- 相關(guān)推薦
王維《酬張少府》分享
晚年惟好靜,萬事不關(guān)心。
自顧無長策,空知返舊林。
松風(fēng)吹解帶,山月照彈琴。
君問窮通理,漁歌入浦深。
注釋:
吹解帶:吹著詩人寬衣解帶時(shí)的閑散心情。
長策:高見。
空:徒,白白地。
舊林:故居。
【解釋】
晚年特別喜好安靜,對(duì)什么事情都漠不關(guān)心。自己覺得沒有什么高明的主見,只知道返回舊時(shí)的山林。解開衣帶讓松林的風(fēng)吹過來,在山間明月的照耀下彈琴。你問我窮通的道理,就聽江水深處漁夫唱的歌吧。
譯文:
晚年只圖個(gè)安靜的環(huán)境,對(duì)世事件件都不太關(guān)心。
自認(rèn)沒有高策可以報(bào)國,只好歸隱到這幽靜山林。
松風(fēng)吹拂我且寬衣解帶,山月高照正好弄弦彈琴。
君若問窮困通達(dá)的道理,請(qǐng)聽水邊深處漁歌聲音!
賞析:
這是一首贈(zèng)友詩。全詩著意自述“好靜”之志趣。前四句全是寫情,隱含著偉大抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn)之后的矛盾苦悶心情。由于到了晚年。只好“惟好靜”了。頸聯(lián)寫隱逸生活的情趣。末聯(lián)是即景悟情,以問答形式作結(jié),故作玄解,以不管作答,含蓄而富有韻味,灑脫超然、發(fā)人深省。
全詩寫情多于寫景。三、四句隱含不滿朝政之牢騷。
“晚年惟好靜,萬事不關(guān)心”說自己人到晚年,惟好清靜,對(duì)什么事情都漠不關(guān)心了,乍一看,生活態(tài)度消極之至,但這是表面現(xiàn)象。仔細(xì)推求起來,這“惟好靜”的“惟”字大有文章。王維此時(shí)雖任京官,但對(duì)朝政已經(jīng)完全失望,開始過著半官半隱的生活,“晚年惟好靜,萬事不關(guān)心”,正是他此時(shí)內(nèi)心的真實(shí)寫照。
王維早年,原也有過政治抱負(fù),在張九齡任相時(shí),他對(duì)現(xiàn)實(shí)充滿希望。然而,沒過多久,張九齡罷相貶官,朝政大權(quán)落到奸相李林甫手中,忠貞正直之士一個(gè)個(gè)受到排斥、打擊,政治局面日趨黑暗,王維的理想隨之破滅。在嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)面前,他既不愿意同流合污,又感到自己無能為力!白灶櫉o長策”,就是他思想上矛盾、苦悶的反映。他表面上說自己無能,骨子里隱含著牢騷。盡管在李林甫當(dāng)政時(shí),王維并未受到迫害,實(shí)際上還升了官,但他內(nèi)心的矛盾和苦悶卻越來越加深了。對(duì)于這個(gè)正直而又軟弱、再加上長期接受佛教影響的封建知識(shí)分子來說,出路就只剩下跳出是非圈子、返回舊時(shí)的園林歸隱這一途了!翱罩蹬f林”意謂:理想落空,歸隱何益?然而又不得不如此。在他那恬淡好靜的外表下,內(nèi)心深處的隱痛和感慨,還是依稀可辨的。
那么,王維接下來又肯定、贊賞那種“松風(fēng)吹解帶,山月照彈琴”的隱逸生活和閑適情趣,其原因所在,聯(lián)系上面的分析,讀者可以體會(huì)到這實(shí)際上是他在苦悶之中追求精神解脫的一種表現(xiàn)。既含有消極因素,又含有與官場生活相對(duì)照、隱示厭惡與否定官場生活的意味。
擺脫了現(xiàn)實(shí)政治的種種壓力,迎著松林吹來的清風(fēng)解帶敞懷,在山間明月的伴照下獨(dú)坐彈琴,自由自在,悠然自得,這是非常令人舒心愜意的。“松風(fēng)”、“山月”均含有高潔之意。王維追求這種隱逸生活和閑適情趣,說他逃避現(xiàn)實(shí)也罷,自我麻醉也罷,無論如何,總比同流合污、隨波逐流好。在前面四句抒寫胸臆之后,抓住隱逸生活的兩個(gè)典型細(xì)節(jié)加以描繪,展現(xiàn)了一幅鮮明生動(dòng)的形象畫面,將松風(fēng)、山月都寫得似通人意,情與景相生,意和境相諧,主客觀融為一體,這就大大增強(qiáng)了詩的形象性。從寫詩的藝術(shù)技巧上來說,也是很高明的。
最后,“君問窮通理,漁歌入浦深”,回到題目上來,用一問一答的形式,照應(yīng)了“酬”字;同時(shí),又妙在以不答作答:您要問有關(guān)窮通的道理嗎?我可要唱著漁歌向河浦的深處駛?cè)チ恕T姷哪┚溆值毓闯鲆环嬅,含蓄而富有韻味,耐人咀嚼,發(fā)人深思,正是這樣一種妙結(jié)。
【王維《酬張少府》分享】相關(guān)文章:
王維《酬張少府》鑒賞08-01
王維《酬張少府》全文及鑒賞08-26
王維詩詞酬張少府鑒賞06-27
王維唐詩《酬張少府》原文賞析07-08
王維《酬張少府》全詩翻譯賞析07-19
王維《酬張少府》全詩翻譯及賞析08-18
王維《酬郭給事》全文及鑒賞07-30
王維的酬郭給事古詩賞析10-11
《酬司空璲少府》唐詩原文與注釋09-17