1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送魏二原文翻譯以及賞析

        時間:2024-09-29 17:01:08 王昌齡 我要投稿
        • 相關推薦

        送魏二原文翻譯以及賞析

          送別魏二的餞宴設在靠江的高樓上,詩人王昌齡與友人告別,表達他心中對友人離去的不舍。

          送魏二

          朝代:唐代

          作者:王昌齡

          醉別江樓橘柚香,江風引雨入舟涼。

          憶君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢里長。

          譯文

          江樓上醉飲話別橘柚正飄香,江風吹灑細雨帶給小船凄涼。

          想象你獨自遠在瀟湘明月下,滿懷愁緒夢里靜聽猿啼悠長。

          賞析

          “留戀處,蘭舟催發(fā)”,送友人上船時,眼前秋風瑟瑟,“寒雨連江”,氣候已變。次句字面上只說風雨入舟,卻兼寫出行人入舟;詩中不僅寫了江雨入舟,然而“涼”字卻明白的表現(xiàn)出登舟送客的惜別場景來,“涼”字既是身體上的感觸,更暗含詩人心中對友人的不舍和對離別的傷懷。“引”字與“入”字呼應,有不疾不徐,颯然而至之感,善狀秋風秋雨特點。此句寓情于景,句法字法運用皆妙,耐人涵詠。凄凄風雨烘托詩人惜別知音,借酒消愁的悲涼心情。

          按通常作法,后二句似應歸結到惜別之情。但詩人卻將眼前情景推開,“憶君遙在瀟湘月”,以“憶”字勾勒,從對面生情,為行人虛構了一個境界:在不久的將來,朋友夜泊在瀟湘之上,那時風散雨收,一輪孤月高照,環(huán)境如此凄清,行人恐難成眠吧。即使他暫時入夢,兩岸猿啼也會一聲一聲闖入夢境,令他睡不安恬,因而在夢中也擺不脫愁緒。詩人從視(月光)聽(猿聲)兩個方面刻畫出一個典型的旅夜孤寂的環(huán)境。月夜泊舟已是幻景,夢中聽猿,更是幻中有幻。所以詩境頗具幾分朦朧之美,有助于表現(xiàn)惆悵別情。

          末句的“長”字狀猿聲相當形象,有《水經(jīng)注·三峽》中描寫猿聲的意境:“時有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。”“長”字作韻腳用在此詩之末,更有余韻不絕之感。

          這首詩運用了虛實結合的手法。第一、二兩句寫在一個空中飄散著橘柚清香的清秋的日子里,詩人在靠江的高樓上設宴為朋友送別,然后在秋風秋雨中送友人上船。這兩句是寫眼前實景。后兩句詩人以“憶”為行人虛構了一個典型的旅夜孤寂的場景:友人難以成眠,即使友人暫時入夢,兩岸猿啼也會一聲一聲闖入夢境,使他擺不脫愁緒。這兩句是虛擬,月夜泊舟已是幻景,夢中聽猿,更是幻中有幻。這樣整首詩虛實結合,借助想像,拓展了表現(xiàn)空間,擴大了意境,使詩更具朦朧之美,深化了主題,更有助于表現(xiàn)惆悵別情。通過造境,“道伊旅況愁寂而已,惜別之情自寓”(敖英評,《唐詩絕句類選》),“代為之思,其情更遠”(陸時雍《詩鏡總論》)。在藝術構思上是頗有特色的。

        【送魏二原文翻譯以及賞析】相關文章:

        送魏二全文翻譯以及賞析王昌齡06-10

        王昌齡《送魏二》全詩賞析及翻譯08-05

        陳子昂《送魏大從軍》古詩原文翻譯賞析點評04-01

        送魏二王昌齡翻譯10-23

        春宵原文翻譯以及賞析08-10

        《梅花》原文翻譯以及賞析08-22

        春日原文翻譯以及賞析10-05

        《水調歌頭》原文翻譯以及賞析10-26

        芙蓉樓送辛漸原文翻譯以及賞析王昌齡11-06

        唐詩送魏二賞析10-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>