- 韋應(yīng)物《聞雁》的譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
聞雁韋應(yīng)物譯文
在現(xiàn)實生活或工作學(xué)習(xí)中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩的格律限制較少。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?下面是小編幫大家整理的聞雁韋應(yīng)物譯文,歡迎閱讀與收藏。
《聞雁》
韋應(yīng)物
故園眇何處?歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。
注釋
故園:指作者在長安的家。
眇(miǎo):仔細(xì)地察看。
方:剛開始。
悠:遠(yuǎn)。
淮南:作者所在地滁州(今安徽省滁州市,位于淮河南岸)。
高齋:樓閣上的書房。
聞雁:聽到北來的雁叫聲。
唐德宗建中四年(783),韋應(yīng)物出任滁州刺史。夏天離京,秋天到任。這首《聞雁》大約就是他抵滁后不久寫的。
作者簡介
韋應(yīng)物,唐代詩人。京兆長安(今陜西西安)人。少年時以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。后為滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史,故世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。其詩以寫田園風(fēng)物著名,語言簡淡。與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。傳世作品有《韋蘇州集》。
白話譯文
故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),模糊不清,不知道在哪里?
歸家的思緒正無窮無盡。
在淮河的南部的夜晚下著冰冷秋雨,
我聽到大雁的叫聲由遠(yuǎn)而近的傳來。
賞析
光從文字看,似乎詩中所抒寫的不過是遠(yuǎn)宦思鄉(xiāng)之情。但滲透在全詩中的蕭瑟凄清情調(diào)和充溢在全詩中的秋聲秋意,卻使讀者隱隱約約感到在這“歸思”、“聞雁”的背后還隱現(xiàn)著時代亂離的面影,蘊(yùn)含著詩人對時代社會的感受。
說:“五言絕句,右丞之自然,太白之高妙,蘇州之古澹,并入化機(jī)”古澹,確是五言絕句的風(fēng)格特征。從這首可以看出,他是在保持絕句“意當(dāng)含蓄,語務(wù)舂容”的特點(diǎn)的同時,有意識地運(yùn)用古詩的句格、語言與表現(xiàn)手法,以構(gòu)成一種高古澹遠(yuǎn)的意境。詩句之間,避免過大的跳躍,語言也力求樸質(zhì)自然而避免雕琢刻削,一、二兩句還雜以散文化的句式句法。這種風(fēng)格,與一派以淺易的語言抒寫日常生活情趣(如的),判然屬于兩途。
創(chuàng)作背景
唐德宗建中四年(783),韋應(yīng)物由尚書比部員外郎出任滁州刺史。首夏離京,秋天到任。這首《聞雁》大約就是他抵滁后不久寫的。
這是一個秋天的雨夜。獨(dú)坐高齋的詩人在暗夜中聽著外面下個不停的淅淅瀝瀝的秋雨,益發(fā)感到夜的深沉、秋的凄寒和高齋的空寂。這樣一種蕭瑟凄寂的環(huán)境氣氛不免要觸動遠(yuǎn)宦者的歸思。韋應(yīng)物家居長安,和滁州相隔兩千余里。即使白天登樓引領(lǐng)遙望,也會有云山阻隔、歸路迢遞之感;暗夜沉沉,四望一片模糊,自然更不知其眇在何處了。故園的眇遠(yuǎn),本來就和歸思的悠長構(gòu)成正比,再加上這漫漫長夜、綿綿秋雨,就更使這歸思無窮無已、悠然不盡了。一、二兩句,上句以設(shè)問起,下句出以慨嘆,言外自含無限低徊悵惘之情!胺健弊滞赋鰵w思正殷,為三、四高齋聞雁作勢。
正當(dāng)懷鄉(xiāng)之情不能自已的時候,獨(dú)坐高齋的詩人聽到了自遠(yuǎn)而近的雁叫聲。這聲音在寂寥的秋雨之夜,顯得分外凄清,使得因思鄉(xiāng)而永夜不寐的詩人浮想聯(lián)翩,觸緒萬端,更加難以為懷了。詩寫到這里,戛然而止,對“聞雁”而引起的感觸不著一字,留給讀者自己去涵詠玩索!皻w思后乃說聞雁,其情自深。一倒轉(zhuǎn)說,則近人能之矣!保ㄉ虻聺摗陡咴妱e裁》)
【聞雁韋應(yīng)物譯文】相關(guān)文章:
韋應(yīng)物《聞雁》的譯文08-09
韋應(yīng)物《聞雁》11-04
韋應(yīng)物的聞雁06-12
韋應(yīng)物《聞雁》賞析09-14
聞雁韋應(yīng)物的翻譯10-11
韋應(yīng)物《聞雁》創(chuàng)作背景09-21
《聞雁》韋應(yīng)物唐詩鑒賞09-19
韋應(yīng)物《聞雁》翻譯及賞析10-17
韋應(yīng)物登樓的譯文10-21