- 相關(guān)推薦
王維《漢江臨泛》注釋翻譯與賞析
漢江臨泛
王維
楚塞三湘接, 荊門(mén)九派通。
江流天地外, 山色有無(wú)中。
郡邑浮前浦, 波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽(yáng)好風(fēng)日, 留醉與山翁。
注:
、艥h江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中、安康,湖北十堰、襄陽(yáng)、荊門(mén)、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長(zhǎng)江。詩(shī)題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨眺”,臨眺,登高遠(yuǎn)望。漢江從襄陽(yáng)城中流過(guò),把襄陽(yáng)與樊城一分為二(合稱(chēng)“襄樊”),以及襄樊周?chē)蟠笮⌒〉臒o(wú)數(shù)城郭(包括襄陽(yáng)城門(mén)外的許多“甕城”),一個(gè)個(gè)都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺(jué)遠(yuǎn)處的天空都在搖動(dòng),非常恰當(dāng)?shù)乜垲},寫(xiě)出“臨泛”的獨(dú)特觀(guān)感。假如是“漢江臨眺”,就不會(huì)有這樣的感覺(jué)。所以此詩(shī)還是應(yīng)題為《漢江臨泛》為是。
、瞥撼䥽(guó)邊境地帶,這里指漢水流域,此地古為楚國(guó)轄區(qū)。三湘:湖南有湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng),合稱(chēng)三湘。一說(shuō)是漓湘、蒸湘、瀟湘總稱(chēng)三湘。
、乔G門(mén):山名,荊門(mén)山,在今湖北宜都縣西北的長(zhǎng)江南岸,戰(zhàn)國(guó)時(shí)為楚之西塞。九派:九條支流,長(zhǎng)江至潯陽(yáng)分為九支。這里指江西九江。
⑷郡邑:指漢水兩岸的城鎮(zhèn)。浦:水邊。
、珊蔑L(fēng)日:一作“風(fēng)日好”,風(fēng)景天氣好。
、噬轿蹋阂蛔“山公”,指山簡(jiǎn),晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽(yáng),有政績(jī),好酒,每飲必醉。這里借指襄陽(yáng)地方官。[1-4]
譯文:
漢江流經(jīng)楚塞又折入三湘,西起荊門(mén)往東與九江相通。
遠(yuǎn)望江水好像流到天地外,近看山色縹緲若有若無(wú)中。
岸邊都城仿佛在水面浮動(dòng),水天相接波濤滾滾蕩云空。
襄陽(yáng)的風(fēng)光的確令人陶醉,我愿在此地酣飲陪伴山翁。
公元740年(唐玄宗開(kāi)元二十八年),時(shí)任殿中侍御史的王維,因公務(wù)去南方,途徑襄陽(yáng)。此詩(shī)是詩(shī)人在襄陽(yáng)城欣賞漢江景色時(shí)所作。
釋義:
這首五言律詩(shī),氣勢(shì)雄偉,意境開(kāi)闊,描繪出漢江的寬廣,遠(yuǎn)山的迷蒙。展現(xiàn)了漢江壯麗浩渺的景色。
、倬淇倢(xiě)漢江的地理位置,②③句寫(xiě)作者極目所見(jiàn),其中②句寫(xiě)漢江水勢(shì)洶涌,似向天地之外奔流而去,遠(yuǎn)山由于被江面蒸騰的水氣所籠罩,所以若有若無(wú),時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
、劬鋵(xiě)襄陽(yáng)一帶的城郭樓閣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去似乎飄浮在前面的江面上,波瀾好像撼動(dòng)天空。
②③句突出地描繪了漢江水勢(shì)的雄偉壯觀(guān),運(yùn)用了想象和夸張的手法。又通過(guò)人物的錯(cuò)覺(jué)來(lái)寫(xiě)水勢(shì)之大,流速之快。
、芫浔磉_(dá)詩(shī)人對(duì)漢江風(fēng)景的贊美。詩(shī)中“接、通、浮、動(dòng)、外、中”富有動(dòng)感。
賞析1:
這首《漢江臨眺》是王維融畫(huà)法入詩(shī)的力作。詩(shī)人泛舟漢江,以淡雅的筆墨為我們描繪了漢江周?chē)鷫邀惖木吧?ldquo;楚塞三湘接,荊門(mén)九派通”,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫(huà)幅的背景。泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”,水勢(shì)浩渺。詩(shī)人收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫(huà)邊,為整個(gè)畫(huà)面渲染了氣氛。“襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。”詩(shī)人要與山簡(jiǎn)共謀一醉,流露出對(duì)襄陽(yáng)風(fēng)物的熱愛(ài)之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿(mǎn)了積極樂(lè)觀(guān)的情緒。
這首詩(shī)筆法飄逸,錯(cuò)落有致,優(yōu)美素雅,意境壯闊,就像一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫(huà)。畫(huà)面布局遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡(jiǎn)馭繁,以形寫(xiě)意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂(lè)觀(guān),給人以美的享受。
賞析2:
此詩(shī)可謂王維融畫(huà)法入詩(shī)的力作。
“楚塞三湘接,荊門(mén)九派通”,語(yǔ)工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫(huà)幅的背景。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,湖北、湖南等地都屬于楚國(guó),而襄陽(yáng)位于楚之北境,所以這里稱(chēng)“楚塞”。“三湘”,一說(shuō)湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,合稱(chēng)三湘;一說(shuō)為湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)。古詩(shī)文中,三湘一般泛稱(chēng)今洞庭湖南北、湘江一帶。“荊門(mén)”,山名,在今湖北宜都縣西北。“九派”,指長(zhǎng)江的九條支流,相傳大禹治水,開(kāi)鑿江流,使九派相通。詩(shī)人泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見(jiàn)莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來(lái)的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長(zhǎng)江九派匯聚合流。詩(shī)雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢(shì)。詩(shī)人將不可目擊之景,予以概寫(xiě)總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫(huà)邊,為整個(gè)畫(huà)面渲染了氣氛。
“江流天地外,山色有無(wú)中”,以山光水色作為畫(huà)幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無(wú)。前句寫(xiě)出江水的流長(zhǎng)邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢(shì)的浩瀚空闊。詩(shī)人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫(huà)和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫(huà)面的氣韻生動(dòng)。王世貞說(shuō):“江流天地外,山色有無(wú)中,是詩(shī)家俊語(yǔ),卻入畫(huà)三昧。”說(shuō)得很中肯。而“天地外”、“有無(wú)中”,又為詩(shī)歌平添了一種迷茫、玄遠(yuǎn)、無(wú)可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見(jiàn)于言外”。首聯(lián)寫(xiě)眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開(kāi)闊空白,疏可走馬,畫(huà)面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。
接著,詩(shī)人的筆墨從“天地外”收攏,寫(xiě)出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。”正當(dāng)詩(shī)人極目遠(yuǎn)望,突然間風(fēng)起浪涌,所乘之舟上下波動(dòng),眼前的襄陽(yáng)城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風(fēng)越來(lái)越大,波濤越來(lái)越?jīng)坝,浪拍云天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來(lái)。風(fēng)浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠(yuǎn)空是不動(dòng)地懸于天際;風(fēng)浪忽至,一切都動(dòng)了起來(lái)。這里,詩(shī)人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說(shuō)是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說(shuō)成天空也為之搖蕩起來(lái)。詩(shī)人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺(jué),進(jìn)一步渲染了磅礴水勢(shì)。“浮”、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞用得極妙,使詩(shī)人筆下之景活起來(lái)了,詩(shī)也隨之飄逸起來(lái)了,同時(shí),詩(shī)人的一種泛舟江上的怡然自得的心態(tài)也從中表現(xiàn)了出來(lái),江水磅礴的氣也表現(xiàn)了出來(lái)。詩(shī)人描繪的景象是泛舟所見(jiàn),舟中人產(chǎn)生了一種動(dòng)蕩的錯(cuò)覺(jué),這種錯(cuò)覺(jué)也正好符合詩(shī)句中的漢水的描寫(xiě),所以這兩個(gè)詞用得極其恰當(dāng)。
“襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。”山翁,即山簡(jiǎn),晉人!稌x書(shū)·山簡(jiǎn)傳》說(shuō)他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽(yáng)。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡(jiǎn)常到習(xí)家池上大醉而歸。詩(shī)人要與山簡(jiǎn)共謀一醉,流露出對(duì)襄陽(yáng)風(fēng)物的熱愛(ài)之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿(mǎn)了積極樂(lè)觀(guān)的情緒。尾聯(lián)詩(shī)人直抒胸臆,表達(dá)了留戀山水的志趣。
這首詩(shī)給讀者展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫(huà)。畫(huà)面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡(jiǎn)馭繁,以形寫(xiě)意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂(lè)觀(guān),這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說(shuō):“維詩(shī)詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩(shī)很能體現(xiàn)這一特色。同時(shí),也表達(dá)了詩(shī)人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情。
【王維《漢江臨泛》注釋翻譯與賞析】相關(guān)文章:
王維《漢江臨泛》詩(shī)賞析03-28
王維詩(shī)詞《漢江臨泛》的詩(shī)意賞析02-02
王維《漢江臨泛 / 漢江臨眺》鑒賞12-28
漢江臨泛的古詩(shī)賞析09-13
王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析09-09
王維《秋夜獨(dú)坐》注釋翻譯與賞析11-18
《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析11-02
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析12-29
王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析02-28
王維《新晴野望》注釋翻譯與賞析12-03