- 相關(guān)推薦
徐志摩譯哈代詩《公園里的座椅》賞讀
The Garden Seat 公園里的座椅
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.
褪色了,斑駁了,這園里的座椅,
原先站得穩(wěn)穩(wěn)的,現(xiàn)在陷落在土里;
早晚就會憑空倒下去的,
早晚就會憑空倒下去的。
At night when reddest flowers are black
Those who once sat thereon come back;
Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.
在夜里大紅的花朵看似黑的,
曾經(jīng)在此坐過的又回來坐他,
他們坐著,滿滿的一排全是的,
他們坐著,滿滿的一排全是的
With them the seat does not break down,
Nor winter freeze them, nor floods drown,
For they are as light as upper air,
They are as light as upper air!
他們坐著這椅座的可不往下沈,
冬天凍不著他們洪水也沖不了他們,
因為他們的身子是空氣似的輕,
他們的身子是像空氣似的輕。
(載1924年10月29日《晨報副刊》)
【徐志摩譯哈代詩《公園里的座椅》賞讀】相關(guān)文章:
讀徐志摩詩08-09
徐志摩《私語》原文賞讀08-30
徐志摩《求醫(yī)》原文賞讀08-28
徐志摩《愛的靈感》原文賞讀10-28
英詩賞析羅賽蒂《歌》徐志摩譯羅大佑曲09-10
徐志摩的詩10-22
《詩》徐志摩01-31
徐志摩詩09-09
徐志摩的詩06-22
徐志摩詩的詩境09-04