于王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯
于王撫軍座送客
魏晉陶淵明
秋日凄且厲,百卉具已腓。
爰以履霜節(jié),登高餞將歸。
寒氣冒山澤,游云倏無依。
洲渚四緬邈,風(fēng)水互乖違。
瞻夕欣良宴,離言聿云悲。
晨鳥暮來還,懸車斂馀輝。
逝止判殊路,旋駕悵遲遲。
目送回舟遠(yuǎn),情隨萬化遺。
譯文
秋天的景象凄清而且蕭肅,百草都已經(jīng)枯萎衰頹。
于是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。
肅肅的寒氣籠罩著山澗,游云飄忽不定無所依傍。
遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風(fēng)向與水流的方向相違背。
眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。
早晨飛去的烏兒傍晚已經(jīng)飛回來了,太陽漸漸收斂起余下的.光輝。
過去的人和留下的人道路完全不同,調(diào)轉(zhuǎn)我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。
眼看歸去的小船越行越遠(yuǎn),心情隨著萬物的變化而變化,緊緊相隨。
注釋
王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監(jiān)江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經(jīng)得陽。
凄且厲:凄涼而且肅殺。
百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。
爰(yuán):于是。履(lǚ)霜節(jié):指九月。
餞(jiàn):設(shè)酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。
冒:覆蓋。
倏(shū):忽然,疾速。
洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠(yuǎn)的樣子。
風(fēng)水互乖違:風(fēng)向與水流方向相反。乖違:違背,分離。
瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。
離言:離別之辭。聿(yù):語助詞。
懸車:黃昏之前。斂余暉:夕陽漸收余光。
逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。
旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
回舟:歸去之舟。
萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。
創(chuàng)作背景
《于王撫軍座送客》約作于南朝宋永初二年(421年)深秋。這年,庾登之入京都,謝瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)為他們設(shè)宴送別。陶淵明亦應(yīng)邀在座,此詩便是當(dāng)時(shí)所作。
賞析
“秋日凄且厲,百卉具已腓。爰以履霜節(jié),登高餞將歸”,陶淵明于秋天的詩常常是豁達(dá)的,獨(dú)在此詩中的秋天顯得格外凄涼肅殺,細(xì)究其原委,也能略知其一二。陶淵明此次參加王弘的宴請時(shí)本來就面色蒼白,身體虛弱,席間又婉拒王弘以名貴藥材相贈的好意。強(qiáng)支病體送客是其心境蕭疏的一個原因,雖然是送他們?yōu)楣俑叭,但淵明所重的是彼此間的友情。重要的還有這是劉宋新朝的第一個秋天,在陶淵明看來,自然是凄風(fēng)苦雨!昂畾饷吧綕,游云倏無依。洲渚四緬邈,風(fēng)水互乖違。瞻夕欣良宴,離言聿云悲”,在雙重感傷的壓力下,陶淵明的心情黯淡,看著山澗中的寒氣云蒸而起,孤獨(dú)的游云四處飄蕩,無所依傍,水中洲渚雖寄托了無盡的緬邈情思,無奈終將人各兩地,豐盛的送別晚宴上,浸滿了離別的哀傷。最后寫到清晨飛出的鳥兒陸續(xù)回巢,夕陽漸漸收起最后一抹余輝。離別時(shí)間已到,最終席中之人“醉不成歡慘將別”,各奔前程。“目送回舟遠(yuǎn),情隨萬化遺”,注目行舟漸行漸遠(yuǎn),最終也不過是這份感情隨著自然變化而暗淡以趨于消亡。盡管此時(shí)心情頗為沉重,但詩人性格中達(dá)觀的一面又在結(jié)尾處表現(xiàn)出來,在一個連死都不以為意的達(dá)觀者那里,更不會為離別所累。
這首詩層次秩然,共四層:時(shí)間(兼點(diǎn)題)、地點(diǎn)、宴會、離別。前八句景語,后八句情語,淡而有味。詩人將詩中將凄厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層渲染,情感真摯,既表達(dá)又惜別之情,也傳達(dá)出詩人曠達(dá)的情懷。
【于王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章: