飲湖上初晴后雨二首·其二翻譯及賞析
《飲湖上初晴后雨二首·其二》是宋代蘇軾創(chuàng)作的詩詞。下面是小編為你帶來的飲湖上初晴后雨二首·其二翻譯及賞析 ,歡迎閱讀。
原文:
飲湖上初晴后雨·其二
作者:蘇軾
水光瀲滟晴方好,
山色空濛雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妝濃抹總相宜。
飲湖上初晴后雨·其二注音:
shuǐ guāng liàn yàn qíng fāng hǎo ,
shān sè kōng méng yǔ yì qí 。
yù bǎ xī hú bǐ xī zǐ ,
dàn zhuāng nóng mò zǒng xiàng yí 。
飲湖上初晴后雨·其二翻譯:
晴天,西湖水波蕩漾,在陽光照耀下,光彩熠熠,美極了。下雨時,遠(yuǎn)處的山籠罩在煙雨之中,時隱時現(xiàn),眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質(zhì)和迷人神韻。
飲湖上初晴后雨·其二字詞解釋:
1.瀲滟:水波蕩漾、波光閃動的樣子。 方好:正顯得美。
2.空濛:細(xì)雨迷蒙的樣子。濛,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。
3.欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。
4.總相宜:總是很合適,十分自然。
飲湖上初晴后雨·其二背景:
蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩。這組詩作于熙寧六年(1073年)正、二月間。
飲湖上初晴后雨·其二賞析:
第二首詩的上半首既寫了西湖的水光山色,也寫了西湖的晴姿雨態(tài)。“水光瀲滟晴方好”描寫西湖晴天的水光:在燦爛的陽光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。“山色空濛雨亦奇”描寫雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周圍的群山,迷迷茫茫,若有若無,非常奇妙。從第一首詩可知,這一天詩人陪著客人在西湖游宴終日,早晨陽光明艷,后來轉(zhuǎn)陰,入暮后下起雨來。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩人眼中,無論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見在不同天氣下的湖山勝景,也可想見詩人即景揮毫?xí)r的興會及其灑脫的性格、開闊的`胸懷。上半首寫的景是交換、對應(yīng)之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫無余,詩人蘇軾之情表現(xiàn)無遺。
下半首詩里,詩人沒有緊承前兩句,進(jìn)一步運用他的寫氣圖貌之筆來描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。喻體和本體之間,除了從字面看,西湖與西子同有一個“西”字外,詩人的著眼點所在只是當(dāng)前的西湖之美,在風(fēng)神韻味上,與想象中的西施之美有其可意會而不可言傳的相似之處。而正因西湖與西子都是其美在神,所以對西湖來說,晴也好,雨也好,對西子來說,淡妝也好,濃抹也好,都無改其美,而只能增添其美。對這個比喻,存在有兩種相反的解說:一說認(rèn)為詩人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說認(rèn)為詩人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說都各有所見,各有所據(jù)。但就才情橫溢的詩人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩思偶到的神來之筆,只是一時心與景會,從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應(yīng)也是“淡妝濃抹總相宜”,當(dāng)其設(shè)喻之際、下筆之時,恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩時,如果一定要使?jié)鈯y、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩思的空靈美。
個人資料:
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,自號道人,世稱蘇仙。宋代重要的文學(xué)家,宋代文學(xué)最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。宋仁宗嘉祐(1056—1063)年間進(jìn)士。其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂府》等。
【飲湖上初晴后雨二首·其二翻譯及賞析】相關(guān)文章:
飲湖上初晴后雨二首·其二原文翻譯及賞析08-17
飲湖上初晴后雨二首·其二原文,翻譯,賞析08-20
《飲湖上初晴后雨》二首.其二賞析11-13
《飲湖上初晴后雨二首·其二》原文及翻譯08-09
飲湖上初晴后雨二首·其二原文及賞析08-17
《飲湖上初晴后雨二首·其二》原文及賞析08-16
飲湖上初晴后雨翻譯賞析11-09
飲湖上初晴后雨.其二原文及賞析11-11
蘇軾《飲湖上初晴后雨二首·其二》賞析11-03