- 相關(guān)推薦
翻譯是不同國(guó)家民族文化交流的重要途徑閱讀題及答案
二、(9分,每小題3分)
閱讀下面的文字,完成6~8題。
翻譯是不同國(guó)家、民族文化交流的重要途徑,文學(xué)翻譯則是各國(guó)文學(xué)交流的媒介。在人類(lèi)歷史上,世界各國(guó)文化中產(chǎn)生了許多優(yōu)秀文學(xué)作品,它們是世界文學(xué)的瑰寶,是人類(lèi)共同的財(cái)富。然而,各國(guó)各民族語(yǔ)言文字的差異成為各國(guó)文學(xué)交流的障礙。隨著人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步和文化的發(fā)展,各國(guó)文學(xué)必然匯入世界文學(xué)的洪流中,文學(xué)翻譯因此將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。
在文學(xué)史上,世界范圍的文學(xué)運(yùn)動(dòng)都離不開(kāi)翻譯的媒介作用。13世紀(jì)首先在意大利興起了文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品后來(lái)不斷被翻譯介紹到英、法、德、西班牙等國(guó)家,產(chǎn)生了遍及全歐的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。“五四”以來(lái)的中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng),也是從翻譯介紹國(guó)外文化思想、文藝作品開(kāi)始的。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)拓者在西方文化的影響下,創(chuàng)造出中國(guó)現(xiàn)代的新文化。
在西方,翻譯通常被看作是一種“創(chuàng)造性叛逆”。這種說(shuō)法源自意大利語(yǔ),在意文中,“譯者”(traduttore)和“叛逆者”(traditore)的發(fā)音接近,因此“譯者”常被誤指為“叛逆者”。這個(gè)詼諧的說(shuō)法恰好指明了翻譯的本質(zhì):既不是斷然拒絕,也不是照搬照抄,而是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。
關(guān)于“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)術(shù)語(yǔ),法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮教授在《文學(xué)的社會(huì)學(xué)》中解釋道:“為什么是‘叛逆’的呢?因?yàn)榉g使作品進(jìn)入設(shè)想以外的語(yǔ)言學(xué)組織。為什么是‘創(chuàng)造性’的呢?因?yàn)榉g使作品產(chǎn)生了與更為廣泛的讀者進(jìn)行新的文學(xué)交流的可能,使作品置于新的現(xiàn)實(shí)之中。再者,翻譯不僅使作品永存,而且使作品獲得了第二生命。”我們說(shuō),作品從一種語(yǔ)言組織進(jìn)入另一種語(yǔ)言組織,必然要產(chǎn)生不同于原作的某些因素;而另一方面,原作中的某些因素是無(wú)法全部轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中去的,因此,在翻譯中往往要失去一些因素。從這個(gè)意義上說(shuō),譯作無(wú)論如何也做不到百分之百的忠于原作而成為原作的復(fù)制品,因而它是一宗“叛逆”;但它由于進(jìn)入了一種新的語(yǔ)言組織而增加了新的因素,同時(shí)也不可避免地加上了譯者的理解、風(fēng)格等個(gè)人色彩,因而在一定意義上具有“創(chuàng)造性”。所以說(shuō),翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。
如果說(shuō)譯者翻譯原作是一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆”的過(guò)程,那么,讀者閱讀譯作,又經(jīng)歷了一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆”的過(guò)程,可謂雙重的“創(chuàng)造性叛逆”。換言之,不管多么準(zhǔn)確的譯文,它們都會(huì)以譯者和作者想象不到的方式被讀者閱讀、理解和接受著。英國(guó)斯威夫特的《格列佛游記》和卡羅爾的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,前者原為一部哲理諷刺小說(shuō),現(xiàn)在卻已成為世界各國(guó)少年兒童所喜愛(ài)的讀物;后者本是對(duì)友人子女講的兒童讀物,現(xiàn)在卻吸引了許多成年讀者和批評(píng)家。這是作品命運(yùn)轉(zhuǎn)變的典型例證,主要?dú)w因于社會(huì)、歷史和文化情況不同。對(duì)這些創(chuàng)造性叛逆,作者應(yīng)予以尊重,甚至應(yīng)致以謝意,因?yàn)樗娱L(zhǎng)了作品的生命力,擴(kuò)大了讀者的范圍。
。ü(jié)選自劉獻(xiàn)彪《簡(jiǎn)明比較文學(xué)教程》,有改動(dòng))
6.關(guān)于翻譯的媒介作用,下列說(shuō)法正確的一項(xiàng)是
A.文學(xué)翻譯是各國(guó)文學(xué)交流的媒介,世界各國(guó)的文學(xué)作品借此步入文學(xué)瑰寶行列,成為人類(lèi)共同的財(cái)富。
B.離開(kāi)翻譯,各國(guó)各民族語(yǔ)言文字的差異問(wèn)題就難以解決,就不能實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家和民族文化之間的交流。
C.翻譯不僅促進(jìn)了各國(guó)文學(xué)的交流,而且促成了世界范圍的文學(xué)運(yùn)動(dòng),如全歐的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)、中國(guó)的“五四”新文化運(yùn)動(dòng)等。
D.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)拓者在翻譯介紹國(guó)外文化思想及文藝作品的過(guò)程中,創(chuàng)造出中國(guó)現(xiàn)代新文化。
7.對(duì)“翻譯被看作是‘創(chuàng)造性叛逆’”的認(rèn)識(shí),下列表述不正確的一項(xiàng)是
A.“譯者”被誤指為“叛逆者”,是以一種比較詼諧的說(shuō)法指明了翻譯的本質(zhì),即不拒絕,不照搬,是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。
B.“叛逆”是指翻譯使作品從一種語(yǔ)言組織進(jìn)入另一種語(yǔ)言組織,產(chǎn)生了不同于原作的某些因素。
C.“創(chuàng)造性”指翻譯使作品置于新的現(xiàn)實(shí)中,與更為廣泛的讀者進(jìn)行新的交流,使作品獲得第二生命。
D.譯作做不到百分之百忠于原作,它不可避免地加上了譯者的理解、風(fēng)格等個(gè)人色彩,因此譯作往往就成為譯者的再創(chuàng)造藝術(shù)。
8.下列理解和分析,不符合原文內(nèi)容的一項(xiàng)是
A.世界范圍的文學(xué)交流、文學(xué)運(yùn)動(dòng)都離不開(kāi)翻譯的媒介作用,翻譯對(duì)于促進(jìn)世界文化的發(fā)展具有不可忽視的價(jià)值。
B.從原作到譯作到讀者理解的作品,會(huì)經(jīng)歷雙重的“創(chuàng)造性叛逆”,對(duì)此,作者應(yīng)予以尊重,因?yàn)樗娱L(zhǎng)了作品的生命力。
C.閱讀中之所以會(huì)出現(xiàn)二度“創(chuàng)造性叛逆”,是因?yàn)樽x者會(huì)因所處的社會(huì)、文化等情況不同而產(chǎn)生對(duì)作品的新的理解。
D.《格列佛游記》和《愛(ài)麗絲漫游奇境記》這兩個(gè)例子說(shuō)明,閱讀者所理解的作品有時(shí)會(huì)背離了創(chuàng)作者的初衷,這與譯者的翻譯方式有很大關(guān)系。
試題答案:
二、(9分)
6.C(A.轉(zhuǎn)化失誤,錯(cuò)在“借此步入……”。B.絕對(duì)化,夸大了翻譯的作用。D.張冠李戴,并非“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)拓者翻譯介紹……”)
7.C(原文為“使作品產(chǎn)生了與更為廣泛的讀者進(jìn)行新的文學(xué)交流的可能”。)
8.D(這兩個(gè)例子意在說(shuō)明:不管多么準(zhǔn)確的譯文,它們都會(huì)以譯者和作者想象不到的方式被讀者閱讀、理解和接受著。錯(cuò)在“這與譯者的翻譯方式有很大關(guān)系”。)
【翻譯是不同國(guó)家民族文化交流的重要途徑閱讀題及答案】相關(guān)文章:
《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》閱讀題答案及翻譯10-02
《臨江之麋》閱讀題及答案附翻譯04-23
王昌齡《出塞》閱讀題答案附翻譯賞析11-07
《高山流水》原文翻譯及閱讀題答案08-30
閱讀答案及翻譯08-02
經(jīng)典閱讀題及答案09-11
《崔浩字伯深》閱讀題答案及翻譯09-09
《王冕》閱讀答案及翻譯10-19