格林童話英文版
格林童話俗稱為格林童話的《兒童與家庭童話集》,是德國的著名童話,也被我們所熟知。
格林童話:刺猬漢斯(中英文)
Hans-My-Hedgehog
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a peasant who had money and land enough, but as rich as he was, there was still something missing from his happiness: He had no children with his wife. Often when he went to the city with the other peasants, they would mock him and ask him why he had no children. He finally became angry, and when he returned home, he said, "I will have a child, even if it is a hedgehog."
Then his wife had a baby, and the top half was a hedgehog and the bottom half a boy. When she saw the baby, she was horrified and said, "Now see what you have wished upon us!"
The man said, "It cannot be helped. The boy must be baptized, but we cannot ask anyone to be his godfather."
The woman said, "And the only name that we can give him is Hans-My-Hedgehog."
When he was baptized, the pastor said, "Because of his quills he cannot be given an ordinary bed." So they put a little straw behind the stove and laid him in it. And he could not drink from his mother, for he would have stuck her with his quills. He lay there behind the stove for eight years, and his father grew tired of him, and thought, "if only he would die." But he did not die, but just lay there.
Now it happened that there was a fair in the city, and the peasant wanted to go. He asked his wife what he should bring her.
"A little meat, some bread rolls, and things for the household," she said. Then he asked the servant girl, and she wanted a pair of slippers and some fancy stockings.
Finally, he also said, "Hans-My-Hedgehog, what would you like?"
"Father," he said, "bring me some bagpipes."
When the peasant returned home he gave his wife what he had brought for her, meat and bread rolls. Then he gave the servant girl the slippers and fancy stockings. And finally he went behind the stove and gave Hans-My-Hedgehog the bagpipes.
When Hans-My-Hedgehog had them, he said, "Father, go to the blacksmith's and have my cock-rooster shod, then I will ride away and never again come back." The father was happy to get rid of him, so he had his rooster shod, and when it was done, Hans-My-Hedgehog climbed on it and rode away. He took pigs and donkeys with him, to tend in the forest.
In the forest the rooster flew into a tall tree with him. There he sat and watched over the donkeys and the pigs. He sat there for years, until finally the herd had grown large. His father knew nothing about him. While sitting in the tree, he played his bagpipes and made beautiful music.
One day a king came by. He was lost and heard the music. He was amazed to hear it, and sent a servant to look around and see where it was coming from. He looked here and there but only saw a little animal sitting high in a tree. It looked like a rooster up there with a hedgehog sitting on it making the music.
The king said to the servant that he should ask him why he was sitting there, and if he knew the way back to his kingdom. Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree and told him that he would show him the way if the king would promise in writing to give him the first thing that greeted him at the royal court upon his arrival home.
The king thought, "I can do that easily enough. Hans-My-Hedgehog cannot understand writing, and I can put down what I want to."
Then the king took pen and ink and wrote something, and after he had done so, Hans-My-Hedgehog showed him the way, and he arrived safely at home. His daughter saw him coming from afar, and was so overjoyed that she ran to meet him and kissed him. He thought about Hans-My-Hedgehog and told her what had happened, that he was supposed to have promised the first thing that greeted him to a strange animal that rode a rooster and made beautiful music. But instead he had written that this would not happen, for Hans-My-Hedgehog could not read. The princess was happy about this, and said that it was a good thing, for she would not have gone with him in any event.
Hans-My-Hedgehog tended the donkeys and pigs, was of good cheer, and sat in the tree blowing on his bagpipes.
Now it happened that another king came this way with his servants and messengers. He too got lost and did not know the way back home because the forest was so large. He too heard the beautiful music from afar, and asked one of his messengers to go and see what it was and where it was coming from. The messenger ran to the tree where he saw Hans-My-Hedgehog astride the cock-rooster. The messenger asked him what he was doing up there.
"I am tending my donkeys and pigs. What is it that you want?" replied Hans-My-Hedgehog.
The messenger said that they were lost and could not find their way back to their kingdom, and asked him if he could not show them the way.
Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree with his rooster and told the old king that he would show him the way if he would give him the thing that he first met at home before the royal castle.
The king said yes and signed a promise to Hans-My-Hedgehog.
When that was done, Hans-My-Hedgehog rode ahead on his rooster showing them the way, and the king safely reached his kingdom. When the king arrived at his court there was great joy. Now he had an only daughter who was very beautiful. She ran out to him, threw her arms around his neck and kissed him, and was ever so happy that her old father had returned.
She asked him where he had been during his long absence, and he told her how he had lost his way and almost not made it home again, but that as he was making his way through a great forest he had come upon a half hedgehog, half human astride a rooster sitting in a tall tree and making beautiful music who had shown him the way, but whom he had promised whatever first met him at the royal court, and it was she herself, and he was terribly sorry.
But she promised that she would go with him when he came, for the love of her old father.
Hans-My-Hedgehog tended his pigs, and the pigs had more pigs, until there were so many that the whole forest was full. Then Hans-My-Hedgehog let his father know that they should empty out all the stalls in the village, because he was coming with such a large herd of pigs that everyone who wanted to would be able to take part in the slaughter.
It saddened the father to hear this, for he thought that Hans-My-Hedgehog had long since died. But Hans-My-Hedgehog mounted his cock-rooster, drove the pigs ahead of himself into the village, and had them butchered. What a slaughter! What a commotion! They could hear the noise two hours away!
Afterward Hans-My-Hedgehog said, "Father, have my cock-rooster shod a second time at the blacksmith's. Then I will ride away and not come back again as long as I live." So the father had the cock-rooster shod, and was happy that Hans-My-Hedgehog was not coming back.
Hans-My-Hedgehog rode into the first kingdom. The king had ordered that if anyone should approach who was carrying bagpipes and riding on a rooster, that he should be shot at, struck down, and stabbed, to prevent him from entering the castle. Thus when Hans-My-Hedgehog rode up, they attacked him with bayonets, but he spurred his rooster on, flew over the gate and up to the king's window. Landing there, he shouted to him, to give him what he had promised, or it would cost him and his daughter their lives.
Then the king told the princess to go out to him, in order to save his life and her own as well. She put on a white dress, and her father gave her a carriage with six horses, magnificent servants, money, and property. She climbed aboard and Hans-My-Hedgehog took his place beside her with his rooster and bagpipes. They said farewell and drove off.
The king thought that he would never see them again. However, it did not go as he thought it would, for when they had traveled a short distance from the city, Hans-My-Hedgehog pulled off her beautiful clothes and stuck her with his quills until she was bloody all over. "This is the reward for your deceit. Go away. I do not want you." With that he sent her back home, and she was cursed as long as she lived.
Hans-My-Hedgehog, astride his cock-rooster and carrying his bagpipes, rode on to the second kingdom where he had also helped the king find his way. This one, in contrast, had ordered that if anyone looking like Hans-My-Hedgehog should arrive, he should be saluted and brought to the royal castle with honors and with a military escort.
When the princess saw him she was horrified, because he looked so strange, but she thought that nothing could be done about it, because she had promised her father to go with him. She welcomed Hans-My-Hedgehog, and they were married. Then he was taken to the royal table, and she sat next to him while they ate and drank.
That evening when it was time to go to bed, she was afraid of his quills, but he told her to have no fear, for he would not hurt her. He told the old king to have four men keep watch by their bedroom door. They should make a large fire. He said that he would take off his hedgehog skin after going into the bedroom, and before getting into bed. The men should immediately pick it up and throw it into the fire, and then stay there until it was completely consumed by the fire.
When the clock struck eleven, he went into the bedroom, took off the hedgehog skin, and laid it down by the bed. The men rushed in, grabbed it, and threw it into the fire, and as soon as the fire consumed it, he was redeemed, and he lay there in bed entirely in the shape of a human. But he was as black as coal, as though he had been charred. The king sent for his physician, who washed him with good salves and balms. Then he became white and was a handsome young gentleman.
When the princess saw what had happened, she was overjoyed, and they got up and ate and drank. Now their wedding was celebrated for real, and Hans-My-Hedgehog inherited the old king's kingdom.
Some years later he traveled with his wife to his father, and said that he was his son. But the father said that he did not have a son. He had had one, but he had been born with quills like a hedgehog and had gone off into the world. Then he said that he was the one, and the old father rejoiced and returned with him to his kingdom.
My tale is done, And has gone To Gustchen's home.
從前有個(gè)富有的農(nóng)夫,他的金錢可車載斗量,他的田地遍布農(nóng)莊。可是他美滿的生活中有一大缺憾,那就是他沒有孩子。他進(jìn)城的時(shí)候,經(jīng)常受到同行農(nóng)夫的冷嘲熱諷,他們問他為什么沒有孩子。最后他實(shí)在忍受不住,變得十分惱怒,回到家中便氣憤地說:“我得有個(gè)孩子,哪怕是個(gè)刺猬也成。”于是他的老婆生了個(gè)怪孩子,上半身是刺猬,下半身是男孩。
他老婆嚇壞了,埋怨他說:“你瞧你,這就是你帶來的惡運(yùn)。”農(nóng)夫無奈地說:“米已成粥,現(xiàn)在如何是好?這孩子得接受洗禮,可誰能當(dāng)他的教父呢?”老婆嘆道:“給他取什么名子呢?
就叫刺猬漢斯吧。“
接受洗禮后,牧師說:“他渾身是刺,不能睡在普通的床上。”于是在爐子后邊鋪了些干草,刺猬漢斯就睡在上面。他的母親無法給他喂奶,因?yàn)樗拇虝?huì)扎傷母親。他就這樣在爐子后面躺了八年,父親對(duì)他煩透了,暗中思忖:“他真不如死了好!”可是他躺在那里,活得很頑強(qiáng)。城里要舉行集市,農(nóng)夫在去趕集前,問老婆要帶些什么回來。“家里缺些肉和幾個(gè)白面包。”她說。然后又問女仆,女仆要一雙拖鞋和幾雙繡花的長襪子。最后他還問刺猬,“你想要什么,我的刺猬漢斯?”“親愛的父親,”他說,“我想要風(fēng)笛。”當(dāng)父親回到家中時(shí),他帶回來老婆要的肉和白面包、女仆要的拖鞋和繡花長襪子,然后走到爐子后面,把風(fēng)笛交給了刺猬漢斯。刺猬漢斯接過風(fēng)笛,又說:“親愛的父親,請去鐵匠鋪給大公雞釘上掌子,我要騎著大公雞出門,不再回來啦。”聽到這話,父親不禁暗暗高興,心想這下我可擺脫他啦。他立刻去給公雞釘了掌子,然后,刺猬漢斯騎上公雞上路了,并且隨身帶走了幾只豬和驢,他準(zhǔn)備在森林里喂養(yǎng)它們。他們走進(jìn)森林,大公雞帶著他飛上了一棵大樹。此后他就在樹上呆了許多許多年,一邊照看著他的驢和豬,直到把它們喂養(yǎng)大,他的父親絲毫不知他的消息。這么多年他還在樹上吹著他的風(fēng)笛,演奏著非常美妙的樂曲。一次,一個(gè)迷了路的國王從附近路過,聽見了美妙的音樂,感到吃驚,立刻派他的侍從前去查找笛聲是從何處傳來的。他四周尋找,只發(fā)現(xiàn)在高高的樹上有一只小動(dòng)物,看上去像一只騎著公雞的刺猬在演奏。于是國王命令侍從上前詢問他為何坐在那里,知道不知道通往他的王國的道路。刺猬漢斯從樹上下來,對(duì)國王說如果他肯寫一份保證,上面說一旦他到了家,將他在王宮院中遇到的第一件東西賜予他,他就給國王指明道路。國王心想:“這事容易,刺猬漢斯大字不識(shí),反正我寫什么他都不知道。”于是國王取來筆墨,寫了一份保證,寫完后,刺猬漢斯給他指了路,國王平平安安地回到了家。他的女兒老遠(yuǎn)就看見了,喜出望外地奔過來迎接他,還高興地吻了他。這時(shí)他想起了刺猬漢斯,并告訴了她事情的經(jīng)過,他是如何被迫答應(yīng)將他回家后遇見的第一件東西賞給一只非常奇怪的動(dòng)物,它像騎馬似地騎著一只大公雞,還演奏著美妙的樂曲。不過他并沒有按照它的意思寫,他寫的是它不應(yīng)得到它想得到的東西。公主聽后很高興,夸她父親做的好,因?yàn)樗龔奈聪脒^要和刺猬一起生活。
刺猬漢斯同往常一樣,照看著他的驢和豬,經(jīng)常是快快樂樂地坐在樹上吹奏他的風(fēng)笛。
一天,又有一個(gè)國王帶著隨從和使者路過這里,他們也迷了路,森林又大又密,他們迷失了回家的方向。他也聽見了從不遠(yuǎn)的地方傳來的樂曲,便問使者那是什么,命令他過去看看。使者走到樹下,看見樹頂上有只公雞,刺猬漢斯騎在公雞的背上。使者問他在上面干什么,“我在放我的驢和我的豬,您想做什么?”使者說他們迷路了,無法回到自己的王國,問他能不能為他們指路。刺猬漢斯和公雞從樹上下來,對(duì)年邁的國王說如果國王愿意將他在王宮前面遇到的第一件東西賜給他,他就會(huì)告訴他路怎么走。國王回答得干脆:“好啊,”
并寫下保證書交給刺猬漢斯。然后漢斯騎著大公雞走在前面,給他們指出了路,國王平平安安地回到自己的王國。當(dāng)他到了王宮前的庭院時(shí),只見那兒一片歡騰。國王有一個(gè)非常美麗的獨(dú)生女兒,她跑上前來迎接他,一下子摟住了他的脖子,老父親的歸來讓她十分欣慰。她問他究竟上哪兒去了這么長的時(shí)間。他說了他是如何迷了路,幾乎回不來了,可是當(dāng)他穿過一座大森林的時(shí)候,一只在高高的樹上騎著公雞吹風(fēng)笛的半刺猬半人的怪物給他指出了方向,并幫助他走出了森林,可是他答應(yīng)作為回報(bào),將他在宮院里遇到的第一件東西賜予他,現(xiàn)在他首先遇到的`是她,為此國王感到很難受。沒想到公主卻語出驚人,說:為了她所熱愛的父親,她愿意在漢斯來的時(shí)候跟他同去。
刺猬漢斯仍舊悉心照料著他的豬群,豬群變得越來越大,以至整座森林已經(jīng)給擠滿了。
于是刺猬漢斯決定不再住在林子里面了,他給父親捎去口信,說把村里的所有豬圈都騰空,他將趕一大群牲畜回去,把所有會(huì)殺豬的人都招來。他父親知道此事后感到很難堪,因?yàn)樗恢币詾榇题瑵h斯早就死了呢。刺猬漢斯舒舒服服地坐在公雞背上,趕著一群豬進(jìn)了村莊。
他一聲令下,屠宰開始啦。只見刀起斧落,血肉一片,殺豬的聲音方圓數(shù)里可聞!此事完畢后刺猬漢斯說:“父親,請?jiān)偃ヨF匠鋪給公雞釘一回掌吧,這回我走后一輩子也不回來啦。”父親又一次給公雞上了掌,他感到一陣輕松,因?yàn)榇题瑵h斯永遠(yuǎn)不回來了。
刺猬漢斯騎著公雞到了第一個(gè)王國。那里的國王下令,只要看到騎著公雞手持風(fēng)笛的人,大家要一起舉起弓箭,拿起刀槍,把他阻擋在王宮外面。所以當(dāng)刺猬漢斯到了城門前的時(shí)候,他們?nèi)寂e起槍矛向他沖來。只見他用鞋刺磕了一下公雞,那公雞就飛了起來,越過城門,落在了國王的窗前。漢斯高聲叫著國王必須兌現(xiàn)諾言,把屬于他的給他,否則他將要國王和他女兒的性命。國王此時(shí)很害怕,他央求女兒跟漢斯走,只有這樣才能挽救她自己和她父親的生命。于是她全身穿上了白衣,帶著父親送給她的一輛六匹馬拉的馬車和一群漂亮的侍女,以及金子和財(cái)寶,坐進(jìn)馬車,把漢斯和公雞還有風(fēng)笛安置在她身旁,然后一齊起程離去了。國王以為他再也見不著女兒了,可是他萬萬沒想到,他們出城不遠(yuǎn),刺猬漢斯便把她漂亮的衣服剝了下來,隨后用自己身上的刺把她刺得全身鮮血淋漓。“這就是對(duì)你們虛偽狡詐的回報(bào),”他說,“你走吧,我不會(huì)要你的。”說完他把她趕了回去,從此以后她一生都讓人瞧不起。
刺猬漢斯騎著公雞,吹著風(fēng)笛繼續(xù)向第二個(gè)國王的國度走去,他曾經(jīng)為那個(gè)國王指過路。那個(gè)國王下令,只要有人長得像刺猬漢斯,要對(duì)他行舉手禮,保護(hù)他的安全,向他高唱萬歲,并將他引到王宮。
沒料到國王的女兒看見他,卻被他的怪模樣嚇了一跳。這時(shí)她告誡自己不得改變主意,因?yàn)樗蚋赣H許過諾言。所以她出來迎接刺猬漢斯,并與他結(jié)為百年之好。兩人走到王宮的餐桌旁,并排坐下,享受著美酒佳肴。傍晚來臨,他們該上床休息了,可是她害怕他身上的刺,他安慰她不必害怕,說她不會(huì)受到任何傷害的。同時(shí)他還要求老國王派四名士兵守在洞房的門邊,點(diǎn)燃一堆火,等他走進(jìn)洞房門準(zhǔn)備上床前,他自己會(huì)從刺猬皮中爬出來,把刺猬皮扔在床邊,他們要立即跑過去,拿起刺猬皮扔進(jìn)火里,在它燒光之前不得離開。鐘敲響了十一點(diǎn),他步入洞房,脫掉刺猬皮,扔在床邊。士兵飛快跑過來,揀起刺猬皮扔進(jìn)火中。
等火把皮燒成了灰,他得救啦,變成了人的模樣躺在床上,全身漆黑好像被火燒過一樣。國王派來御醫(yī),用昂貴的藥膏給他全身擦洗、涂抹,不久,他的皮膚變白了,成了一個(gè)英俊的小伙子。國王的女兒見他這樣十分高興,第二天早晨他們快快樂樂地起了床,一起吃喝完畢,在莊嚴(yán)的氣氛中再次舉行婚禮,刺猬漢斯繼承了老國王的王位。
過了幾年他帶著妻子去見父親,告訴父親他是他的兒子。可是他父親一再表示他沒有兒子,說曾經(jīng)有過一個(gè),生下來就像一只帶刺的刺猬,早就離開了,不知哪兒去啦。漢斯證明了自己是誰,老父親很高興,跟著他一起去了他的王國。
【格林童話英文版】相關(guān)文章:
格林童話《小羊羔與小魚兒》中英文版03-30
格林童話故事:穿靴子的貓中英文版本04-24
格林童話故事第47篇英文版:檜樹The almond tree04-07
格林童話故事第29篇:魔鬼的三根金發(fā)中英文版本01-19
格林童話故事第04篇:傻小子學(xué)害怕中英文版本04-07
莎士比亞情詩英文版05-15
英文版朱自清《背影》11-16