1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 徐志摩的再別康橋

        時間:2024-10-09 07:44:37 再別康橋 我要投稿

        徐志摩的再別康橋

          徐志的再別康橋寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學于此。康橋時期是徐志一生的轉折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

        徐志摩的再別康橋

          1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。可以說“康橋情節”貫穿在徐志一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

          此詩作于徐志第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由于他當時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

          不過當時的徐志留下的是英文版的《再別康橋》,當時是一位不知名的中國人譯過來的。

          英語原文

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Quietly I wave good-bye

          To the rosy clouds in the western sky.

          The golden willows by the riverside

          Are young brides in the setting sun;

          Their reflections on the shimmering waves

          Always linger in the depth of my heart.

          The floating heart growing the sludge

          Sways leisurely under the water;

          In the gentle waves of Cambridge

          I would be a water plant!

          That pool under the shade of elm trees

          Holds not water but the rainbow from the sky;

          Shattered to pieces among the duck weeds

          Is the sediment of a rainbow-like dream?

          To seek a dream?

          Just to pole a boat upstream

          To where the green grass is more verdant

          Or to have the boat fully loaded with starlight

          And sing aloud in the splendor of starlight.

          But I can’t sing aloud

          Quietness is my farewell music;

          Even summer insects heap silence for me

          Silent is Cambridge tonight!

          Very quietly I left

          As quietly as I came here;

          Gently I flick my sleeves

          Not even a wisp of cloud will I bring away

          中文譯文:

          再別康橋

          輕輕的我走了,

          正如我輕輕的來;

          我輕輕的招手,

          作別西天的云彩。

          ----

          那河畔的金柳,

          是夕陽中的新娘;

          波光里的艷影,

          在我的心頭蕩漾。

          ----

          軟泥上的青⑴,

          油油的在水底招搖⑵;

          在康河的柔波里,

          甘心做一條水草!

          ----

          那蔭下的一潭,

          不是清泉,是天上虹;

          揉碎在浮藻間,

          沉淀著彩虹似的夢。

          ----

          尋夢?撐一支長篙⑶,

          向青草更青處漫溯⑷;

          滿載一船星輝,

          在星輝斑里放歌。

          ----

          但我不能放歌,

          悄悄是別離的笙簫;

          夏蟲也為我沉默,

          沉默是今晚的康橋!

          ----

          悄悄的我走了,

          正如我悄悄的來;

          我揮一揮衣袖,

          不帶走一片云彩。

          字詞注釋

          ⑴青(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

          ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

          ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

          ⑷溯(sù):逆著水流的方向走。

        【徐志摩的再別康橋】相關文章:

        徐志摩的《再別康橋》09-05

        徐志摩《再別康橋》05-20

        徐志摩《再別康橋》賞析07-23

        再別康橋徐志摩的詩歌10-16

        徐志摩的再別康橋全文09-14

        徐志摩《再別康橋》的“美”07-10

        徐志摩再別康橋朗誦06-02

        徐志摩-《再別康橋》賞析05-20

        徐志摩的《再別康橋》賞析06-04

        徐志摩詩集再別康橋02-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 在线成年视频人网站观看新 | 中国少妇性爱视频免费的 | 伊人色综合久久天天 | 亚洲日韩精品综合在线1 | 亚洲аv在线观看 | 日本亚洲高清中文不卡专区 |