- 相關(guān)推薦
醉翁亭記原文和翻譯
醉翁亭記是不是很熟悉呢?和小編一起來(lái)看看下文關(guān)于醉翁亭記原文和翻譯 ,歡迎借鑒!
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
【注釋】
1 環(huán):環(huán)繞。
2 滁(chú):滁州,今安徽省東部。
3 環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。
4 皆:副詞,都。
5 其:代詞,它,指滁州城。
6 壑(hè):山谷。
7 尤:格外,特別。
8 蔚然:草木繁盛的樣子。
9 蔚然而深秀者,瑯琊也:樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。
10 山:名詞作狀語(yǔ),沿著山路。
11 潺潺(chán):流水聲。
12 釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。
13 回:回環(huán),曲折環(huán)繞。
14 峰回路轉(zhuǎn):山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī)。
15 翼然:四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀的樣子。
16 然:……的樣子。
17 臨:靠近。
18 于:在。
19 作:建造。
20 名:名詞作動(dòng)詞,命名。
21 自謂:自稱(chēng),用自己的別號(hào)來(lái)命名。
22 輒(zhé):就,總是。
23 年又最高:年紀(jì)又是最大的。
24 號(hào):名詞作動(dòng)詞,取別號(hào)。
25 曰:叫做。
26 意:這里指情趣!白砦讨獠辉诰啤保髞(lái)用以比喻本意不在此而另有目的。
27 乎:相當(dāng)于“于”。
28 得:領(lǐng)會(huì)。
29 寓:寄托。
30 夫(fú):語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)意,多用于句首。
31 林霏:樹(shù)林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
32 開(kāi):消散,散開(kāi)。
33 歸:聚攏。
34 暝(míng):昏暗。
35 晦:昏暗。
36 晦明:指天氣陰晴昏暗。
37 芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。
38 發(fā):開(kāi)放。
39 秀:植物開(kāi)花結(jié)實(shí)。這里有繁榮滋長(zhǎng)的意思。
40 繁陰:一片濃密的樹(shù)蔭。
41 佳木秀而繁陰:美好的樹(shù)木繁榮滋長(zhǎng),(樹(shù)葉)茂密成蔭。
42風(fēng)霜高潔,水落而石出者:秋風(fēng)高爽,霜色潔白,溪水滴落,山石顯露。水落石出,原指一種自然景象,大多比喻事情終于真相大白。
43 至于:連詞,于句首,表示兩段的過(guò)渡,提起另事。
44 負(fù)者:背著東西的人。
45 休于樹(shù):倒裝,“于樹(shù)休”在樹(shù)下休息。
46 傴僂(yǔ lǚ):腰背彎曲的樣子,這里指老年人。
47 提攜:小孩子被大人領(lǐng)著走,這里指小孩子。
48 臨:來(lái)到。
49 漁:捕魚(yú)。
50釀泉:泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。
51 洌(liè):清澈。
52 山肴:用從山野捕獲的鳥(niǎo)獸做成的菜。
53 野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱(chēng)。
54 雜然: 雜亂的樣子。
55 陳:擺開(kāi),陳列。
56 酣:盡情地喝酒。
57 絲: 弦樂(lè)器的代稱(chēng)。
58 竹:管樂(lè)器的代稱(chēng)。非絲非竹:不是音樂(lè)。
59 射:這里指投壺,古人宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負(fù)者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。
60 弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。
61 觥(gōng):酒杯。
62 籌:行酒令的籌碼,用來(lái)記飲酒數(shù)。
63 觥籌交錯(cuò):酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜。
64 蒼顏:容顏蒼老。
65 頹然乎其間:醉醺醺地坐在賓客中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里是醉醺醺的樣子。
66已而:隨后,不久。
67 歸:返回,回家。
68 翳(yì):遮蓋。
69 陰翳:形容枝葉茂密成陰。
70 鳴聲上下:意思是鳥(niǎo)到處叫。上下,指高處和低處的樹(shù)林。
《醉翁亭記》譯文:
環(huán)繞滁州城的都是山。它西南方向的眾多山峰,樹(shù)林和山谷尤其秀麗,遠(yuǎn)望那樹(shù)木繁茂,又幽深又秀美的地方,那就是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到水聲潺潺,從兩座山峰之間傾瀉出來(lái)的,是釀泉。山勢(shì)回環(huán),山路彎轉(zhuǎn),有一座亭子四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣,靠近泉水旁的,那就是醉翁亭。建造亭子的人是誰(shuí)?山里一個(gè)名叫智仙的和尚。給它取名的人是誰(shuí)?是太守用自己的別號(hào)“醉翁”來(lái)命名的。太守同賓客來(lái)到這里飲酒,喝很少的酒就醉了,而年紀(jì)又最大,所以給自己取個(gè)別號(hào)叫“醉翁”。醉翁的情趣不在酒上,而在秀麗的山水之間。欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒上。
像那太陽(yáng)出來(lái),樹(shù)林中的霧氣消散,暮云回聚攏來(lái),山巖洞穴就昏暗了,陰暗明朗(交替)變化,(就是)山間的早晨和傍晚。野花開(kāi)放,散發(fā)清幽的香氣,美好的樹(shù)木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水位低落,石頭顯露,這是山里的四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂(lè)趣也沒(méi)有窮盡。
至于背著東西的人路上唱歌,走路的人在樹(shù)下休息,前面的人呼喚,后面的人答應(yīng),老老少少來(lái)來(lái)往往不間斷的,這是滁州人出游。到溪水捕魚(yú),溪水深,魚(yú)兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香甜而酒色清凈,山中野味,田野蔬菜,雜亂地在前面擺著,這是太守舉行的酒宴。酒宴上暢飲的樂(lè)趣,不在于管弦音樂(lè),投壺的人投中了,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜,人們有時(shí)站立,有時(shí)坐著,大聲喧嚷,賓客們(盡情)歡樂(lè)。臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地在賓客們中間,太守喝醉了。
不久夕陽(yáng)落山,人影縱橫散亂,太守返回,賓客跟隨。這時(shí)樹(shù)林里濃蔭遮蔽,鳥(niǎo)兒到處鳴叫,游人離開(kāi)后禽鳥(niǎo)在快樂(lè)了。然而禽鳥(niǎo)只知道山林的樂(lè)趣,卻不知道人的樂(lè)趣,人們只知道跟隨太守游玩的樂(lè)趣,卻不知道太守在享受自己的樂(lè)趣。喝醉了能夠和大家一起享受快樂(lè),酒醒了能夠用文章記述的人,是太守。太守是誰(shuí)?是廬陵人歐陽(yáng)修。
【醉翁亭記原文和翻譯】相關(guān)文章:
醉翁亭記原文及翻譯09-12
《醉翁亭記》原文及翻譯07-27
《醉翁亭記》原文與翻譯09-19
《醉翁亭記》原文翻譯07-06
醉翁亭記原文翻譯08-31
醉翁亭記的原文以及翻譯04-10
醉翁亭記原文拼音翻譯07-18
《醉翁亭記》原文及翻譯參考07-26
醉翁亭記原文、翻譯、賞析10-14
醉翁亭記原文以及翻譯09-08