1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 戴望舒《雨巷》英文翻譯

        時間:2024-04-24 14:06:05 海潔 雨巷 我要投稿
        • 相關推薦

        戴望舒《雨巷》英文翻譯

          無論在學習、工作或是生活中,大家都看到過許多經典的詩歌吧,詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象。那什么樣的詩歌才是經典的呢?以下是小編幫大家整理的戴望舒《雨巷》英文翻譯詩歌,希望能夠幫助到大家。

          翻譯(一)

          Holding an oil-paper umbrella,

          Walking back and forth alone in the long and quiet lane,

          I hope to meet a girl,

          Like lilac,

          With slight gloomy moon.

          She has,

          Color like lilac,

          Fragrance like lilac,

          Depression like lilac,

          Worrying in rain,

          Worrying and hesitating.

          She paces up and down in the quiet lane,

          Holding an oil-paper umbrella,

          Like me.

          Like me,

          She walks quietly,

          Nonchalantly,bleakly and disconsolately.

          She walks closer,

          Heaving a deep sigh.

          She drifts away,

          Like a dream,

          Like a dream,bleakly and hazily.

          Like lilac drifting away

          In the dream,

          The girl drifts away from me.

          She drifts quietly,further and further,

          To the ruined wattled wall,

          The end of the lane.

          翻譯(二)

          A Lane in the Rain

          Dai Wangshu

          Alone holding an oil-paper umbrella,

          I wander along a long

          Solitary lane in the rain,

          Hoping to encounter

          A girl like a bouquet of lilacs

          Gnawed by anxiety and resentment.

          A girl

          The color of lilacs,

          The fragrance of lilacs,

          The worries of lilacs,

          Feeling melancholy in the rain,

          Plaintive and hesitating.

          Silently she comes closer,

          Closer,giving me

          A glance like a sigh;

          Then she floats past

          Like a dream,

          Dreary and blank like a dream.

          Like a lilac

          Floating past in a dream,

          the girl floats past me;

          Silently she goes further and further,

          To the crumbling wall,

          Out of the lane in the rain.

          In the mournful melody of the rain,

          Her color has faded,

          Her fragrance has disppeared,

          Vanished into the void;

          Even her glance like a sigh,

          Melancholy like lilacs.

          Alone holding an oil-paper umbrella,

          I wander along a long

          Solitary lane in the rain,

          Hoping to pass

          A girl like a bouquet of lilacs

          Gnawed by anxiety and resentment.

          翻譯(三)

          Rainy Alley

          Dai Wangshu

          Holding a light umbrella

          I walk back and forth alone

          In a silent, rainy alley,

          A long, an endlessly long alley,

          Hoping to meet

          A girl as sweet, as blue

          As the lilac bud that knits her brows.

          As graceful as lilac,

          As fragrant as lilac,

          As sad as lilac:

          Back and forth she walks,

          Worried in the rain,

          Sad in the rain.

          Holding a light umbrella

          Back and forth she walks, and walks,

          In this silent, rainy alley,

          As I pace and plod,

          Silent, alone,

          Wearing my solitude, my sadness and pain.

          Quietly she walks close by me,

          Then closer, then closer,

          Casting a glance

          As if of a sign,

          She floats on by me

          Plaintive as a dream,

          A hazy dream,

          A sad dream.

          As if what flies by me

          Is a branch of lilac in a dream,

          The girl flits by me

          In silence, in a distance

          More distant, more distant,

          Floats to a ruined wattled wall

          At the end of this rainy alley.

          And her roselike color fades,

          Her sweet, sweet fragrance fades,

          To the sad tune of the rain.

          Her glance disappears, her sign disappears,

          Her lilac-like sadness.

          Holding a light umbrella

          I walk back and forth alone

          In a silent, rainy alley,

          A long, an endlessly long alley,

          Hoping to meet

          A girl as sweet, as blue

          As the lilac bud that knits her brows.

        【戴望舒《雨巷》英文翻譯】相關文章:

        戴望舒《雨巷》原文03-25

        戴望舒雨巷賞析09-26

        精選戴望舒《雨巷》原文09-22

        雨巷戴望舒詩歌07-19

        戴望舒《雨巷》賞析03-16

        雨巷戴望舒原文11-23

        雨巷詩人戴望舒06-20

        戴望舒雨巷背景10-07

        戴望舒的《雨巷》賞析04-20

        戴望舒雨巷閱讀答案11-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日韩欧美亚洲综合久久 | 伊人大杳焦在久久综合网 | 亚洲中文字永久在线 | 欧美视频一区二区精品V | 正在播放国产对白孕妇作爱 | 综合国产一区二区三区 |