- 杜甫望岳的譯文 推薦度:
- 望岳杜甫的譯文 推薦度:
- 古詩望岳的譯文
- 相關(guān)推薦
望岳譯文
《望 岳》
作者:杜甫
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥。
會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
【創(chuàng)作背景】:
這首詩是杜甫早期的作品,大約作于唐玄宗開元二十四年(736)以后。此時 ,詩人正“放蕩齊趙間,裘馬頗清狂”。當(dāng)他游歷到山東 ,被泰山的壯麗景色所吸引,寫下了這首《望岳》詩。
【內(nèi)容講解】:
五岳之首的泰山到底怎么樣呢?(乍一見泰山高興的不知如何形容的驚嘆和仰慕之情)
在古代齊魯兩國的國境外還能望見遠(yuǎn)遠(yuǎn)橫亙在那里的泰山蒼翠的青色。(以距離之遠(yuǎn)烘托泰山的高大)大自然將神奇和秀麗集中于泰山(寫出泰山的神奇秀麗),山的南北兩面,一面明亮,一面昏暗,截然不同。(寫出泰山的高大)山中的云氣層出不窮,故心胸亦為之蕩漾;因長時間目不轉(zhuǎn)睛地凝望,故感到眼眶有似決裂。我一定要登臨泰山極頂,俯瞰群山,它們都將變得那么渺小。
【五岳之首泰山的景象怎么樣?在齊魯大地上,那青翠的山色沒有盡頭。由于大自然的偏愛,給了這兒神奇秀麗的景色,山南和山北的天色被分割為一明一暗兩部分。 層層云升騰,心胸蕩然,極力張大眼睛把飛鳥歸山映入眼簾。 定要登上泰山的頂峰,那時俯瞰群山會是多么渺小!
岳:此指東岳泰山,泰山為五岳之首,其余四岳為西岳:華山;北岳:恒山;南岳:衡山;中岳:嵩山。岱宗:泰山亦名岱山或岱岳,在今山東省泰安市城北。古代以泰山為五岳之首,諸山所宗,故又稱“岱宗”。歷代帝王凡舉行封禪大典,皆在此山。這里指對泰山的尊稱。 夫:讀“fú”。發(fā)音詞,無實在意義,強調(diào)疑問語氣。 齊、魯:古代齊魯兩國以泰山為界,齊國在泰山北,魯國在泰山南。即山東地區(qū)。原是春秋戰(zhàn)國時代的兩個國名,故后世以齊魯大地代稱山東地區(qū)。 青:指山色。 未了:不盡,不斷。 青未了:指郁郁蒼蒼的山色無邊無際,浩茫渾涵,難以盡言。 造化:天地萬物的主宰者,這里指大自然。 鐘:聚集。 神秀:(指泰山)神奇秀麗(的景色)。 陰陽:陰指山之北,水之南;陽指山之南,水之北。這里指泰山南北。 割:夸張。此句是說泰山很高,在同一時間,山南山北判若早晨和晚上。 昏曉:黃昏和早晨。 蕩胸:心胸?fù)u蕩。 曾:通“層”(見人教版《語文》八上) 決眥(zì):極目遠(yuǎn)望。決:裂開。眥:眼角。 入歸鳥:入,收入眼底,即看到! 會當(dāng):該當(dāng),定要。 凌:登上! 。盒稳菰~的意動用法,意思為“以……為小,認(rèn)為……小”。
【望岳譯文】相關(guān)文章:
《望岳》的譯文10-19
望岳杜甫的譯文06-20
《望岳》原文及譯文04-08
杜甫望岳的譯文07-12
古詩望岳的譯文04-13
望岳作品譯文06-27
望岳原文和譯文12-05
望岳拼音版譯文05-10
望岳全詩及譯文09-27
《望岳》原文及注釋譯文10-26