夷:據(jù)蕭統(tǒng)《陶淵明傳》所記,二人皆為州學(xué)士。郎:對(duì)男子的尊稱(chēng)。逯本此詩(shī)題作《示周續(xù)之祖企謝景夷三郎時(shí)三人共在城北講禮校書(shū)》,按“時(shí)三人共在城北講禮校書(shū)”語(yǔ)本蕭統(tǒng)《陶淵明傳》,后人引以為注,遂訛添詩(shī)題,不足信。

          (2)疴?(ē婀):病。頹檐:指破敗的.房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。

          (3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閑:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續(xù)之等三人。

          (4)尋、常:古代計(jì)量長(zhǎng)度的單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠(yuǎn)。這兩句是說(shuō),我和你們相隔很近,但為什么道路顯得那么遙遠(yuǎn)?

          (5)周生:指周續(xù)之。生,舊時(shí)對(duì)讀書(shū)人的稱(chēng)呼。述孔業(yè):傳授孔子的儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應(yīng)而至。臻:至,到。

          (6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復(fù)斯聞:“復(fù)聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。

          (7)馬隊(duì):指馬廄,養(yǎng)馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書(shū):校對(duì)。訂正書(shū)籍。勤:勤苦。

          (8)老夫:作者自指。爾:你們。

          (9)言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。誨:勸說(shuō)。穎(ying影)水:河名,發(fā)源于河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時(shí)皇甫溢《高士傳》記,傳說(shuō)堯時(shí)有位隱士叫許由,隱居于穎水之濱,箕山之下,堯召他出來(lái)做官,許由不愿聽(tīng),洗耳于穎水。陶此詩(shī)意在以隱居相召。

          〔譯文〕

          破敗茅屋抱病居,

          終日無(wú)事可歡欣。

          藥石時(shí)而得間斷,

          經(jīng)常思念我友人。

          彼此相隔并非遠(yuǎn),

          路途遙遙是何因?

          周生傳授孔子業(yè),

          祖謝響應(yīng)遂緊跟。

          儒道衰微近千載,

          如今于此又聽(tīng)聞。

          馬廄豈能作講舍,

          爾等校書(shū)太辛勤。

          我雖年邁有所好,

          愿與你們作近鄰。

          真心奉勸諸好友,

          隨我隱居穎水濱。

        陶淵明全文注釋翻譯4

          [魏晉]陶淵明

          有客有客,爰來(lái)爰止。

          秉直司聰,于惠百里。

          餐勝如歸,聆善若始。

          匪惟諧也,屢有良由。

          載言載眺,以寫(xiě)我憂(yōu)。

          放歡一遇,既醉還休。

          實(shí)欣心期,方從我游。

          作品賞析:

          [說(shuō)明]

          柴桑縣是陶淵明的家鄉(xiāng),柴桑縣令劉程之于元興二年(403)棄官歸隱,接替他的便是詩(shī)題中姓丁的縣令。由此可以推知此詩(shī)約作于義熙元年(405)前后,陶淵明約四十一歲左右。

          這首詩(shī)分為兩章,首章頌揚(yáng)丁柴桑的賢良美德,其中也寄寓了詩(shī)人的殷切期望;次章寫(xiě)他們?cè)谝黄痖_(kāi)懷暢游的情形和情酣意暢的心態(tài),濃郁的.情意之中,透露出和諧的喜悅。

          [注釋]

          (1)酬:以詩(shī)文相贈(zèng)答。如唱酬,酬對(duì)。

          (2)愛(ài):乃,是。宦:做官。止:語(yǔ)助詞。

          (3)秉直:秉公持正。秉:持。直:正直。司聰:為朝廷聽(tīng)察民情。司:

          掌管。聰:聽(tīng)聞。惠:恩惠,好處。百里:指一縣所管轄的區(qū)域。

          (4)飡冶:同“餐”,吃。勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。

          飡勝如歸:意思是采納正確的意見(jiàn)就像回家一樣喜悅。聆:聽(tīng)。始:開(kāi)始,

          這里有“新鮮”的意思,表示認(rèn)真的態(tài)度。

          (5)匪:同“非”。匪惟:不只是,不僅僅。諧:和諧,融洽。良游:指

          愉快地游賞。

          (6)載:且,又。寫(xiě):宣泄,抒發(fā)。

          (7)放歡:放開(kāi)歡暢的胸懷。

          (8)心期:兩心契合,知心。

          [譯文]

          有客來(lái)自他鄉(xiāng),

          來(lái)到此地做官。

          秉公正,察民情,

          恩惠遍及鄉(xiāng)縣。

          欣然采納至理,

          虛心聽(tīng)取善言。

          彼此豈只投緣,

          常常攜手暢游。

          且歡言,且眺望,

          消除內(nèi)心煩憂(yōu)。

          放開(kāi)歡暢胸懷,

          不醉怎能罷休?

          知音令我欣慰,

          愿得與我共游。

        陶淵明全文注釋翻譯5

          [魏晉] 陶淵明

          原文:

          虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無(wú)窮。

          發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中。

          南窗罕悴物,北林榮且豐。

          神萍寫(xiě)時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)。

          既來(lái)孰不去?人理固有終。

          居常待其盡,曲肱豈傷沖。

          遷化或夷險(xiǎn),肆志無(wú)窊隆。

          即事如已高,何必升華嵩。

          作品賞析:

          此詩(shī)寫(xiě)于晉義熙九年(413),陶淵明四十九歲。

          詩(shī)人從時(shí)光的流逝、季節(jié)的回環(huán)往復(fù)和景物的榮衰更替,而體悟到人生有始亦必有終的道理。認(rèn)為人們只要認(rèn)識(shí)到了這種自然的規(guī)律,便可以逍遙任性,隨順自然,無(wú)喜無(wú)憂(yōu),以終天年,從而也不必去求仙訪(fǎng)道了。

          虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無(wú)窮(2)。

          發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中(3)。

          南窗罕悴物,北林榮且豐(4)。

          神萍寫(xiě)時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)(5)。

          既來(lái)孰不去?人理固有終(6)。

          居常待其盡,曲肱豈傷沖(7)。

          遷化或夷險(xiǎn),肆志無(wú)窊隆(8)。

          即事如已高,何必升華嵩(9)。

          注釋?zhuān)?/strong>

          (1)五月旦:五月一日。和(hè賀):和詩(shī)。依照戴主簿所贈(zèng)之詩(shī)的題材、格律而寫(xiě)詩(shī)。戴主簿:詩(shī)人的朋友,事跡不詳。主簿:官名,主管文書(shū)簿籍。

          (2)虛舟:空船。逸:快。棹(zhào趙):船漿。這兩句化用《莊子·列御寇》“若不系之舟,虛而遨游者也”之意,比喻迅速流逝的時(shí)光。

          (3)發(fā)歲:開(kāi)歲,一年之始。俯仰:俯仰之間,形容時(shí)間短暫。星紀(jì):星次名,這里指癸丑年(413)。古代星歲紀(jì)年法,把周天劃為十二分次,每分次有一專(zhuān)名,星紀(jì)即其中之一。歲星運(yùn)行一個(gè)分次,就是一年。《晉書(shū)·天文志》:“自南斗十二度至須女七度為星紀(jì),于辰在丑。”晉義熙九年即為癸丑歲。奄:忽然。將中:將到年中,指五月。

          (4)罕:罕見(jiàn),稀少。悴:憔悴,指干枯之物。榮且豐:繁榮茂盛。

          (5)神萍:雨師。《楚辭·天問(wèn)》:“蓱起雨,何以興之?”王逸注:“蓱,萍翳,雨師名也。”寫(xiě):同“瀉”,傾注。奏:進(jìn):奉獻(xiàn)。景風(fēng):古代指祥和之風(fēng)。《爾雅·釋天》:“四時(shí)和為通正,謂之景風(fēng)。”《列子·湯問(wèn)》:“景鳳翔,慶云浮。”也指南風(fēng)或東南風(fēng),如《說(shuō)文·風(fēng)部》:“南方曰景風(fēng)。”《史記·律書(shū)》:“景風(fēng)居南方。景者言陽(yáng)氣道竟,故曰景風(fēng)。”《淮南子·墬形訓(xùn)》:“東南曰景風(fēng)。”

          (6)來(lái),去:指生,死,人理:人生的道理。

          (7)居常待其盡:安于貧困,等待命終。晉代皇甫謐《高士傳》:“貧者,士之常也;死者,命之終也。居常以待終,何不樂(lè)也?”曲肱(gōng公):“曲肱而枕之”的`省略,即彎曲胳膊作沈頭。語(yǔ)本《論語(yǔ)·述而》:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣。”豈傷:哪里妨害。沖:虛,淡泊,指道的最高境界。《老子》:“道沖而用之,或不盈”;“大盈若沖,其用不窮”。

          (8)遷化:指時(shí)運(yùn)的變化。夷:平坦。肆志:隨心任性。窊(wā蛙)隆:謂地形佳下和隆起,引申為起伏。高下。

          (9)即事:就事,對(duì)眼前事物的認(rèn)識(shí)。華嵩:華山和嵩山,傳說(shuō)為神仙所居之地。

          譯文:

          時(shí)光流逝日月如梭,往復(fù)回環(huán)于是無(wú)窮。

          新年剛過(guò)轉(zhuǎn)眼之間,忽然又到一年之中。

          南窗之外枯木稀少,北面樹(shù)林一片繁榮。

          雨神及時(shí)降下甘雨,清晨吹拂祥和南風(fēng)。

          人既生來(lái)誰(shuí)能不死?人生規(guī)律必然有終。

          處于窮困等待命盡,安貧樂(lè)賤何妨道隆。

          時(shí)運(yùn)變化有順有險(xiǎn),隨心任性并無(wú)卑崇。

          倘能遇事達(dá)觀視之,何必訪(fǎng)仙祈求長(zhǎng)生。

        陶淵明全文注釋翻譯6

          [魏晉]陶淵明

          夸父誕宏志,乃與日競(jìng)志。

          俱至虞淵下,似若無(wú)勝負(fù)。

          神力既殊妙,傾河焉足有!

          馀跡寄鄧林,功竟在身後。

          [注釋]

          (1)這首詩(shī)詠贊夸父的雄心壯志和非凡的毅力,盡管他壯志未酬,但他的功績(jī)和精神卻永垂后

          世。

          (2)夸父:古代傳說(shuō)中的`神人。《山海經(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日。渴,欲得飲,

          飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林。”誕:本義為大言,引

          申為大。《尚書(shū)?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬(wàn)方。”孔安國(guó)傳:“誕,大也。”乃:竟

          然。

          (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說(shuō)中的日落之處。《山海經(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日

          景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。”郭璞注:“禺淵,日所入也,今作

          虞。”無(wú)勝負(fù):不分勝敗。

          (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

          (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃

          音近,“鄧林”即“桃林”。(見(jiàn)畢沉《山海經(jīng)》校本)

          [譯文]

          夸父志向真遠(yuǎn)大,

          敢與太陽(yáng)去競(jìng)走。

          同時(shí)到達(dá)日落處,

          好像沒(méi)分勝與負(fù)。

          神力非凡又奇妙,

          飲盡黃河水不足。

          棄下手杖化鄧林。

          身后功績(jī)垂千古。

        陶淵明全文注釋翻譯7

          [魏晉]陶淵明

          凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。

          南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園。

          傾壺絕馀瀝,窺灶不見(jiàn)煙。

          詩(shī)書(shū)塞座外,日昃不遑研。

          閑居非陳厄,竊有慍言見(jiàn)。

          何以慰我懷,賴(lài)古多此賢。

          其二(1)

          凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。

          南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園(3)。

          傾壺絕余瀝,窺灶不見(jiàn)煙(4)。

          詩(shī)書(shū)塞座外,日昃不遑研(5)。

          閑居非陳厄,竊有溫見(jiàn)言(6)。

          何以慰吾懷?賴(lài)古多此賢(7)。

          (1)這首詩(shī)與第一首都是這組詩(shī)的概括,前一首自嘆孤獨(dú),世無(wú)知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。

          (2)凄厲:凄涼寒冷。云:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長(zhǎng)廊或小室。

          (3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿(mǎn)。

          (4)余瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的點(diǎn)滴。(史記?滑稽列傳):“侍酒于前,時(shí)賜余瀝。”窺:看。

          (5)昃(zè厭):太陽(yáng)西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。

          (6)陳厄(è餓):在陳國(guó)受困。事見(jiàn)《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見(jiàn)曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣。”厄:困苦,危難。竊:謙指自己的`意見(jiàn)。溫(yùn運(yùn)):含怒,怨恨。

          (7)懷:內(nèi)心。賢:賢士,指安貧樂(lè)道的古代貧士。

          寒冷凄涼已歲末,

          裹衣曬暖在廊前。

          南園不剩可食菜,

          枯萎枝條滿(mǎn)北園。

          壺內(nèi)未余一滴酒,

          灶爐不見(jiàn)有火煙。

          詩(shī)書(shū)堆滿(mǎn)在身邊,

          過(guò)午腹饑沒(méi)空看。

          我與孔丘困陳異,

          心中不免有怨言。

          如何安慰我心情?

          幸賴(lài)古時(shí)多圣賢。

        陶淵明全文注釋翻譯8

          [魏晉]陶淵明

          相知何必舊,傾蓋定前言。

          有客賞我趣,每每顧林園。

          談諧無(wú)俗調(diào),所說(shuō)圣人篇。

          或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然。

          我實(shí)幽居士,無(wú)復(fù)東西緣。

          物新人惟舊,弱毫多所宣。

          情通萬(wàn)里外,形跡滯江山。

          君其愛(ài)體素,來(lái)會(huì)在何來(lái)?

          作品賞析

          這首五言詩(shī)與另一首同題的四言詩(shī)皆作于同一年,當(dāng)為宋少帝景平二年(424),本年八月改元,為宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。詩(shī)題中的龐氏,為當(dāng)時(shí)荊州刺史劉義隆的鎮(zhèn)軍參軍。這年春天,他由得陽(yáng)出使江陵,有詩(shī)贈(zèng)淵明,淵明即以此詩(shī)作答。

          從詩(shī)序及詩(shī)中可以看出,盡管陶淵明與龐參軍相識(shí)并不太久,但相同的志趣使他們結(jié)為知交;盡管他們?cè)诔鍪伺c歸隱之間有所分歧,但也并不影響他們之間淳真的友誼。所以這首詩(shī)不僅表達(dá)了詩(shī)人對(duì)龐氏的.深摯友情,而且也申明了自己隱而不仕的決心。

          序:三復(fù)來(lái)貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,款然良時(shí),忽成舊游。俗諺?∶「數(shù)面成親舊」,況情過(guò)此者乎?人事好乖,便當(dāng)語(yǔ)離;楊公所嘆,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復(fù)為文,本既不豐,復(fù)老病繼之;輒依周禮往復(fù)之義,且為別後相思之資。

          三復(fù)來(lái)貺(1),欲罷不能。自爾鄰曲(2),冬春再交(3),款然良對(duì)(4),忽成舊游(5)。俗諺云:“數(shù)面成親舊”(6)況情過(guò)此者乎?人事好乖(7),便當(dāng)語(yǔ)離(8),楊公所嘆(9),豈惟常悲(10)吾抱疾多年,不復(fù)為文(11);本既不豐(12),復(fù)老病繼之。輒依《周禮》往復(fù)之義13)。且為別后相思之資(14)。相知何必舊,傾蓋定前言(15)。有客賞我趣,每每顧林園(16)。談諧無(wú)俗調(diào),所說(shuō)圣人篇(17)。或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然(18)。我實(shí)幽居士,無(wú)復(fù)東西緣(19)。物新人惟舊,弱毫多所宣(20)。情通萬(wàn)里外,形跡滯江山(21)。君其愛(ài)體素,來(lái)會(huì)在何年?(22)

          〔注釋〕

          (1)三復(fù)來(lái)貺(kuàng況):再三展讀所贈(zèng)之詩(shī)。貺,贈(zèng)送。

          (2)自爾鄰曲:自從那次我們?yōu)猷彙枺耗牵绱恕`徢従印?/p>

          (3)冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個(gè)年頭,實(shí)際只一年多。再,第二次。

          (4)款然:誠(chéng)懇的樣子。良對(duì):愉快地交談。對(duì):對(duì)話(huà)、交談。

          (5)忽:形容很快。舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。

          (6)數(shù)面:幾次見(jiàn)面,成親舊:成為至親好友。

          (7)好(hào耗)乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。

          (8)便當(dāng):即將要。語(yǔ)離:話(huà)別。

          (9)楊公所嘆:楊公,指戰(zhàn)國(guó)初哲學(xué)家楊朱。《淮南子?說(shuō)林訓(xùn)》:“楊子見(jiàn)逵路而泣之,為其可以南,可以北。”高誘注:“道九達(dá)曰逵,憫其別也。”所嘆:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。

          (10)豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。

          (11)為文:指作詩(shī)。六朝以有韻為文,無(wú)韻為筆。

          (12)本:指體質(zhì)。豐:指強(qiáng)壯。

          (13)輒依:就按照。《周禮》往復(fù)之意:《禮記?曲禮》:“禮尚往來(lái)。往而不來(lái),非禮也;來(lái)而不往,非禮也。”

          (14)資:憑借,寄托。

          (15)相知:相互友好,互為知音。舊:舊交,舊友。傾蓋:《史記?鄒陽(yáng)列傳》:“諺曰:有白頭如新,傾蓋如故。”蓋指車(chē)蓋,狀如傘。諺語(yǔ)的意思是說(shuō):有些人相互交往到老,卻并不相知,如同陌路新識(shí);有些人一見(jiàn)如故,即成知音。后遂以“傾蓋”代指一見(jiàn)如故。定前言:證明前面所說(shuō)的“數(shù)面成親舊”、“相知何必舊”是對(duì)的。

          (16)客:指龐參軍。顧:光顧。林園:指作者所居住的地方。

          (17)談諧:彼此談話(huà)投機(jī)。說(shuō)(yuè月):同“悅”,喜歡。圣人篇:圣賢經(jīng)典。

          (18)或:有時(shí),間或。閑:悠閑。

          (19)幽居士:隱居之人。東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。

          (20)物新人惟舊:《尚書(shū)?盤(pán)庚》:“遲任有言曰:‘人惟求舊,器非求舊,惟新。’”物新:事物更新,詩(shī)中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識(shí)為可貴,謂繼續(xù)保持我們的友誼。弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫(xiě)信。宣,表達(dá),指寫(xiě)信。

          (21)這兩句是說(shuō):盡管我們遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,但可以通過(guò)書(shū)信傳達(dá)情意。形跡:形體,指人身。

          滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。

          (22)體素:即素體,猶言“玉體”,對(duì)別人身體的美稱(chēng)。來(lái)會(huì):將來(lái)相會(huì)。

          〔譯文〕

          我再三展讀您的贈(zèng)詩(shī),愛(ài)不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個(gè)冬春了,誠(chéng)摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話(huà)說(shuō):“幾次見(jiàn)面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠(yuǎn)比這深厚呢?人生常常事與愿違,現(xiàn)在又要彼此話(huà)別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我患病多年,不再寫(xiě)詩(shī);體質(zhì)本來(lái)就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說(shuō)“禮尚往來(lái)”的意思,同時(shí)也作為別后相思時(shí)的慰藉,而寫(xiě)下此詩(shī)。

          相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。談話(huà)投機(jī)毫不俗氣,共同愛(ài)好先圣遺篇。偶爾釀得美酒數(shù)斗,悠閑對(duì)飲心自歡然。我本是個(gè)隱居之人,奔走求仕與我無(wú)緣。時(shí)世雖變舊友可貴,常常寫(xiě)信以釋?xiě)夷睢G檎x能通萬(wàn)里之外,雖然阻隔萬(wàn)水千山。但愿先生保重貴體,將來(lái)相會(huì)知在何年?

        陶淵明全文注釋翻譯9

          [魏晉]陶淵明

          蕤賓五月中,清朝起南飔。

          不駛亦不遲,飄飄吹我衣。

          重云蔽白日,閑雨紛微微。

          流目視西園,曄曄榮紫葵。

          于今甚可愛(ài),奈何當(dāng)復(fù)衰。

          感物愿及時(shí),每恨靡所揮。

          悠悠待秋稼,寥落將賒遲。

          逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲。

          作品賞析:

          由詩(shī)中后六句可見(jiàn),詩(shī)人已經(jīng)躬耕,但仍有盛時(shí)難再,欲及時(shí)有為的志向,說(shuō)明此詩(shī)為初躬耕時(shí)之作。詩(shī)人開(kāi)始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩(shī)疑即此年所作,時(shí)陶淵明三十九歲。

          此詩(shī)前八句描寫(xiě)仲夏五月的田園風(fēng)光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯(lián)想到自身的盛時(shí)難再,故希望能及時(shí)有所作為,然而面對(duì)困頓的生活,卻不免悲恨交加。

          注釋?zhuān)?/strong>

          蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。

          不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。

          重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。

          流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。

          于今甚可愛(ài),奈何當(dāng)復(fù)衰(6)!

          感物愿及時(shí);每恨靡所揮(7)。

          悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。

          逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲(9)。

          注釋?zhuān)?/strong>

          (1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書(shū)?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書(shū)佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉(cāng)、戶(hù)、水、銷(xiāo)之屬。”示:給某人看。

          (2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月。《禮記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓。”古代以樂(lè)律的`十二管同十二月之?dāng)?shù)相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱(chēng)五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風(fēng)。

          (3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

          (4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。

          (5)流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開(kāi)花。

          (6)奈何:無(wú)可奈何。

          (7)感物:有感于物。靡所揮:沒(méi)有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動(dòng)作。

          (8)悠悠:長(zhǎng)久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。

          無(wú)所獲。

          (9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。

          譯文:

          時(shí)當(dāng)仲夏五月中,清早微覺(jué)南風(fēng)涼。

          南風(fēng)不緩也不疾,飄飄吹動(dòng)我衣裳。

          層層烏云遮白日,濛濛細(xì)雨紛紛揚(yáng)。

          隨意賞觀西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。

          此時(shí)此物甚可愛(ài),無(wú)奈不久侵枯黃!

          感物行樂(lè)當(dāng)及時(shí),常恨無(wú)酒可舉筋。

          耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

          遐思冥想難抑制,我心激蕩獨(dú)悲傷。

        陶淵明全文注釋翻譯10

          [魏晉]陶淵明

          運(yùn)生會(huì)歸盡,終古謂之然。

          世間有松喬,于今定何間。

          故老贈(zèng)余酒,乃言飲得仙。

          試酌百情遠(yuǎn),重觴忽忘天。

          天豈去此哉,任真無(wú)所先。

          云鶴有奇翼,八表須臾還。

          自我抱茲獨(dú),僶俛四十年。

          形骸久已化,心在復(fù)何言。

          〔說(shuō)明〕

          此詩(shī)當(dāng)作于晉安帝元興三年(404),陶淵明四十歲。這首詩(shī)在飲酒中議論人生哲理。詩(shī)人堅(jiān)信自然界的規(guī)律是有生必有死,世間并無(wú)長(zhǎng)生久視的神仙,人應(yīng)該聽(tīng)任自然,順應(yīng)自然的發(fā)展規(guī)律。詩(shī)中既表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人生的達(dá)觀態(tài)度,也表現(xiàn)了詩(shī)人愿獨(dú)守“任真”的信念。

          運(yùn)生會(huì)歸盡,終古謂之然(2)。

          世間有松喬,于今定何間(3)?

          故老贈(zèng)余酒,乃言飲得仙(4)。

          試酌百情遠(yuǎn),重觴忽忘天(5)。

          天豈去此哉?任真無(wú)所先(6)。

          云鶴有奇翼,八表須臾還(7)。

          自我抱茲獨(dú),g俛四十年(8)。

          形骸久已化,心在復(fù)何言(9)!

          〔注釋〕

          (1)連雨:連日下雨。

          (2)運(yùn):天運(yùn),指自然界發(fā)展變化的規(guī)律。生:指生命。會(huì):當(dāng)。歸盡:指死亡。終古:自古以來(lái);往昔。這兩句的意思是說(shuō),自然界的發(fā)展變化規(guī)律,是有生必有死,自古以來(lái)就是如此。

          (3)松:赤松子,古代傳說(shuō)中的仙人。《漢書(shū)?張良傳》:“愿棄人間事,欲以赤松子游耳。”

          注:“赤松子,仙人號(hào)也,神農(nóng)時(shí)為雨師。”喬:王子喬,名晉,周靈王的太子。好吹簽,作風(fēng)鳴,乘白鶴仙去。事見(jiàn)劉向《列仙傳》。定何間:究竟在何處。

          (4)故老:老朋友。乃:竟,表示不相信。飲得仙:謂飲下此酒可成神仙。

          (5)試酌:初飲。百情:指各種雜念。遠(yuǎn):有忘卻,斷絕之意。重筋:再飲。忘天:忘記上天的存在。

          (6)去此:離開(kāi)這里。任真:聽(tīng)任自然。《莊子?齊物論》郭象注:“任自然而忘是非者,其體中獨(dú)任天真而已,又何所有哉!”無(wú)所先:沒(méi)有比這更重要的.了。《列子》:“其在老耄,欲慮柔焉,物莫先焉。”

          (7)云鶴:云中之鶴。八表:八方之外,泛指極遠(yuǎn)的地方。須臾(yú于):片刻。

          (8)獨(dú):指任真。g俛(mǐnmiǎn敏免):勤勉,努力。

          (9)形骸(hái孩):指人的形體。化:變化。心在:指“任真”之心依然不變。

          【譯文】

          自然運(yùn)化生必會(huì)死,

          宇宙至理自古而然。

          古代傳說(shuō)松喬二仙,

          今在何處誰(shuí)人看見(jiàn)?

          故舊好友送我美酒,

          竟說(shuō)飲下可得成仙。

          初飲一杯斷絕雜念,

          繼而再飲忘卻蒼天。

          蒼天何嘗離開(kāi)這里?

          萬(wàn)事莫過(guò)聽(tīng)任自然。

          云鶴生有神奇翅膀,

          遨游八荒片刻即還。

          自我抱定聽(tīng)任自然,

          勤勉至今已四十年。

          身體雖然不斷變化,

          此心未變有何可言?

        陶淵明全文注釋翻譯11

          原文

          [魏晉]陶淵明

          種豆南山下,草盛豆苗稀。

          晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

          道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。

          衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。

          注釋?zhuān)?/strong>

          【1】南山:指廬山。

          【2】稀:稀少。

          【3】興:起身,起床。

          【4】荒穢:指野草之類(lèi)。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。

          【5】帶:一作“戴”,披。

          【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

          【7】狹:狹窄。

          【8】草木長(zhǎng):草木叢生。

          【9】夕露:傍晚的露水。

          【10】沾:打濕。

          【11】足:值得。

          翻譯

          南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長(zhǎng)得很稀。早晨天亮就起來(lái)到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。

          賞析  

          陶淵明(365—427),字元亮,一說(shuō)名潛,字淵明,世號(hào)“靖節(jié)先生”,晉潯陽(yáng)柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過(guò)幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱(chēng)贊。他是我國(guó)古代一位偉大的詩(shī)人,其詩(shī)的藝術(shù)成就很高,對(duì)我國(guó)后來(lái)的詩(shī)歌發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。有作品《靖節(jié)先生集》傳世。

          《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫(xiě)的是詩(shī)人的勞動(dòng)生活情況和隱居田園的決心。

          “種豆南山下,草盛豆苗稀。”這兩句寫(xiě)詩(shī)人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長(zhǎng)得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實(shí)自如,如敘家常,就像一個(gè)老農(nóng)在和你說(shuō)他種的那塊豆子的情況,讓人覺(jué)得淳樸自然,而又親切。

          “晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。”為了不使豆田荒蕪,到秋后有所收成,詩(shī)人每天一大早就下地,晚上月亮都出來(lái)了才扛著鋤頭回家。雖說(shuō)比做管要辛苦得多,可這是詩(shī)人愿意的,是他最大的樂(lè)趣。正如詩(shī)人在《歸田園居》(一)中所說(shuō)的那樣:“少無(wú)適俗韻,本性愛(ài)丘山。誤入塵網(wǎng)中,一去三十年。”詩(shī)人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最?lèi)?ài)。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來(lái),他非但沒(méi)有抱怨種田之,反而樂(lè)在其中。

          “道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。”狹窄的小路被齊腰深的`蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩(shī)人的衣裳,但衣服濕了沒(méi)有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了。“衣沾不足惜”一句話(huà)看似平淡,但這種平淡恰好映射了結(jié)尾這一句“但使愿無(wú)違”,使得“愿無(wú)違”強(qiáng)調(diào)得更為充分。這里的“愿”蘊(yùn)含了詩(shī)人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個(gè)側(cè)面看,也更能突出當(dāng)時(shí)社會(huì)官場(chǎng)的腐敗與黑暗。

          這首詩(shī)用語(yǔ)十分平白自然。“種豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見(jiàn)絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩(shī)句創(chuàng)造了作品醇美的意境,形成了陶詩(shī)平淡醇美的藝術(shù)特色。

        陶淵明全文注釋翻譯12

          [魏晉]陶淵明

          重離照南陸,鳴鳥(niǎo)聲相聞;

          秋草雖未黃,融風(fēng)久已分。

          素礫皛修渚,南嶽無(wú)馀云。

          豫章抗高門(mén),重華固靈墳。

          流淚抱中嘆,傾耳聽(tīng)司晨。

          神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴。

          諸梁董師旅,芊勝喪其身。

          山陽(yáng)歸下國(guó),成名猶不勤。

          卜生善斯牧,安樂(lè)不為君。

          平王去舊京,峽中納遺薰。

          雙陵甫云育,三趾顯奇文。

          王子愛(ài)清吹,日中翔河汾。

          朱公練九齒,閑居離世紛。

          峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親。

          天容自永固,彭殤非等倫。

          [說(shuō)明]

          這首詩(shī)約作于宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。晉元熙二年(420)六月,劉裕廢晉恭帝司馬德文為零陵王,自己稱(chēng)帝,改國(guó)號(hào)為宋,改年號(hào)為永初。次年九月,以毒酒授張袆,使鴆王。袆自飲而卒。繼又令士兵越墻進(jìn)毒酒,王不肯飲,士兵以被褥悶殺之。故陶淵明此詩(shī)以“述酒”為題。詩(shī)中運(yùn)用隱晦曲折的語(yǔ)言反映此事,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)篡權(quán)丑行的極大憤慨,同時(shí)也表現(xiàn)出詩(shī)人不肯與當(dāng)權(quán)者同流合污的抗?fàn)幘瘛?/p>

          重離照南陸,鳴鳥(niǎo)聲相聞(2)。

          秋草雖未黃,融風(fēng)久已分(3)。

          素礫皛修渚,南岳無(wú)余云(4)。

          豫章抗高門(mén),重華固靈墳(5)。

          流淚抱中嘆,傾耳聽(tīng)司晨(6)。

          神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴(7)。

          諸梁董師旅,芊勝喪其身(8)。

          山陽(yáng)歸下國(guó),成名猶不勤(9)。

          卜生善斯牧,安樂(lè)不為君(10)。

          平王去舊京,峽中納遺薰(11)。

          雙陽(yáng)甫云育,三趾顯奇文(12)。

          王子愛(ài)清吹,日中翔河汾(13)。

          朱公練九齒,閑居離世紛(14)。

          峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親(15)。

          天容自永固,彭殤非等倫(16)。

          [注釋]

          (1)逯本于題下有“儀狄造,杜康潤(rùn)色之”八字,并注云:“上八字宋本云舊注。曾本、蘇寫(xiě)本此下又注,宋本云,此篇與題非本意,諸本如此,誤。”

          (2)重離照南陸:寓言東晉之初,如日麗大,得以中興。重離:代指太陽(yáng)。離為周易八卦之一,卦形為,象征火。重卦(離下離上)后又為六十四卦之一,卦形為,卦名仍稱(chēng)離。《周易?說(shuō)卦》:“離為火、為日。”故“重離”代指太陽(yáng)。又暗喻司馬氏。《晉書(shū)?宣帝紀(jì)》謂司馬氏“其先出自帝高陽(yáng)之子重黎,為夏官祝融”,是說(shuō)晉代皇帝司馬氏是重黎的后代。而“重離”與“重黎”諧音。南陸:《周易?說(shuō)卦》:“離也者,明也,萬(wàn)物皆相見(jiàn),南方之卦也。”所以詩(shī)人說(shuō)“重離照南陸”。南陸又暗指東晉所統(tǒng)治的南部中國(guó)。鳴鳥(niǎo)聲相聞:比喻東晉之初人才濟(jì)濟(jì),名臣薈萃。鳴鳥(niǎo):指鳴叫的鳳凰。鳳凰喻賢才;鳳凰嗚喻賢才逢時(shí)。《詩(shī)經(jīng)?大雅?卷阿》:“鳳皇于飛,翙翙(huì,鳥(niǎo)飛聲)其羽;亦集愛(ài)止,藹藹王多吉士。”(第七章)“鳳皇鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽(yáng)。”(第九章)

          (3)融風(fēng):立春后的東北風(fēng)。《說(shuō)文?風(fēng)部》:“東北曰融風(fēng)。”段玉裁注:“調(diào)風(fēng)、條風(fēng)、融風(fēng),一也。”《淮南子天文訓(xùn)》:“距日冬至四十五日條風(fēng)至。”按《太平御覽》卷九引《易緯》:“立春條風(fēng)至。”融又暗指司馬氏。融為火,火神即祝融。相傳祝融為帝嚳時(shí)的火官,后人尊為人神。而祝融實(shí)即司馬氏先人重黎。《史記?楚世家》:“重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融。”又見(jiàn)注(2)所引《晉書(shū)?宣帝紀(jì)》。所以融風(fēng)又代指司馬帝風(fēng)。分:分散消失。這兩句說(shuō),秋草雖然沒(méi)有完全衰黃,但春風(fēng)久已消失。同時(shí)暗喻東晉王室運(yùn)柞已經(jīng)逐漸衰弱。

          (4)素礫(lì力)皛(xiǎo小,又讀jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪得勢(shì)。素礫:白石。古人常用礫與玉并舉,礫指好邪,玉比忠賢。《楚辭惜誓》:“放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。”范曄《后漢書(shū)黨錮傳贊》:“徑以渭濁,玉以礫貞蘭獲無(wú)并,消長(zhǎng)相傾。”皛:皎潔,明亮。修渚:長(zhǎng)洲。這里是以江陵九十九洲代指渚宮江陵。湯漢注:“修渚,疑指江陵。”桓玄自稱(chēng)荊州刺史后,曾增填九十九洲為一百,為他稱(chēng)帝制,造祥瑞。素礫顯于江清,則喻好邪得勢(shì),同時(shí)也暗指桓玄盤(pán)踞江陵陰謀篡權(quán)。南岳無(wú)余云:暗喻司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南。晉元帝即位詔中曾說(shuō)“遂登壇南岳”,而且零陵就在南岳附近。所以“南岳”代指江左司馬氏政權(quán)。云:指紫云,即古代數(shù)術(shù)家所謂王氣。《藝文類(lèi)聚》引晉瘐闡《揚(yáng)州賦》注云:“建康宮北十里有蔣山,元皇帝未渡江之年,望氣者云,蔣山有紫云,時(shí)時(shí)晨見(jiàn)云云。”又《晉書(shū)元帝紀(jì)》:“始皇時(shí)望氣者,五百年后金陵有天子氣”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之應(yīng)在于此矣。”則“無(wú)余云”即指司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。

          (5)豫章抗高門(mén):暗指劉裕繼桓玄之后與司馬氏政權(quán)分庭抗禮。豫章:郡名,在今江西南昌。《晉書(shū)?桓玄傳)載,太尉桓玄諷朝廷以“平元顯功封豫章公”。又《晉書(shū)》義熙二年(406),“尚書(shū)論建義功,奏封劉裕豫章郡公”。抗:對(duì)抗,抗衡。高門(mén),即皋門(mén),天子之門(mén)。《詩(shī)經(jīng)?大雅?綿》:

          “乃立皋門(mén),皋門(mén)有伉。”毛傳:“王之郭門(mén)曰皋門(mén)。”(伉,通“鬧”,高貌)孔疏:“皋高通用。”又《禮記?明堂位》:“天子皋門(mén)。”鄭注:“皋之為言高也。”重華固靈墳:暗指晉恭帝己死,只剩墳?zāi)苟选V厝A:虞舜名。這里代指晉恭帝。晉恭帝被廢為零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固靈墳:只剩一座靈墳。這兩句意思是說(shuō),劉裕繼桓玄之后與晉工室相抗衡,晉恭帝只有死路一條。

          (6)抱中嘆:內(nèi)心嘆息。抱指懷抱、內(nèi)心。司晨:指報(bào)曉的雄雞。這兩句是說(shuō),內(nèi)心憂(yōu)傷而唄息,徹夜難眠,側(cè)耳聽(tīng)著雄雞報(bào)曉,等待天明。

          (7)神州:戰(zhàn)國(guó)時(shí)鄒衍稱(chēng)中國(guó)為‘赤縣神州’,后來(lái)用‘神州’作中國(guó)的代稱(chēng)。這里指國(guó)內(nèi)。獻(xiàn)嘉粟:嘉粟又稱(chēng)嘉禾,生長(zhǎng)得特別茁壯的禾稻,古人認(rèn)為是吉瑞的象征。晉義熙十二年(417),鞏縣人得粟九穗,劉裕把它獻(xiàn)給帝,帝又歸于劉裕。西靈:西當(dāng)為“四”之誤。《禮記):“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈。”義熙十三年,進(jìn)封劉裕為宋王,沼書(shū)中曾說(shuō):“自公大號(hào)初發(fā),愛(ài)暨告成,靈祥炳煥,不可勝紀(jì)。豈伊素雉遠(yuǎn)至,嘉禾近歸已哉!”又晉恭帝《禪位詔》中也說(shuō)“四靈效瑞”。為我馴:為我所馴服,即歸屬于我。“我”代指劉裕。這兩句是說(shuō):劉裕假托祥瑞之兆,圖謀篡位。

          (8)諸梁:即沈諸梁,戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人,封葉公。董:治理,統(tǒng)帥。師旅:軍隊(duì)。芊(qiān千)勝:楚太子的兒子,居于吳國(guó),為白公。《史記?楚世家》載:白公殺楚令尹子西,趕走楚惠王,而自立為楚王。月余,葉公率眾攻之,白公自殺,惠王復(fù)位。按:桓玄篡晉建立楚國(guó),劉裕籍彭城,也為楚人。所以這兩句以葉公、白公征戰(zhàn)之事,影射桓玄篡晉后又為劉裕率眾部所滅。

          (9)山陽(yáng)歸下國(guó):山陽(yáng)指漢獻(xiàn)帝劉協(xié)。東漢建安二十五年(220),魏王曹丕稱(chēng)帝,廢獻(xiàn)帝為山陽(yáng)公。山陽(yáng)公十四年后壽終,年五十四。下國(guó),即指遜位后歸山陽(yáng)(在今河南懷州)。成名猶不勤:指零陵王被殺。(周書(shū)?溢法解):“不勤成名曰靈。”古代帝王不善終者,即追溢為“靈”。不勤:不勞,不安慰。成名:指受到追謚。這兩句的含義是,零陵王雖然被迫禪位,但仍不免被殺害,死后也得不到安慰,他的命運(yùn)還不如山陽(yáng)公的善終。

          (10)卜生善斯牧:卜生,指卜式。《漢書(shū)卜式傳》:“‘式’布衣草(jué,,草鞋)而牧羊 上(漢武帝)過(guò)其羊所,善之。式曰:‘非獨(dú)羊也,治民亦猶是矣。以時(shí)起居,惡者輒去,匆令敗群。上奇其言,欲試以治民。”善斯牧:善于牧羊。卜式善牧的特點(diǎn),即在于“惡者輒去”,這一點(diǎn)也同樣適于施政,漢未許芝在奏啟曹丕應(yīng)代漢稱(chēng)帝時(shí),就曾引《京房易傳》說(shuō):“凡為王者,惡者去之,弱者奪之,易姓改代,天命應(yīng)常。”那么陶淵明此詩(shī)用卜式善牧的典故,則暗指劉裕鏟除晉室中異己,為篡權(quán)作準(zhǔn)備。安樂(lè)不為君:安樂(lè),漢昌邑王劉賀的.臣僚。不為君,不為君主盡職盡忠,《漢書(shū)龔遂傳》載,昭帝死,劉賀嗣立,日益驕溢。而安樂(lè)身為故相,并不盡忠勸戒。此句以安樂(lè)不盡忠劉賀事,暗指晉臣僚不忠于晉室。

          (11)平王會(huì)舊京:東周的開(kāi)國(guó)君主周平王,于公元前七七○年?yáng)|遷雒邑(今河南省洛陽(yáng)市)之事。去:離開(kāi)。舊京:舊都鎬,在今陜西省西安市)。這里是借平王東遷事,指晉元帝建基江左。峽中納遺薰:峽同“郊”,指郟鄏(jiárǔ頰辱),即今洛陽(yáng)。薰,薰育,亦作嚴(yán)狁。獫狁、葷粥、獯鬻、葷允等。我國(guó)古代北方民族名。殷周之際,主要分布在今陜西、甘肅北境及內(nèi)蒙古自治區(qū)西部,春秋時(shí)被人稱(chēng)作戎、狄,后亦稱(chēng)為匈奴。劉聰為匈奴遺族,曾攻陷洛陽(yáng),晉元帝因此東遷。這兩句是說(shuō),晉元帝離開(kāi)舊都東遷江左之后,洛陽(yáng)一帶中原地區(qū)就被匈奴占領(lǐng)了。

          (12)雙陽(yáng)甫云育:雙陽(yáng),重日,寓言“昌”字。指晉孝武帝司馬昌明。甫云育:開(kāi)始有了后嗣。《晉書(shū)孝武帝紀(jì))載:“初,簡(jiǎn)文帝見(jiàn)讖云:‘晉祚盡昌明’。”待其于孝武帝降生,無(wú)意中竟取名為“昌明”。于是流涕悲嘆,以為晉柞已盡。但孝武帝死后,子安帝又嗣位,晉朝并未盡于“昌明”。這句是說(shuō),孝武帝既已有了后嗣,便可延長(zhǎng)晉朝江山。三趾顯奇文:三趾,三足,即三足烏。晉初曾用它作為代魏的祥瑞。《晉諸公贊》:“世祖時(shí),西域獻(xiàn)三足烏。遂累有赤烏來(lái)集此昌陵后縣。案昌為重日,烏者,日中之鳥(niǎo),有托體陽(yáng)精,應(yīng)期曜質(zhì),以顯至德者也。”顯奇文:是說(shuō)讖緯之言,本為晉代魏之祥瑞,而今又成為宋代晉之祥瑞,故曰“奇”。《宋書(shū)?武帝紀(jì)》:晉帝禪位于王,詔曰:“故四靈效瑞,川岳啟圖? .瞻烏愛(ài)止,允集明哲,夫豈延康有歸;咸熙告謝而已哉!”這句意思是,三足烏又成了劉宋代晉的祥瑞征兆。

          (13)王子愛(ài)清吹:王子,即王子晉。《列仙傳》載,周靈王太子名晉,好吹笙,年十七,乘白鶴,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晉托言東晉,謂已亡去。日中翔河汾;日中,即正午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,屬馬,典午托言司馬,暗指晉。翔:邀游。河汾:晉國(guó)地名。遨游河汾,暗指禪代之事。《梁書(shū)?武帝紀(jì)》載禪位策說(shuō):“一駕河汾,便有窅然之志;暫適箕嶺,即動(dòng)讓王之心。”又《莊子?逍遙游》:“堯往見(jiàn)四子于汾水之陰,窅然喪其天下焉。”這兩句是以王子晉年十七而仙逝喻晉朝在劉裕的控制下十七年而亡,司馬氏政權(quán)以禪代而告終。

          (14)朱公練九齒:朱公指戰(zhàn)國(guó)時(shí)范蠡。范蠡佐越破吳后,變姓名游于江湖,至陶(地名),號(hào)陶朱公。這里是以朱公隱“陶”字,是陶淵明自稱(chēng)。練九齒:修煉長(zhǎng)生之術(shù)。九與“久”諧音義同;齒,年齡。九齒即長(zhǎng)壽。世紛:世間的紛亂。這兩句說(shuō),我要修煉長(zhǎng)生之術(shù),退隱閑居,離開(kāi)紛亂的世界。

          (15)峨峨:高大的樣子。西嶺:即西山,指伯夷、叔齊隱居之地,不食周粟,采薇充饑,終于餓死。偃息:安臥。《詩(shī)經(jīng)?小雅?北山》:“或偃息在床,或不己于行。”親:“這里有欽慕、敬仰的意思。這兩句是說(shuō):那高高的西山之中,安臥著我所仰慕的伯夷、叔齊兩位高人。

          (16)天容:天人之容,即出眾人物的形象,指伯夷、叔齊。永固:永久保持。彭:古代傳說(shuō)中的長(zhǎng)壽者彭祖。殤(shāng傷):指夭折的兒童。等倫:同等,一樣。這兩句是說(shuō),伯夷、叔齊那出眾的節(jié)操將會(huì)永久存在,正如長(zhǎng)壽的彭祖同夭折的兒童不能等量齊觀。

          [譯文]

          重黎之光普照南國(guó),

          人才眾若風(fēng)鳴相聞。

          秋草雖然尚未枯黃,春風(fēng)早已消失散盡。

          白礫皎皎長(zhǎng)洲之中,

          南岳衡山已無(wú)祥云。

          豫章與帝分庭抗禮,

          虞舜已死只剩靈墳。

          心中悲怨嘆息流淚,

          傾聽(tīng)雞鳴盼望清晨。

          國(guó)內(nèi)有人獻(xiàn)上嘉禾,

          四靈祥瑞為我所馴。

          葉公帥軍討伐白公,

          白公兵敗已喪其身。

          獻(xiàn)帝被廢猶得壽終,

          恭帝雖死不得存間。

          卜式善牧惡者輒去,

          安樂(lè)失職不為其君。

          平王東遷離開(kāi)舊都,

          中原皆被匈奴入侵。

          司馬昌明已有后嗣,

          三足烏顯成宋代晉。

          王子吹笙白日仙去,

          正午遨翔汾河之濱。

          陶朱修煉長(zhǎng)生之術(shù),

          隱居避世離開(kāi)糾紛。

          高高西山夷叔所居,

          安然仰臥為我所欽。

          天人之容永世長(zhǎng)存,

          彭祖長(zhǎng)壽難與比倫。

        陶淵明全文注釋翻譯13

          原文:

          [魏晉]陶淵明

          自古嘆行役,我今始知之(2)。

          山川一何曠,糞坎難與期(3)。

          崩浪貼天響,長(zhǎng)風(fēng)無(wú)息時(shí)(4)。

          久游戀所生,如何淹在茲(5)。

          靜念園林好,人間良可辭(6)。

          當(dāng)年詛有幾?縱心復(fù)何疑(7)!

          注釋

          (1)這首詩(shī)慨嘆行役之苦,思念美好的田園,因而決心辭卻仕途的'艱辛,趁著壯年及時(shí)歸隱。

          (2)行役:指因公務(wù)而在外跋涉。《詩(shī)經(jīng)?魏風(fēng)?涉站):“嗟!予子行役,夙夜無(wú)已。”

          (3)一何:多么。曠:空闊。巽(xǜn迅)坎:《周易》中的兩個(gè)卦名,巽代表風(fēng),坎代表水。

          這里借指風(fēng)浪。難與期:難以預(yù)料。與:符合。

          (4)崩浪:滔天巨浪。聒(guó郭)天響:響聲震天。聒:喧擾。長(zhǎng)風(fēng):大風(fēng)。

          (5)游:游宦,在外做官。所生:這里指母親和故鄉(xiāng)。淹:滯留。茲:此,這里,指規(guī)林。

          (6)人間:這里指世俗官場(chǎng)。良:實(shí)在。

          (7)當(dāng)年:正當(dāng)年,指壯年。當(dāng):適逢。詎(jǜ巨):曾,才。潘岳《悼亡詩(shī)》:“爾祭詎幾時(shí)。”

          縱心:放縱情懷,不受約束。

          譯文

          自古悲嘆行役苦,

          我今親歷方知之。

          天地山川多廣闊,

          難料風(fēng)浪驟然起。

          滔滔巨浪震天響,

          大風(fēng)猛吹不停止。

          游宦日久念故土,

          為何滯留身在此!

          默想家中園林好,

          世俗官場(chǎng)當(dāng)告辭。

          人生壯年能多久?

          放縱情懷不猶疑!

        陶淵明全文注釋翻譯14

          [魏晉]陶淵明

          居止次城邑,逍遙自閑止。

          坐止高蔭下,步止蓽門(mén)里。

          好味止園葵,大懽止稚子。

          平生不止酒,止酒情無(wú)喜。

          暮止不安寢,晨止不能起。

          日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理。

          徒知止不樂(lè),未知止利己。

          始覺(jué)止為善,今朝真止矣。

          從此一止去,將止扶桑涘。

          清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀。

          作品賞析:

          [說(shuō)明]

          此詩(shī)為淵明閑居時(shí)所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩(shī)人可以辭官,可以守窮,但不可一日無(wú)酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對(duì)于淵明來(lái)說(shuō),停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩(shī)人卻以幽默詼諧的語(yǔ)言,說(shuō)明自己對(duì)于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩(shī)中每句用一“止”字,讀來(lái)風(fēng)趣盎然,具有民歌的情調(diào)。

          居止次城邑,逍遙自閑止(1)。

          坐止高蔭下,步止革門(mén)里(2)。

          好味止園葵,大歡止稚子(3)。

          平生不止酒,止酒情無(wú)喜。

          暮止不安寢,晨止不能起。

          日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理(4)。

          徒知止不樂(lè),未知止利己。

          始覺(jué)止為善,今朝真止矣。

          從此一止去,將止扶桑涘(5)。

          清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀(6)!

          [注釋]

          (1)居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無(wú)事。

          (2)蓽(bì畢)門(mén):猶柴門(mén)。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說(shuō),坐歇在高樹(shù)蔭下,步行限于柴門(mén)之內(nèi)。

          (3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂(lè)趣。止稚子:莫過(guò)于和幼兒在一起。

          (4)營(yíng)衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機(jī)能。營(yíng)指由飲食中吸收的`營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營(yíng)養(yǎng)周身的作用。

          衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機(jī)能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。

          (5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。涘:水邊。

          (6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。

          [譯文]

          我家住在縣城邊,

          自任逍遙得悠閑。

          高樹(shù)清蔭下面坐,

          散步只到柴門(mén)前。

          園中葵菜味道好,

          最喜幼兒在眼前。

          平生一向不戒酒,

          戒酒我心不喜歡。

          晚上不飲睡不安,

          早晨不飲起床難。

          天天打算把酒戒,

          又恐經(jīng)脈不循環(huán)。

          只知戒酒心不樂(lè),

          不知戒酒身健全。

          開(kāi)始感覺(jué)戒酒好,

          真正戒酒在今天。

          從此一直戒下去,

          一直戒到成神仙。

          戒得仙顏換舊容,

          豈止戒它千萬(wàn)年!

        陶淵明全文注釋翻譯15

          [魏晉]陶淵明

          愚生三季后,慨然念黃虞。

          得知千載上,正賴(lài)古人書(shū)。

          賢圣留馀跡,事事在中都。

          豈忘游心目,關(guān)河不可逾。

          九域甫已一,逝將理舟輿。

          聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱。

          路若經(jīng)商山,為我少躊躇。

          多謝綺與角,精爽今何如?

          紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)無(wú)。

          駟馬無(wú)貰患,貧賤有交娛。

          清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見(jiàn)疏。

          擁懷累代下,言盡意不舒。

          作品賞析:

          序:左軍羊長(zhǎng)史,銜使秦川,作此與之。

          [說(shuō)明]

          晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長(zhǎng)安,滅姚澀,駐軍關(guān)中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報(bào)后,派遣長(zhǎng)史蘋(píng)松齡前往祝賀。陶淵明寫(xiě)此詩(shī)贈(zèng)給他,時(shí)年五十三歲。

          長(zhǎng)安已破,九州統(tǒng)一,詩(shī)人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂(lè)觀,詩(shī)歌在靈復(fù)抒發(fā)對(duì)上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對(duì)現(xiàn)實(shí)的憂(yōu)心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩(shī)曲折深婉,含蓄蘊(yùn)藉,感事憂(yōu)時(shí)而不露痕跡,被清代方東樹(shù)譽(yù)為“陶詩(shī)當(dāng)以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。

          左軍羊長(zhǎng)史銜使秦川,作此與之(1)

          愚生三季后,慨然念黃虞(2)

          得知千載上,正賴(lài)古人書(shū)(3)

          賢圣留余跡,事事在中都(4)

          豈忘游心目?關(guān)河不可逾(5)

          九域甫已一,逝將理舟輿(6)

          聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱(7)

          路若經(jīng)商山,為我少躊躇(8)

          多謝綺與角,精爽今何如(9)

          紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)蕪(10)

          駟馬無(wú)貫患,貧賤有交娛(11)

          清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見(jiàn)疏(12)

          擁懷累代下,言盡意不舒(13)

          [注釋]

          (1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長(zhǎng)史:指羊松齡,當(dāng)時(shí)是左將軍的長(zhǎng)史。長(zhǎng)史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關(guān)中一帶。

          (2)愚:自稱(chēng)的謙辭。三季:指夏、商、周三個(gè)朝代的末期。《漢書(shū)?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛。”顏師古注:“三季,三代之未也。”黃虞:指?jìng)髡f(shuō)中的.上古帝王黃帝和虞舜。

          (3)千載上:指千年以前的事情。賴(lài):依賴(lài),依靠。

          (4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽(yáng)、長(zhǎng)安一帶的中原地區(qū)。

          (5)游心目:游心并游目的合稱(chēng)。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠(yuǎn),隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過(guò)。

          (6)九域:九州,指全國(guó)。甫:開(kāi)始。一:統(tǒng)一。逝:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。舟輿:船和車(chē)。這兩句是說(shuō):全國(guó)已經(jīng)統(tǒng)一,我將整理車(chē)船到中原去。

          (7)先邁:先行,指去關(guān)中。負(fù)疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。

          (8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。

          (9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時(shí)亂而隱居商山,至漢初時(shí)都有八十多歲,須眉皆白,被稱(chēng)為“商山四皓”(事見(jiàn)晉?皇甫謐《高士傳》)。

          精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄。”

          (10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說(shuō)四皓在商山隱居時(shí)常采而充譏。

          (11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車(chē)。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂(lè)。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說(shuō):“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂(yōu)甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志。”陶淵明此詩(shī)以上四句。就是用此歌之意,是說(shuō)四皓已亡,紫芝無(wú)人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂(lè)。

          (12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結(jié)心曲:牢記于內(nèi)心深處。乖:違背,相離。運(yùn)見(jiàn)疏:謂因時(shí)代相隔而被疏遠(yuǎn)了。運(yùn):指時(shí)代。

          (13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。

          [譯文]

          左將軍長(zhǎng)史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩(shī)贈(zèng)給他。

          我處三代衰微后,古之盛世我思慕。

          了解千年以前事,全靠閱讀古人書(shū)。

          古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。

          豈能忘記去瞻仰?無(wú)奈山河遠(yuǎn)隔阻。

          九州今始定一統(tǒng),我將整裝登征途。

          聽(tīng)說(shuō)你先奉命去,我今抱病難同赴。

          如果路途經(jīng)商山,請(qǐng)你為我稍駐足。

          多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?

          紫芝有誰(shuí)還在采?深谷應(yīng)是久荒蕪。

          仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?

          四皓歌謠記心內(nèi),不見(jiàn)古人嘆命苦。

          數(shù)代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。

        【陶淵明全文注釋翻譯】相關(guān)文章:

        陶淵明閑情賦全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-20

        陶淵明飲酒·其五全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-21

        陶淵明桃花源記全文、注釋、翻譯和賞析09-05

        陶淵明五柳先生傳全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-17

        《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15

        陶淵明贈(zèng)羊長(zhǎng)史·并序全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-22

        陶淵明歸園田居·其四全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-17

        陶淵明歸園田居·其三全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-18

        《木蘭詩(shī)》全文注釋及翻譯04-12

        蘇軾《蝶戀花》全文注釋翻譯09-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 色婷婷一区二区三区AV免费看 | 亚洲欧美日韩愉拍自拍美利坚 | 久久成人免费精品二区 | 一本在线观看资源网站 | 亚洲另类国产欧美一区二区 | 亚洲免费人成视频在线观看 |