《一剪梅》翻譯賞析
流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
[譯文] 流逝的光陰容易把人拋在后面,轉(zhuǎn)眼又是火紅的櫻桃,碧綠的芭蕉。
[出自] 南宋 蔣捷 《一剪梅·舟過(guò)吳江》
一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭。
何日歸家洗客袍?銀字笙調(diào),心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
注釋:
①吳江:今江蘇縣名,在蘇州之南,太湖之東。
、谇锬锒膳c泰娘橋:都是吳江地名。
、坫y字笙:笙上用銀作字以表示音色的高低。
、苄淖窒悖阂环N香名。據(jù)說(shuō)是以香粉成心字形。褚人獲《堅(jiān)瓠集》:“按心字香,外國(guó)以花釀香,作心字焚之!
、葸@三句是說(shuō)歲月流逝,如今歸期難卜,將無(wú)形化為有形,生動(dòng)形象。
譯文:
連綿不斷的春愁需要用酒來(lái)排解。江中船兒在搖晃,酒樓上的酒簾高挑。秋娘渡與泰娘橋上既有風(fēng)吹、又有雨打。
什么時(shí)候才能結(jié)束旅途的勞頓,換去客袍,聽(tīng)佳人手撫銀笙,彈奏一曲清新的古調(diào),燃起一段心字香,享受到家庭生活的溫馨?歲月無(wú)情,旅途漫漫,眼看著美好的光陰在羈旅中漸漸流逝,風(fēng)細(xì)雨催紅了櫻桃、染綠了芭蕉。
賞析:
這首詞,是詞人乘船經(jīng)過(guò)吳江縣時(shí)所作。全詞用“點(diǎn)”“染”結(jié)合的手法,寫出了詞人傷春的情緒及久客異鄉(xiāng)思?xì)w的情緒。
上片首句點(diǎn)出“春愁”的主旨,“一片”言愁緒連綿不斷,“待酒澆”是急欲要排解愁緒;“江上舟搖”、“樓上簾招”白描,寫舟行進(jìn)在波動(dòng)的水上,酒樓上的酒招子,吸引了尋酒的詞人;“秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭”是用當(dāng)?shù)氐奶厣包c(diǎn)和凄清、傷悲氣氛對(duì)愁緒進(jìn)行渲染。
下片首句點(diǎn)出“歸家”的情思,“何日”道出飄泊的厭倦和歸家的迫切;“洗客袍”、“調(diào)笙”和“燒香”白描,是詞人想像歸家之后的情景:結(jié)束旅途的勞頓,換去客袍;享受家庭生活的溫馨,嬌妻調(diào)弄起鑲有銀字的笙,點(diǎn)燃熏爐里心字形的香。白描是為了渲染歸情,用美好和諧的家庭生活來(lái)突出思?xì)w的心緒。
更精妙的是下片最后三句,“流光容易把人拋”點(diǎn)出感嘆時(shí)光流逝之情,“紅了櫻桃,綠了芭蕉”化抽象的時(shí)光為可感的意象,以兩種植物的顏色變化來(lái)具體表現(xiàn)時(shí)光的流逝之快,也是渲染。
全詞以首句的“春愁”為核心,選取典型景物和情景層層渲染,突出了春愁的內(nèi)涵:一是倦游思?xì)w的愁,一是春光易逝的愁。
【《一剪梅》翻譯賞析】相關(guān)文章:
一剪梅翻譯及賞析08-20
一剪梅李清照賞析翻譯10-26
李清照一剪梅賞析及翻譯11-24
一剪梅 李清照翻譯及賞析09-27
《一剪梅》原文翻譯及賞析08-12
李清照一剪梅翻譯及賞析10-11
李清照《一剪梅》翻譯賞析11-07
一剪梅古詩(shī)翻譯賞析07-26
宋詞一剪梅李清照翻譯及賞析05-28
李清照一剪梅原文翻譯及賞析08-02