- 相關(guān)推薦
席慕容《七里香》英文翻譯
《七里香》是一篇詩歌,作者是席慕容。下面是我們?yōu)榇蠹規(guī)硐饺荨镀呃锵恪酚⑽姆g,歡迎大家閱讀。
七里香
詩/席慕容
溪水急著要流向海洋
浪潮卻渴望重回土地
在綠樹白花的籬前
曾那樣輕易地揮手道別
而滄桑了二十年后
我們的魂魄卻夜夜歸來
微風(fēng)拂過時
便化作滿園的郁香
英文翻譯
Herba blumeae
A poem by Xi Murong/Tr.by Lily
While streams are keen to flow into the ocean,
Waves are eager to return to the land.
Before the hedge woven by green trees and white flowers,
Once we waved goodbye so easily.
With life full of ups and downs over the past twenty years
Our souls yet come back every night
When the breeze is breathing through
They turn into the aroma with which the garden is overflowed
拓展閱讀:七里香【賞析】
這首詩的內(nèi)容可一言以蔽之:“追夢少年輕別離,滄桑中年重故園。”其結(jié)構(gòu)亦一目了然:第一節(jié)以隱喻統(tǒng)攝全詩,后兩節(jié)的具體描寫則分別闡釋了第一節(jié)兩句詩的`含意。
“溪水急著要流向海洋”形象地揭示了我們每個人都曾經(jīng)有過的“追夢情結(jié)”:“少年不識愁滋味”的我們,不都曾天真地以為夢想總在遠方嗎?認定了方向,便收拾行囊,義無反顧地闖向那一片未知的天地。第二節(jié)詩人具體地再現(xiàn)了當年自己離家追夢的情景:“在綠樹百花的籬前,曾那樣輕易地揮手告別。”“顛狂少年輕離別,辜負春時節(jié)”。家鄉(xiāng)的樹再怎么濃綠,花再怎樣潔白,也總挽留不住一顆年輕的不安分的早已躍躍欲試的心。
“浪潮卻渴望重回土地”是前句的逆過程,寫出了存在于每個游子內(nèi)心深處的“鄉(xiāng)愁情結(jié)”。年齡漸長,閱世漸深,方明白“此心系故園,情懷追昨天”之理,無奈時光不可倒流,再也無法回到少年爛漫時。等到“滄桑了二十年后”,驀然回首,才發(fā)現(xiàn)“濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計”,不由心生“黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非、好夢留人睡”之感。好不容易入睡。唯有在夢中,“魂魄”方可“夜夜歸來”,去親近那株故園籬前的七里香,于是整個夢境里便有一陣微風(fēng)拂過,郁香滿園。
在詩中,詩人雖未直接點題“七里香”,但處處可見其影蹤。故園籬前七里香的“綠樹白花”,雖經(jīng)二十年歲月流光的無情磨洗,依然鮮活如初,宛在眼前。七里香不僅一直盛開在遙遠的記憶里,更是永遠綻放于游子的心田上。七里香“滿園的郁香”仿佛被賦予了一種神奇的魔力,居然穿破厚重的時空之墻而陣陣襲來,頓時讓詩人沉醉迷失于這亦幻亦真的境界里了。七里香的白花、郁香,把后兩節(jié)巧妙自然地融為一體,二十年、千萬里的時空的裂痕,就這樣全被一株小小的七里香撫平了。
【席慕容《七里香》英文翻譯】相關(guān)文章:
席慕容詩集《七里香》11-19
七里香席慕容賞析10-25
席慕容詩集七里香10-25
席慕容《青春》英文翻譯11-05
席慕容詩集七里香推薦11-04
席慕容詩集七里香大全10-24
席慕容詩集七里香賞析10-23
席慕容詩作《七里香》賞析12-26
席慕容七里香閱讀題答案12-21