- 相關(guān)推薦
再別康橋中英文原文
導(dǎo)語:輕輕的我走了, 正如我輕輕的來。我輕輕的寫了這篇文章,希望大家能帶走。
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖:
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上的虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙(gāo),
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
英文版本改編
Very quietly take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
【再別康橋中英文原文】相關(guān)文章:
《再別康橋》原文08-11
《再別康橋》的原文05-21
再別康橋的原文10-11
再別康橋經(jīng)典原文08-22
《再別康橋》的原文06-20
再別康橋原文12-12
再別康橋中英文對譯10-07
再別康橋原文譯文07-25
再別康橋原文分段09-03
《再別康橋》原文英文06-11