- 桃花源記(陶淵明)原文,翻譯和賞析古詩 推薦度:
- 陶淵明桃花源記原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陶淵明桃花源記原文和翻譯
陶淵明桃花源記原文和翻譯1
桃花源記
陶淵明(魏晉)
晉太元中,武陵人捕為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳耍虂韱栍。自云先世避秦時(shí)亂,率邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:不足為外人道也。
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。
白話譯文:
東晉太元年間,武陵郡有個(gè)人以打漁為生。一天,他順著溪水行船,忘記了路程的遠(yuǎn)近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達(dá)幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮嫩,落花紛紛的散在地上。漁人對此(眼前的景色)感到十分詫異,繼續(xù)往前行船,想走到林子的盡頭。
桃林的盡頭就是溪水的發(fā)源地,于是便出現(xiàn)一座山,山上有個(gè)小洞口,洞里仿佛有點(diǎn)光亮。于是他下了船,從洞口進(jìn)去了。起初洞口很狹窄,僅容一人通過。又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現(xiàn)在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹竹林之類的。田間小路交錯(cuò)相通,雞鳴叫到處可以聽到。人們在田野里來來往往耕種勞作,男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一樣。老人和小孩們個(gè)個(gè)都安適愉快,自得其樂。
村里的人看到漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。漁人詳細(xì)地做了回答。村里有人就邀請他到自己家里去(做客)。設(shè)酒殺雞來款待他。村里的人聽說來了這么,就都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰來到這個(gè)與人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。他們問漁人現(xiàn)在是什么朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不必說魏晉兩朝了。漁人把自己知道的事一一詳盡地告訴了他們,聽完以后,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯來款待他。漁人停留了幾天,向村里人告辭離開。村里的人對他說:我們這個(gè)地方不值得對外面的人說!
漁人出來以后,找到了他的船,就順著舊路回去,處處都做了標(biāo)記。到了郡城,到太守那里去,報(bào)告了這番。太守立即派人跟著他去,以前所做的標(biāo)記,終于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南陽人劉子驥是個(gè)志向高潔的隱士,聽到這件事后,地計(jì)劃前往。但沒有實(shí)現(xiàn),不久因病去世了。此后就再也沒有問桃花源路的人了。
賞析:
陶淵明作詩,擅長白描,文體省凈,語出自然!短一ㄔ从洝芬簿哂羞@種藝術(shù)風(fēng)格。它雖是虛構(gòu)的世外仙境,但由于采用寫實(shí)手法,虛景實(shí)寫,給人以真實(shí)感,仿佛實(shí)有其人,真有其事。全文以武陵漁人行蹤為線索,像小說一樣描述了溪行捕魚、桃源仙境、重尋迷路三段。第一段以忘、忽逢、甚異、欲窮四個(gè)相承續(xù)的詞語生動(dòng)揭示出武陵漁人一連串的心理活動(dòng)。忘字寫其一心捕魚,無意于計(jì)路程遠(yuǎn)近,又暗示所行已遠(yuǎn)。其專注于一而忘其余的精神狀態(tài),與徐行不記山深淺的`妙境相似。忽逢與甚異相照應(yīng),寫其意外見到桃花林的驚異神情,又突出了桃花林的絕美景色。芳草鮮美,落英繽紛兩句,乃寫景妙筆,色彩絢麗,景色優(yōu)美,仿佛有陣陣清香從筆端溢出,造語工麗而又如信手拈來。第二段先以數(shù)語描述發(fā)現(xiàn)仙境經(jīng)過。林盡水源,便得一山,點(diǎn)明已至幽迥之地;山有小口,仿佛若有光,暗示定非尋常去處。漁人的搜尋目光、急切也映帶出來。及至通過小口狹道,寫到豁然開朗,又深有柳暗花明的韻致。進(jìn)入桃源仙境之后,先將土地、屋舍、良田、美池、桑竹、阡陌、雞鳴犬吠諸景一一寫來,所見所聞,歷歷在目。然后由遠(yuǎn)而近,由景及人,描述桃源的往來種作、衣著裝束和怡然自樂的生活,勾出一幅理想的田園生活圖景。最后寫桃源人見到漁人的情景,由大驚而問所從來,由熱情款待到臨別叮囑,寫得情真意切,洋溢著濃郁的生活氣息。第三段先寫漁人在沿著來路返回途中處處志之,暗示其有意重來。詣太守,說如此,寫其違背桃源人不足為外人道也的叮囑。太守遣人隨往的不復(fù)得路和劉子驥的規(guī)往不果,都是著意安排的情節(jié),明寫仙境難尋,暗寫桃源人不愿外人重來。對桃源仙境,世俗之人尋訪無著也不再問津了,而陶淵明自己卻從來沒有停止過追求,在《桃花源詩》的結(jié)尾處就剖露了愿言躡輕風(fēng),高舉尋吾契的心愿。他以桃花源人為志趣相合的契友,熱切期望與之共同生活于桃花源中。
陶淵明地運(yùn)用了虛景實(shí)寫的手法,使人感受到桃源仙境是一個(gè)真實(shí)的存在,顯示出高超的敘事寫景的藝術(shù)才能。但《桃花源記》的藝術(shù)成就和魅力絕不僅限于此,陶淵明也不僅僅是企望人們確認(rèn)其為真實(shí)的存在。所以,在虛景實(shí)寫的同時(shí),又實(shí)中有虛,有意留下幾處似無非無,似有非有,使人費(fèi)盡猜想也無從尋求答案的話題。桃源人的叮囑和故事結(jié)尾安排的不復(fù)得路、規(guī)往未果等情節(jié),虛虛實(shí)實(shí),徜恍迷離,便是這些話題中最堪尋味之筆。它所暗示于世人的是似在人間非在人間,不是人間勝似人間,只可于無意中得之而不可于有意中求之,似乎與此中有真意,欲辨已忘言有著某種微妙的內(nèi)在聯(lián)系。這虛渺靈奧之區(qū)始終蒙著一層神秘的面紗,借問游方士,焉測塵囂外,世人是難以揭曉的。它的開而復(fù)閉,漁人的得而復(fù)失,是陶淵明有意留下的千古之謎,惹得詩人說到今?墒,他又在《桃花源詩》中透露了一點(diǎn)消息,說一朝敞神界之所以旋復(fù)還幽蔽,乃是因?yàn)榇颈〖犬愒!原來桃源民風(fēng)淳厚,人間世風(fēng)澆薄,惟恐使武陵太守至焉,化為爭奪之場(蘇軾《和桃花源詩序》),玷污了這塊化外的凈土,即使像劉子驥那樣的人間高尚之士,也得不到一睹仙境的機(jī)緣。
《桃花源記》的故事和其他仙境故事有相似之處,描寫了一個(gè)的世外仙界。不過應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)的是,陶淵明所提供的理想模式有其之處:在那里生的其實(shí)是普普通通的人,一群避難的人,而不是神仙,只是比世人多保留了天性的真淳而已;他們的和平、寧靜、,都是通過自己的取得的。的許多仙話,描繪的是長生和財(cái)寶,桃花源里既沒有長生也沒有財(cái)寶,只有一片農(nóng)耕的景象。陶淵明歸隱之初想到的還只是個(gè)人的進(jìn)退清濁,寫《桃花源記》時(shí)已經(jīng)不限于個(gè)人,而想到整個(gè)社會(huì)的出路和廣大人民的幸福。陶淵明邁出這一步與多年的躬耕和貧困的生活體驗(yàn)有關(guān)。雖然桃花源只是空想,只是作者理想當(dāng)中的社會(huì),但是能提出這個(gè)空想是難能可貴的。
陶淵明桃花源記原文和翻譯2
《桃花源記》是東晉文人陶淵明的代表作之一,約作于永初二年(421),即南朝劉裕弒君篡位的第二年。描繪了一個(gè)世外桃源。以武陵漁人進(jìn)出桃花源的行蹤為線索,按時(shí)間先后順序,把發(fā)現(xiàn)桃源、小住桃源、離開桃源、再尋桃源的曲折離奇的情節(jié)貫串起來,描繪了一個(gè)沒有階級(jí),沒有剝削,自食其力,自給自足,和平恬靜,人人自得其樂的社會(huì),是當(dāng)時(shí)的黑暗社會(huì)的鮮明對照,是作者及廣大勞動(dòng)人民所向往的一種理想社會(huì),它體現(xiàn)了人們的追求與向往,也反映出人們對現(xiàn)實(shí)的不滿與反抗。
作品原文
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾(ji。┌稊(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳,咸來問訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑(yì)人,來此絕境,不復(fù)出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。余(yú)人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去,此中人語(yù)云:“不足為(wèi)外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣(qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。
作品譯文
東晉太元年間,一個(gè)武陵人把捕魚作為職業(yè)。(有一天)他順著小溪?jiǎng)澊,忘記了路程的遠(yuǎn)近。忽然遇到(一片)桃花林,生長在溪水兩岸,長達(dá)到幾百步,中間沒有別的樹;ú蒗r艷美麗,飄落的花瓣繁多而紛亂。漁人對此感到奇怪。又向前走,想要走到桃花林的盡頭。
桃花林消失在溪水的源頭,(緊接著)就看到一座山。山上有個(gè)小洞口,洞里隱隱約約好像有光亮。(漁人)便舍棄船,從洞口進(jìn)入。開始非常狹窄,僅僅能一個(gè)人通過。又向前走了幾十步,眼前一下子開闊敞亮起來。(呈現(xiàn)在眼前的是)(這里)平坦的土地,整整齊齊的房屋,有肥沃的田地、美麗的`池塘和桑樹竹林這類的景物。田間小路交錯(cuò)相通,(村落間)互相都能聽見雞鳴狗叫的聲音。在其中人們來來往往耕種勞作,男女的穿戴,全都和桃花源外面的人一樣。老人和小孩,都悠閑愉快,自得其樂。
。 桃花源里面的人)見了漁人,竟然非常吃驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)都詳盡地回答了他們。(有人)就邀請(漁人)到自己家里去,擺酒殺雞做飯來款待他。村里的人聽說有這樣一個(gè)人,都來詢問打聽消息,他們自己說他們的祖先為了躲避秦朝時(shí)的戰(zhàn)亂,帶領(lǐng)妻子和兒女及同鄉(xiāng)的人來到這與世隔絕的地方,不再從這里出去,于是就與外面的人斷絕了來往。他們問現(xiàn)在是什么朝代,(桃源里的人)竟然不知道有過漢朝,更不用說有魏朝和晉朝了。漁人把自己知道的事一一詳細(xì)地告訴了他們,(他們聽了)都感嘆,惋惜。其余的人都各自邀請(漁人)到自己家中,都拿出酒和食物來(款待他)。漁人停留了幾天,就告別離開了。桃花源里的人對他說:“(這里的情況)不值得對外面的人說!
他出桃花源后,找到他的船,就沿著之前的路(回去),(一路上)到處做標(biāo)記。到了郡城下(武陵郡城),拜訪了太守,說了像這樣的情況。太守立即派人跟隨他前往,尋找先前所做的標(biāo)記,最終還是迷失了方向,再也沒找到(通往桃花源)路。
南陽的劉子驥,是一個(gè)品德高尚的名士。聽說了這件事,高興地計(jì)劃要去(探訪)。沒有實(shí)現(xiàn)(愿望),不久就病死了。此后就(再也)沒有探訪(桃花源)的人了。
陶淵明桃花源記原文和翻譯3
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳,咸來問訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!保ㄩg隔一作:隔絕)
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。
譯文
東晉太元年間,武陵有個(gè)人以打漁為生。(一天)他沿著溪水劃船,忘記了路程的遠(yuǎn)近。忽然遇到一片桃林,在小溪兩岸幾百步之內(nèi),中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜。漁人對此感到十分詫異。便繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。
桃林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個(gè)小洞口,洞里隱隱約約的好像有點(diǎn)光亮。(漁人)便舍棄了船,從洞口進(jìn)去。最初,山洞很狹窄,只容一個(gè)人通過;又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現(xiàn)在漁人眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池塘,有桑樹、竹林這類的植物。田間小路交錯(cuò)相通,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。在田野里來來往往耕種勞作的人們,男女的穿著打扮和外面的人都一樣。老人和小孩,都怡然并自得其樂。
(村里的人)看見了漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)把自己知道的事都詳細(xì)的一一作了回答。村中人就邀請漁人到自己家里去,擺了酒、殺了雞做飯來款待他。村子里的人聽說來了這么一個(gè)人,都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來到這個(gè)與世人隔絕的地方,不再從這里出去,所以跟桃花源外面的人斷絕了來往。(這里的人)問如今是什么朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細(xì)地告訴了他們。聽完,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請到自己家中,拿出酒菜來款待他。漁人逗留了幾天后,向村里人告辭。村里的人告訴他:“(這里的情況)不值得對桃花源外的人說啊!
(漁人)出來以后,找到了他的船,就順著來時(shí)的路回去,處處都做了記號(hào)。他到了郡城,去拜見太守,說了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號(hào),最終迷路了,再也找不到通往桃花源的路了。
南陽有個(gè)名叫劉子驥的'人,是位高尚的讀書人,他聽到這個(gè)消息,高興地計(jì)劃著前往桃花源。但是沒有實(shí)現(xiàn),他不久就病死了。后來就再也沒有探訪桃花源的人了。
注釋
太元:東晉孝武帝的年號(hào)(376—396)
武陵:郡名,現(xiàn)在湖南常德市一帶。
為業(yè):把……作為職業(yè),以……為生。為:作為。
緣:沿著,順著。
行:前行,走。
遠(yuǎn)近:偏義復(fù)詞,僅指遠(yuǎn)。
忽逢:忽然遇到。逢:遇到,碰見。
夾岸:溪流兩岸。
雜:別的,其他的。
芳草鮮美:芳香的青草鮮嫩美麗,芳:花;鮮美:鮮艷美麗。
落英:落花。一說,初開的花。
繽紛:繁多的樣子。
甚:很,非常。
異之:即“以之為異”,對見到的景象感到詫異。異,意動(dòng)用法,形作動(dòng),以······為異,對······感到驚異,認(rèn)為······是奇異的。之,代詞,指見到的景象。
復(fù):繼續(xù)。
前:名詞活用為狀語,向前。(詞類活用)
欲:想要。
窮:形容詞用做動(dòng)詞,窮盡,走到······的盡頭。
林:代指桃花林。
林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發(fā)源的地方就到頭了。盡:消失(詞類活用)
便:于是,就。
得:發(fā)現(xiàn)。
仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。
若:好像……似的。
舍:舍棄,丟棄,文中指離開。
初:起初,剛開始。
才通人:僅容一人通過。才:副詞,僅。
復(fù):又,再。
行:行走。
豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。然,……的樣子;砣唬盒稳蓍_闊的樣子;開朗:開闊明亮。
平:平坦。
曠:開闊;寬闊。
屋舍:房屋。
儼(yǎn)然:(古今異義)古義:整齊的樣子。今義:形容很像;形容齊整;形容莊嚴(yán)。
之:這。
屬:類。
阡陌交通:田間小路交錯(cuò)相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯(cuò)相通。
雞犬相聞:(村落間)可以互相聽到雞鳴狗叫的聲音。相聞:可以互相聽到。
種作:指世代耕種勞作的人。
衣著:穿著打扮。
悉:全,都。
外人:指桃花源以外的世人。(有更好的翻譯:另外一個(gè)世界的人,因?yàn)樘一ㄔ慈藦那氐綍x一直與世隔絕)
黃發(fā)垂髫(tiáo):指老人和小孩。黃發(fā),古時(shí)認(rèn)為老人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃是長壽的象征,這指老人。垂髫,古時(shí)小孩不扎結(jié)頭發(fā),頭發(fā)下垂,這里指小孩子。(借代修辭)髫,小孩垂下的短發(fā)。
并:都。
怡然:愉快、高興的樣子。
乃大驚:竟然很驚訝。乃:竟然。大:很,非常。
從來:從……地方來。
具:全都。
之:代詞,指代桃源人所問問題。
要(yāo):通“邀”,邀請。(通假字)
咸:副詞,都,全。
問訊:打聽消息。
云:說。
先世:祖先。
率:率領(lǐng)。
妻子:(古今異義)古義:指妻子、兒女。“妻”“子”是兩個(gè)詞,不是現(xiàn)代漢語的“妻子”今義:男子的配偶。
邑人:同縣的人
絕境:(古今異義)古義:與人世隔絕的地方。今義:沒有明顯出路的困境;進(jìn)退維谷的境地。絕:絕處。
復(fù):再,又。
焉:兼詞,相當(dāng)于“于之”,“于此”,從這里。
遂:于是。
間隔:隔斷,隔絕。
今:現(xiàn)在。
乃(乃不知有漢的乃):竟,竟然。
無論:不要說,(更)不必說。“無”“論”是兩個(gè)詞,不同于現(xiàn)在漢語的“無論”(古今異義)。
為:給。
具言:詳細(xì)地說。
所聞:指漁人所知道的世事。聞:知道,聽說。
嘆惋:感嘆,惋惜。
余:其余,剩余。
延至:邀請到。延,邀請。
至:到。
停:停留。
辭:辭別。
去:離開。
語:告訴。
不足:不值得。(古今異義)
為:介詞,向、對。
既:已經(jīng)。
便扶向路:就順著舊的路(回去)。扶:沿著、順著。向:從前的、舊的。
處處志之:處處都做了標(biāo)記。志:動(dòng)詞,做標(biāo)記。(詞類活用)
及:到達(dá)。
郡下:太守所在地,指武陵。
詣(yì)太守:指拜見太守。詣,到。特指到尊長那里去。
如此:像這樣,指在桃花源的見聞。
即:立即。
遣:派遣。
尋向所志:尋找先前所做的標(biāo)記。尋,尋找。向,先前。志(名詞),標(biāo)記。(所+動(dòng)詞譯為名詞)
遂:終于。
復(fù):再。
得:取得,獲得,文中是找到的意思。
高尚:品德高尚。
士:隱士。
也:表判斷。
欣然:高興的樣子。
規(guī):計(jì)劃,打算。(詞類活用)
未:沒有。
果:實(shí)現(xiàn)。
未果:沒有實(shí)現(xiàn)。
尋:不久。
終:死亡。
問津:問路,這里是探訪,訪求的意思。津:本義渡口。
世外桃源:比喻理想中環(huán)境幽靜、不受外界影響、生活安逸的地方。現(xiàn)用來比喻一種虛幻的超脫社會(huì)現(xiàn)實(shí)的安樂美好的境界。
【陶淵明桃花源記原文和翻譯】相關(guān)文章:
陶淵明桃花源記原文和翻譯09-23
桃花源記(陶淵明)原文,翻譯和賞析古詩10-26
《桃花源記》陶淵明原文及翻譯01-02
陶淵明《桃花源記》原文及翻譯05-15
桃花源記原文翻譯陶淵明02-24
陶淵明《桃花源記》原文翻譯賞析09-22
陶淵明《桃花源記》原文翻譯及賞析01-25
初二陶淵明《桃花源記》原文及翻譯07-02
《陶淵明集》之桃花源記的原文及翻譯08-18